Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
цитата
… Of course when things started falling all around you you got forgetful and the first thing you were apt to forget was where your best interests lay.
Stephen King. "Hearts in Atlantis"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-24 22:53:08 Глава 13, стр. 32 Петр
Перевод: "куда ведут все эти чертовы тоннели и трубы или почему."
Думаю правильней: " и почему", вроде так мы говорим.
2010-01-24 22:51:03 Глава 13, стр. 31 Петр
Перевод: "вода в гравитационных дренажах поднимает достаточно высоко"
Опечатка: "поднимается"
2010-01-24 22:48:50 Глава 13, стр. 30 Петр
Перевод: "и прокачают нечистоты и стоки..."
Опечатка: "прокачивают"
2010-01-24 22:48:03 Глава 13, стр. 30 Петр
Перевод: "рассеянно крутил в руке деревянный дюбель."
Поскольку в исходном тексте присутствует выражение: "chair-dowels", то Зак "крутил в руках деревянные нагели"
2010-01-24 22:37:23 Глава 13, стр. 27 Петр
Перевод: "Пусть с ним раздерется закон"
Опечатка: "разберется"
2010-01-24 22:34:06 Глава 13, стр. 25 Петр
Перевод: " «Хорошая и отлично сделанная работа»
Тавтология. Фраза: 'Here's to a good job well done,' думаю будет лучше звучать: "Хорошее дело и ты с ним справился"
2010-01-24 22:28:28 Глава 13, стр. 24 Петр
Перевод: "...в лачуге со стенами из рубероида."
Стен из рубероида не бывает. "tarpaper shack" здесь скорее "лачуга обитая рубероидом"
2010-01-24 22:14:50 Глава 13, стр. 19 и далее Петр
Перевод: "апокалипсической"
Опечатка: "апокалиптической"
2010-01-24 22:12:12 Глава 13, стр. 18 Петр
Перевод: "В пакете пинта бурдона, и Билл думает, что никогда в жизни ему не хотелось вывить, как в этот самый момент. "
Опечатка: "бурбона", "выпить"
2010-01-24 22:11:06 Глава 13, стр. 18 Петр
Перевод: "Немного придерусь и все."
Опечатка: "приберусь"
2010-01-24 22:09:29 Глава 13, стр. 18 Петр
Перевод: "А теперь довели ее до дому ..."
Опечатка: "доведи"
2010-01-24 22:07:05 Глава 13, стр. 17 Петр
Перевод: "...который хочет взять книгу наклейкой на верхнем углу..."
Опечатка: "с наклейкой"
2010-01-24 21:49:41 Глава 13, стр. 5 Петр
Перевод: "Эл Брэдли, Джордж Брэжли..."
Опечатка: "Джордж Брэдли"
2010-01-24 21:48:05 Глава 13, стр. 5 Петр
Перевод: "но тем временам большая сумма ..."
Опечатка "по тем временам"
2010-01-24 21:46:38 Глава 13, стр. 4 Петр
Перевод: "Он собирался на охоту на птиц..."
Двойное "на" делает предложение корявым. Может лучше: "Он собирался на птичью охоту" или "Он собирался поохотиться на птиц"
2010-01-24 21:42:35 Глава 13, стр. 3 Петр
Перевод: "веяло цинизмом и холодном"
Опечатка: "холодом"
2010-01-24 21:40:22 Глава 13, стр. 2 Петр
Перевод: "Лакричные червяки."
Слово "whip" здесь скорее "крем" или "мусс", а в контексте: "лакричные безе" или "лакричные пирожные"
2010-01-24 21:35:37 Глава 13, стр. 2 Петр
Перевод: "Их уже закатали в простыни ..."
Слово "sheeted" здесь скорее означает "завернули"
2010-01-24 21:31:48 Глава 13, стр. 1 Петр
Перевод: "...чтобы умаслить некую ..."
Думаю, "quiet" здесь скорее значит "умилостивить"
2010-01-24 16:52:39 Три незваных гостя Prokuror
Три незваных гостя

с.35
Уж не знаю, кто, но отделал он вас [ХОРОШО].

с.39
Оттуда потащилась домой, снова домой
And from there home again, home again, jiggety-jog
Оттуда потащилась домой, снова домой, тра-ля-ля.

там же

Уже два года бросив курить, Кей держала пачку сигарет в ящике стола
Although she had quit smoking two years before, she kept a pack of Pall Malls in the drawer of her desk for emergencies
Хотя Кей бросила курить два года назад, в ящике стола она на всякий пожарный держала пачку Пэл Мэла.

с.40
Последний раз она брала сигарету из этой пачки в декабре 1982 года

Доставала (брать можно сигары из коробки, сигареты из пачки – доставать)

с.48
Я говорю с тобой, как добрый дядюшка, я знаю. Тебе это противно?
- Нет, - бесстрастно ответила она.

в оригинале: Do you resent it?
предлагаю типа:
не обижайся, ладно?
- Да, - бесстрастно ответила она

с.49
Потом она позвонила Френди
Фредди

с.50
«А потом, - подумала Одра, - сотрудник иммиграционной службы
вроде бы «customs agent» - таможенник
2010-01-24 16:25:40 Оно Татьяна
11.5

Тяжелый дух растущих растений (как вариант) цветущих растений, особенно сильный по весне...

Когда Билл приходит в магазин поддержаных товаров за Сильвером, между ним и продавцом происходит диалог. Вот его фрагмент:

- Ищите что-нибудь конкретное? – спросил продавец. Голос звучал достаточно вежливо, но он пристально всматривался в Билла.
- Да, меня ин-ин-интересует…
(через сумрак)
- Парикмахерский столб, да?

Я не могу уловить откуда продавец предположил, что Биллу нужен парикмахерский столб. Билл разве вслух читал стишок...

11.6

Сильверу все равно выигрыш конкурсов красоты не грозил.

Нагромождение слов в свободном порядке. Предлагаю: Все равно сильверу не выиграть конкурс красоты.

Я приготовлю нам что-нибудь из еды.

Как вариант:
- Я приготовлю нам что-нибудь.
- Я приготовлю нам что-нибудь поесть.
2010-01-24 11:33:43 Невменяемые Виктор Вебер
Логика понятна, правку внес. И за сурка спасибо. Автоматически срабатывает ассоциативное мышление, даже не подумал, что кинговский сурок так хорошо на русский ложится ;D.
2010-01-24 11:30:45 Presence Виктор Вебер
Некая "сущность Извне" или "нечто Извне". Странно, по-моему, это будет смотреться в обычной книге. С другой стороны от существа, телесного или бестелесного, наверное, надо уходить. Может, в следующем романе?
2010-01-24 09:15:10 невменяемые Prokuror
По невменяемым процесс проводится (как и следствие). Устанавливается факт совершения убийства именно психом.
ПРИГОВОР не выносится, выносится постановление о применении мер медицинского характера и выбирается тип психушки.
2010-01-24 08:39:43 ... Seeker
А если не "существо", а какая-нибудь "сущность" или там "нечто"?
случайная рецензия
Это, пожалуй, самая лучшая книга Стивена Кинга. В ней открываеться глубокая социальная сторона современного общества.
Александр
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика