Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Ты попытаешься отыграться, а мне достанется воз и маленькая тележка твоих дерьмовых оправданий. Вот о чем ты сейчас думаешь, друг мой, вот о чем.
Стивен Кинг. "Попси"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-03 09:23:41 стрип\комикс Викторов Александр
Могу сказать, что в данном конкретном предложении я бы заменил стрип на обычный комикс.
В прошлой рассылке это слово смотрелось довольно органично. Другое дело, что я как бы и до этого знал что оно обозначает. А что делать тем, кто не знает? Из 30 первых результатов поиска на Я, встречаются Мерил Стрип, стрип-мьюзик, стрип-пластика, стриптиз; а слово "комикс" найдется лишь на 28 ссылке.
Или на него уже была сноска? ::)
2010-03-03 09:19:04 ... Викторов Александр
"уперев руки в бока" пару рассылок назад поправлял: "руки в боки". Или это неправильно?

Расследование показало, что "руки в боки" является выражением Прост. Ирон., а "руки в бока" более серьезным. Но, как я понимаю, написать можно и так и так, от контекста.

Грамота.ру
Встать, уперев руки в боки, в бока
(подбоченясь)
2010-03-03 09:11:20 ... Викторов Александр
- На сегодня вам хватит, - но именно по Майку чувствовалось, что ему хватило.

Наверное, для усиления, даже так:
- На сегодня вам хватит, - но именно по Майку чувствовалось, что хватило [как раз] ему.
2010-03-03 07:30:17 The Girl Can't Help It Виктор Вебер
Перевод обычно делается в контексте. Что для текста, что в названии фильма. Смысл-то один и тот же. Я, конечно, посмотрю, но в данном случае подстраиваться под русскоязычное название фильма (я его не знал) не обязательно.
2010-03-03 03:41:30 ДЕВЯТНАДЦАТЬ !!! Tular
Ааааа, глава номер
ДЕВЯТНАДЦАТЬ!!!!
ДЕВЯТНАДЦАТЬ!!!! ;D

стр2
- На сегодня хватит, - но именно по Майку чувствовалось, что ему хватило;
'You've had enough for now,' he said, but Mike was the one who looked as if he had had enough;
- На сегодня вам хватит, - но именно по Майку чувствовалось, что ему хватило.

стр3
"И что нам делать, если покажется Оно? – просил Ричи."
спросил

стр6
Замкнутый круг силу генерировал невероятную.
The sense of force in the completed circle was incredible.
Замкнутый круг генерировал невероятную силу.

стр8
"Прикосновение ее руки вдруг сталО"

«Это неважно, Бен. Любовь имеет значение, забота… желание – да, время – нет. Может, это все, что мы можем взять с собой, когда уйдем из-под синевы в темноту. Слабое утешение, но все лучше, чем никакого.
Закрыть кавычки

стр10
"на материном ковре"
уже упоминалось, "материный" - совсем не звучит. Если вообще есть такое слово...

"Мне придется чистить его пылесосом, - бессвязно подумала она. – Чистить пылесосом."
Есть такой глагол "пылесосить" - это попроще и попривычнее, чем "чистить пылесосом" :)

и на лице читалось отстраненное любопытство
that expression of deadly disconnected curiosity
смертельное отстраненное любопытство

я изобью тебя до смерти
I'll beat you within an inch of your life
"полусмерти", наверное будет лучше

И она слышит, как маленькая Бевви смеется, глядя сверху вниз на его доброе лицо, которое, как ей представляется, останется таким навсегда
And she could hear her small self giggling, looking up at his slightly grizzled face, which she had then believed must be eternal
1) look up - она смотрела на отца СНИЗУ ВВЕРХ ! 2) grizzled - седой, седеющий...

стр13
достаточно сильно, чтобы она отлетела к кухонному столу, на который и улеглась
hard enough to send her reeling back in drunken strides to the kitchen table where she sprawled
Это что получается: Беверли над полом взмыла? Неслабый удар у папани.:) Она улеглась У стола!!! ...А еще "drunken strides" - это "пьяная походка", т.е. Бев не отлетела вовсе, а шатаясь пошла.

стр15
НЕМЕДЛЕННО ВЕРНИСЬ, БЕВВИ, А НЕ ТО Я РЕМНЕМ СДЕРУ С ТЕБЯ ШКУРУ!
'YOU GET BACK HERE NOW BEVVIE OR BEFORE GOD I'LL WHIP THE SKIN OFF YOU!'
НЕМЕДЛЕННО ВЕРНИСЬ БЕВВИ, А НЕ ТО, ЕЙ БОГУ, Я СДЕРУ С ТЕБЯ ШКУРУ!

стр18
"оБ оцинкованный мусорный бак"

стр19
улегся на брусчатку, звякнув ключами, и пополз следом. Движения его рук и ног гротескным образом имитировали плавание стилем брасс.
He threw himself flat, keys jingling, and began to crawl after her, using a grotesque swimming stroke to pull himself along.
пополз следом, двигая руками в гротескной, напоминающей плавание манере

"Быстро, не думАЯ, она нырнула"

Беверли встала, повернулась и пошла к дальнему концу прохода.
Beverly got up and hurried to the far end of the covert.
После всего, что произошло, просто встала и спокойно пошла? hurried - поспешила! И про "повернулась" не сказано в оригинале.

стр20
"уперев руки в бока"
пару рассылок назад поправлял: "руки в боки". Или это неправильно? ??? :-X

"Если бы я рисовала стрип"
Я согласен насчет простого комикса.

стр21
Но он был не в себе.
But he hadn't been himself
Учитывая состояние отца, что в него вселилось Оно, стоит скорее перевести как: "Но это был не он"

стр22
продолговатый предмет длиной в девять дюймов, инкрустированный по бокам пластмассой
nine-inch-long instrument with imitation-ivory inlays along its sides.
Правильно отметили: инкрустация - это про драг. камни. А в случае с пластмассой можно "по бокам отделанный пластмассой"

стр24
Майк надеялся, если бы все закончилось хорошо, убедить Билла оставить его рукописи
Mike hoped, if all of this ended well, to persuade Bill to leave his manuscripts to the Derry Public library
"что если все закончится хорошо" имхо

стр25
"Усердно писал пятнадцать минут"
Тут в начало предложения напрашивается "Он".

стр27
"Ответа не последовалО"

"Волнистые морщины – числом три – глубоко прорезали лоб над кустистыми бровями."
Непонятно, что значит это "числом три". Я сначала грешным делом подумал, что они в форме тройки) Можно ведь просто "Три волнистые морщины..."

стр28
"свинячьими"
свинячими

стр29
Клоуна! Или Генри!
The Clown, Or Henry!
Извините, туплю... Я не понял, что бы это могло значить :)

стр30
"споткнулся об нее"
о нее (?)
2010-03-03 00:56:31 Глава 19 Seeker
19.4

1)Беверли глубоко, с всхлипом вдохнула и со всей силы врезала Генри по макушке.
( hocked a remarkably large looey onto the top of his head. )

Виктор, large - это о размере, а не о силе. На самом деле, она ему на макушку смачно харкнула...

2)Генри повернулся к нему, потное, перекошенное болью ЛИЦО пылало такой дикой ненавистью, что Рыгало отступил на шаг.

3)Черт, да ТЫ еле идешь.

2010-03-02 23:08:01 черт Александр Викторов
Хотел сказать, ментовозка ;D
2010-03-02 23:07:26 окончание Александр Викторов
да, или мусоровоз ;)


«Я… не… знаю» \\ Я… не… знаю!

«Она тихонько подкрались» \\ они

«Он стоял на крыльце … что же такое он видит» \\ «он» можно убрать

«почты (в сельскую местность) ,» \\ лишний пробел после скобки

«Он бьет их всех» \\ убьет

«Половину пути» \\ половина
2010-03-02 23:01:31 ... Seeker
fuzzmobile - ментовозка :P
2010-03-02 22:48:33 19.7 Александр Викторов
«Дассэр» \\ Yessir = дасэр ?

«Генри чувствовала» \\ Генри чувствовал

«перехлестывает через его голову и оказывается перед ним. оставляя серфера , с его точки зрения, в трубе из воды» \\ перехлестывает через его голову и оказывается перед ним, оставляя серфера , с его точки зрения, в трубе из воды

«Cantays» \\ Chantays

«серфиста» \\ серфера

«term калифорнийской серф-рок-группы» \\ term убираем

«и лбом татуированными розочками» \\ и лбом, татуированными розочками

офф:» легавомобиль» \\ мусоровоз))))))))))))


«каком еще сарае, в моем они сарае» \\ без запятой

««Ниггер мертв. Кто-то услышал, как мы дрались и вызвал копов, чтобы они проверили. Что там такое, ничего больше.» \\ кавычка не закрылась

«рыгало» \\ Рыгало
2010-03-02 22:12:09 19.6 Александр Викторов
«игнорирую камни» \\ игнорируя

«Она просто подбежала к квадратной дыре. С развевающимися волосами» \\ можно в одно предложение

«Сверху ее покрывал куски дерна» \\покрывали

«Девочке с этим не сладить»» \\ Виктор, скажите Вы подгоняли название под ситуацию? просто «В те же годы музыкант снялся в двух музыкальных фильмах: «Don't Knock the Rock» и «The Girl Can't Help It».» А в русском прокате название перевели как «Эта девушка не может иначе»
Вот и дилема: Вами переведено красиво, по смыслу, но не так как дела обстоят в реальном мире.

«Господи…» \\ пунктуация - Oh God!'

«поднятое лицо Беверли» \\ ой да ладно! просто «на лицо»

«Школу он, возможно, оканчивал» \\ да не оканчивал еще! «when school let out for the summer» = на летние каникулы он возможно уходил трусливым толстяком…

«и мгновение позже Рыгало» \\ и мгновением позже Рыгало

«смеяться старались все-таки шепотом» \\ смеяться старались все-таки тихо

«и, конечно же, не потому, фраза эта имела хоть какое-то отношение к сложившейся ситуации» \\ потому что

По поводу Таймекса – никакой рекламы, просто Кинг точно подметил те времена –
В 1941 году, два норвежских эмигранта, Джоаким Лемкул и Томас Олсен купили «Waterbury Clock» и во ремя войны производили таймеры для фитиля, благодаря чему компания значительно выросла. После войны норвежские предприниматели решили делать не просто часы, а часы, доступные широкому кругу потребителей - с недорогим, но точным и надежным механизмом. И уже в 1949 году они реализовали свою идею, а в 1951 появилось само название «Timex», а к 1960 «Timex» стали самыми продаваемыми часами в США.

«Он только лишь…
- Только что?»\\
He's just . . . '
'Just what? = Он только .. – Только что?

«до боли заломить руку за спину, и отпустить» \\ до боли заломить ему руку за спину и отпустить

«бросал М-80 в людям в голову» \\ бросал М-80 людям в голову

«о встречах, и покупке автомобиля» \\ без запятой

«По лице Бена Беверли поняла» \\ по лицу

«Пошли к Канзас-стрит» \\ почему не «на»? мы вот говорим же «пошли на Московскую» ;)
2010-03-02 21:22:00 важные моментики Александр Викторов
«комикс Арти» \\ Арчи! Есть даже выражение «Арчи-комикс».


«сто первая воздушно-десантная бригада» \\ какие бригады в Регулярной армии, ну вы что!!

Боевой состав приведён по данным российского журнала «Зарубежное военное обозрение» (2007, № 7).

Регулярная армия (488,94 тыс. чел.):
3 штаба армий,
4 штаба корпусов (в том числе 1 воздушно-десантный),
2 штаба учебных дивизий;
10 дивизий: 2 бронетанковые, 4 механизированные (различного состава), 2 легкие пехотные, воздушно-десантная и воздушно-штурмовая; 11 отд. бригад: 6 артиллерийских и 5 армейской авиации; 3 бронекавалерийских полка; 10 зенитных ракетных дивизионов; отдельный пехотный батальон.

Национальная гвардия (351,35 тыс. чел.):
8 дивизий (3 механизированные, 3 средние, легкая пехотная, бронетанковая),
15 бригад (7 пехотных, 5 механизированных, бронетанковая, бронекавалерийская, легкая пехотная),
17 штабов артиллерийских бригад, бронекавалерийский полк, пехотный батальон,
42 артиллерийских дивизиона,
32 батальона армейской авиации,
40 инженерных батальонов,
11 зенитных ракетных дивизионов.

Резерв (324,1 тыс. чел.):
12 учебных дивизий,
13 региональных командований.


Командование специальных операций (20 тыс. чел.):
5 групп специальных операций (по 3 батальона «зелёных беретов»),
полк рейнджеров,
авиаполк специальных операций,
части психологических операций и по связям с гражданской администрацией.



101st Airborne = прям вот так и пишется(в цифрах): 101-я воздушно-десантная дивизия
См. вики: 101-я воздушно-десантная (воздушно-штурмовая) дивизия (англ. 101st Airborne (Air Assault) Division) — элитная дивизия Армии США, предназначенная в первую очередь для проведения десантных операций с использованием вертолётов. Прозвище — «Клекочущие орлы» (Screaming Eagles). В настоящее время дивизия сохраняет название «воздушно-десантная» как дань традиции. Штаб-квартира дивизии находится в Форт-Кэмпбелл, Кентукки.

2010-03-02 17:55:25 19/4,5 Викторов Александр
«удалось выдавить ему из себя и он заковылял за Беверли» \\ через запятую

«Черт, да еле идешь» \\ Черт, да ты еле идешь

«Если бы они пошли в номер Беверли на пятом этаже, но увидели бы мигающую лампочку сообщений на ее телефонном аппарате; ночной портье, который смотрел телевизор, передал бы ей просьбу ее подруги Кей немедленно позвонить в Чикаго (после третьего отчаянного звонка Кей он, наконец-то вспомнил о том, чтобы надиктовать это сообщение на автоответчик)» \\ Если бы они пошли в номер Беверли на пятом этаже, то увидели бы мигающую лампочку сообщений на ее телефонном аппарате; ночной портье, который смотрел телевизор, передал бы Беверли просьбу ее подруги Кей немедленно позвонить в Чикаго (после третьего отчаянного звонка Кей он, наконец-то, вспомнил о том, чтобы надиктовать это сообщение на автоответчик)

«Он чувствовал учащенное биение под этой упругой, сводящей с ума мягкостью.» \\ He could feel it below that firm,
 almost maddening softness, racing like an engine. = нет тут никакой упругости. Что меня и смутила..»упругая мягкость»…загадочно)

«Кошмар – это здесь» \\ The nightmare's here = Кошмары здесь

«ем у» \\ ему

«навредить тебя» \\ навредить тебе

«расстегнула молнию на слаксах» \\ unzipped her slacks – мне показалось это важным – Бев на своих слаксах молнию расстегивает ;)

«после чего он подстраивался и она направляла» \\ через запятую

«она выгнула мягко спину навстречу его члену» \\ выгнула спину на встречу члену?? Да еще и мягко ;) Предлагаю просто «выгнулась» ;)

«еще не получав оргазм, но достигнув плато» \\ 1. Не получив 2. Плато здесь со смыслом - стадия (в какой-л. деятельности), когда нет видимого прогресса; стабилизация, отсутствие развития. Может не вводить этого слово? Написать там..ну не знаю..достигли «уровня»

«с собой мимолетное, необъяснимое потери и пустоты» \\ с собой мимолетное, необъяснимое чувство потери и пустоты

«птиц, опускающиеся на коньки крыш» \\ опускающихся

«Она прижалась к нему, теплыми грудями, длинными прохладными ногами.» \\ первую запятую можно и убрать

«ее тело длиннее, чем у Одры, груди и бедра более полные, но это желанное тело» \\ ее тело длиннее, чем у Одры, груди и бедра более полные. Но это было желанное тело.

«Мебиуса» \\ Мёбиус (нем. Möbius, упрощённая для написания форма: Moebius)

«когда она напилась пьяной с двумя подружками» \\ когда она напилась с двумя подружками


П.С. глава и правда шикарная. Теперь окончательно соглашусь с тем, что части с Бев - лучшие! ::)
2010-03-02 13:16:04 Шлевки Виктор Вебер
Я, между прочим, тоже впервые узнал. Так чего не поделиться столь любопытной информацией с массовым читателем? Пусть теперь все знают.
2010-03-02 12:19:33 19/3 Викторов Александр
«Майк надеялся, если бы все закончилось хорошо, убедить Билла оставить его рукописи публичной библиотеке Дерри» \\ «Майк надеялся, если все закончится хорошо, убедить Билла оставить его рукописи публичной библиотеке Дерри» - вроде так…

«Клоуна! Или Генри!» \\ The Clown, Or Henry!

«как шайбу» \\ как шайба

«неудачники» \\ Неудачники

«на рукоятке, который прислали по почте из церкви его матери в шею Генри» \\ на рукоятке, который прислали по почте из церкви его матери, в шею Генри

«и Майк с криком боли и усилия, оттолкнул его» \\ без запятой.

«Из-за спины Майка донесся мерзкое хихианье» \\ донеслось

«И Майк ударил ножом для вскрытия писем с надписью «ИИСУС СПАСЕТ» в тот самый момент, когда поворачивался, чтобы нанести новый удар» \\ И Майк ударил ножом для вскрытия писем с надписью «ИИСУС СПАСЕТ» в тот самый момент, когда Генри поворачивался, чтобы нанести новый удар

«Но нож Генри наткнулся, как жук на булавку.» \\ Henry ran into it like a bug onto a phi. – «на нож»

«выпущенными» \\ выпученными

«повернулся и увидел. что это голова» \\ повернулся и увидел, что это голова

«траекторию шарика в электронной игре» \\ траекторию шарика в пинболе (думаю эту электронную игру можно опустить – и так все понятно ;) )

«он пытался на что-то опереться» \\ что-нибудь ?.

«из шлевок» \\ не знаю, оправдано ли..я первый раз слышу (хотя я многое из этого проекта первый раз слышал)) – но почему бы не простая обычная ПЕТЛЯ?

«он подтянул к себе телефонный аппарат, с приклеенным к боковой поверхности бумажным прямоугольником» \\ без запятой

«Рука более не держался за стол» \\ Mike lost his grip on the circulation desk.

«Я есть сейчас в Дерри и тута труф» \\ через запятую
2010-03-02 07:01:59 Воздушно-десантное Виктор Вебер
СССР - родоначальник этого вида войск, но как объяснить фразу: "СОЛДАТЫ неба" — такое наименование носит 173-я воздушно-десантная бригада, расположенная в небольшом городке Виченца, в Италии. Или: "Бригады сухопутных войск США делятся на три типа: легкие пехотные, воздушно-десантные и воздушно-штурмовые".
И как назвать тех, кто высаживался с самолетов в Нормандии в 1944 г.?
101 бригада - элитное подразделение.
2010-03-01 23:51:53 Глава 19 Seeker
19.3

1)Дергая за кольцо, уже падая, ты выносишь последнее суждение по этому предмету, каким бы оно ни будетбыло.

2)Может, ты и сделаешь работу Оно, но любимчиков у Оно нет, так?

( 'I think yes. Maybe you yo-yos did Its work, but It didn't exactly play favorites, did It? )

В прош. вр.: Может вы, дурачки, и делали работу Оно, но у Оно любимчиков нет.

3)И Майк ударил ножом для вскрытия писем с надписью «ИИСУС СПАСЕТ» в тот самый момент, когда ГЕНРИ поворачивался, чтобы нанести новый удар.

4)Генри смотрел на нее выпуЧенными, не верящими тому, что они видят, глазами.
2010-03-01 22:31:43 Глава 19. 7-8 Roland88
И Генри чувствовала чувствовал, что по сравнению с ниггером он еще очень легко отделался.

15 «Уайп-аут» - еще одна известная песня о серфинге (термин уайт-аут/wipe-out – ситуация (термин уайп-аут/wipe-out – ситуация, когда серфиста сбрасывает с доски) term калифорнийской серф-рок-группы Серфарис/The Serfaris (название от серферского термина serfari, означающего сафари на лодке по местам с хорошими волнами), созданной в 1962 г. Песня поднималась на вторую строчку американских хит-парадов. Безумный смех в начале - «работа» менеджера группы

Но найти шалаш он не смог, как не смогли ни Виктор, ни рыгало Рыгало.

Она Они тихонько подкрались к поляне и сели, не выходя на нее.

17 БДП – бесплатная доставка почты (в сельскую местность) , почтовая услуга введенная Конгрессом США в 1896 г. по требованию фермерской организации «Нэшнл грейндж». Способствовала развитию торговле торговли по почте

Генри держал нож у шеи минут пять, глаза его затуманились задумчивостью, подушечка большого пальца подлаживала поглаживала серебристую кнопку на боковой поверхности ножа.

Он бьет убьет их всех, своих мучителей, и тогда все эти неприятные мысли – что он теряет хватку, что неумолимо приближается к большому миру, где не сможет верховодить, как на игровой площадке начальной школы Дерри, к миру, где жирдяй, и ниггер, и этот заикающийся выродок будут расти, тогда как он только становиться старше – уйдут.

Половину Половина пути до Канзас-стрит осталась позади, когда сучка и жирдяй, держась за руки («Ну не клево ли?» - чуть ли не в экстазе подумал Генри), появились на тропе буквально перед ними.


P.S.: осталось всего ~3-4 рассылки... :-X
2010-03-01 22:11:56 Глава 19 Seeker
19.2

4)«Хемпхилл сторейдж-и-уэрхаусинг», «Игл биф-и-кошер митс»

Если уж давать транслитом, так все: «Хемпхилл сторейдж-ЭНД-уэрхаусинг», «Игл биф-ЭНД-кошер митс». А то получается ни рыба, ни мясо...

5)Он не был егоее отцом.

6)Она остановилась там, где дорожка, выходящая с территории Семинарии, пересекалась с Канзас-стрит, и выгляделавыглянула из-за изгороди.


2010-03-01 21:44:49 Глава 19. 4-6 Roland88
Собралась снова поиграть со своими говняными друзьями.

уже давно об этом думаю: а почему мы использует это слово вместо "говёными", или "со своими говнюками-друзьями / друзьями-говнюками", или "со своими сраными друзьями", или "ублюдочными друзьями"?

просто очень уж корявое слово: "говняные", а особенно по отношению к людям

говняный человек - далеко от того же говнюка


Она свернула к тротуару и наклонялась наклонилась через укрытое одеялом пассажирское сидение, чтобы посмотреть в боковое окно.

Генри повернулся к нему, потное, перекошенное болью лицо пылало такой дикой ненавистью, что Рыгало отступил на шаг.

- Нам ее теперь не поймать, - неуверенно возразил Виктор. – Черт, да ты еле идешь.

В столь поздний час они не увидели никого, за исключением ночного портье, сидевшего в офисе, открытая дверь в который находилась за стойкой, и, положив ноги на стол, смотрел телевизор.

получилось, что телевизор смотрел не портье, а офис ;D

В столь поздний час они не увидели никого, за исключением ночного портье, сидевшего в офисе, открытая дверь в который находилась за стойкой, и, положив ноги на стол, смотревшего телевизор.

- Я хочу сказать, я не изменяю Тому и пытаюсь использовать тебя, чтобы отомстить ем у, или что-то в этом роде.

- Я хочу сказать, я не изменяю Тому и не пытаюсь использовать тебя, чтобы отомстить ему, или что-то в этом роде.

Но я не хочу навредить тебя тебе Билл.

Ее тело внезапно завибрировало и, казалось, прыгнуло вверх, еще не получав получив оргазм, но достигнув плато, на которое никогда не поднималась ни с Томом, ни с двумя любовниками, которые были у нее до Тома.

Он подался назад, и она подумала, что он хочет выйти из нее – попыталась приготовиться к этому действу, которое всегда приносило с собой мимолетное, необъяснимое чувство / ощущение потери и пустоты – и вдруг он с силой снова вошел в нее.

Круг сожмется еще сильнее и их нынешние жизни плавно перетекут в их детство; они превратятся в существ, пребывающих на какой-то каком-то безумном кольце Мебиуса.

Она бежала в сон, догоняя двенадцать, догнала, проскочила сквозь барьер памяти, один из тех, которыми Оно окружило их всех (по вкусу он напоминал холодный туман, заполнивший легкие, которыми которым она дышала во сне), вбежала в одиннадцатилетие, бежала, бежала, как очумелая, бежала, чтобы обогнать дьявола, теперь оглядываясь, оглядываясь…

Потом повернулась и побежала через ручеек, вытекающий из-под моста, игнорирую игнорируя камни, положенные Беном, расплескивая мелкую воду кроссовками.

Бен увидел, что она несется на него, будто сто первая воздушно-десантная бригада, и исчез так же быстро, как и появился.

насколько я знаю, воздушно-десантные войска только у России.

поэтому от "десантных" надо избавляться

Бен увидел, что она несется на него, будто сто первая воздушная бригада, и исчез так же быстро, как и появился.


Сверху ее покрывал покрывали куски дерна.

Беверли молилась, что чтобы Генри с дружками этих щелей не увидели.

Образы лица отца и ножа Генри не начались казались такими яркими и угрожающими, когда они так сидели.

Далее последовала битва камней, и Генри бросал М-80 в людям в голову.

Далее последовала битва камней, и Генри бросал М-80 людям в голову.

Это встревожила встревожило Бена больше всего.

По лице лицу Бена Беверли поняла, что он ей верит, и почувствовала облегчение.

Но это эти звуки до его ушей не доносились.

Она тоже тревожно огляделась, руками пригладила волосы, поморщилась, почувствовав, какие какими он
и стали сальными.
2010-03-01 18:00:20 19/3 Викторов Александр
«Удивленный крик вырвался из нее и смолк, когда ударилась о стену с такой силой» \\ напрашивается «Беверли ударилась».

«Можешь быть уверена, говорю.» \\ You bet I do. Что-то типа «и ты об этом знаешь»

«ШМЯК» \\ WHAP – опять может используем ХРЯСЬ!

«тебя до смерти» \\ within an inch of your life – до полусмерти? ;)

«стакан с апельсиновой газировкой» \\ orange soda in the other = не знаю как у вас, а у нас «оранж сода» вполне на слуху) можно еще и «миринда» написать)

«Что… почему?» \\ что…зачем?

«того густого замеса» \\ во первых, наверное, ЗАПАХА. Во вторых – замес… «запаха силы и зла»

«Так, значит, как это происходит» \\ «Так, значит, это происходит» или «Вот как, значит, это происходит»

«Моложе двенадцати лет, и уже болтающуюся с мальчишками» \\ еще нет двенадцати, а уже мотается с мальчиками!!!

««тренировочный»» \\ training bra..ну это не для тренировок..»пробный» чтоли.. короче, первый в жизни девочки..

«теплым и желанным. Пусть даже и опасным» \\ warm and wanted, if deeply dangerous. Теплым и жаждущим, (окончание не знаю как перевести; думаю «жаждущим»(или желающим)..потому МАЛЬЧИК смотрит на ДЕВОЧКУ – тут только жажда, желание)
Апдейт: мне подсказывают что «желанным»…что скажут рецензенты?


«Не то же самое!»
She tucked her blouse back in.
- Бевви?

«что девочка делает на спине» \\ я бы написал «..делает лежа на спине»

«Злость сине-желтым пламенем вспыхнула в голове» \\ цитирую: «Наиболее близкое это bluish yellow. Хотя такой цвет это что-то из серии "вон там черненькое белеется".» и скорее всего это «иссиня-жёлтый»

«сжатым кулаком, с тем, чтобы врезать, так врезать» \\ «с тем» можно безболезненно выкинуть

«шашками» \\ шажками

«Парадная дверь закрыли на задвижку» \\ парадную

«А НЕ ТО Я РЕМНЕМ СДЕРУ С ТЕБЯ ШКУРУ» \\ ПОКА Я НЕ СПУСТИЛ С ТЕБЯ ШКУРУ


Паскаль \\ Pasquale = Паскуаль тоже попал под борьбу с Францией?)

«Бевви, которое весной потратила» \\ которая

«превращающего» \\ превращающегося

«то ли руками, то ли ногами» \\ см. Роланд88 или «или изобьет, или убьет»

«о оцинкованный» \\ «Об»

«и только однажды слишком поднялась над брусчаткой и коснулась горячей выхлопной трубы мусоровозки.» \\ либо запятая либо «и только однажды слишком поднялась над брусчаткой, коснувшись горячей выхлопной трубы мусоровозки.»

«не думаю» \\ не думая

«по идеально выкошенной лужайке и вокруг здания.» \\ «и» лишнее

«находилась семинария» \\ то она с маленькой буквы то с большой. Надо определиться

«потому от нее ныло под ложечкой» \\ потому что

«Он вышел во двор, в одних только рваных, пожелтевших от мочи трусах» \\ первая запятая лишняя

«инкрустированный» \\ обычно инкрустированный бриллиантами. А тут пластмасса. Может просто «украшенный»?
2010-03-01 13:59:49 19/1 Викторов Александр
«Сквозь воздух» \\ Through what air will you = «сквозь какой воздух»

«На сегодня хватит, - но именно по Майку чувствовалось, что ему хватило» \\ из первой части предложения не слудет второй - 'You've had enough for now,' he said, but Mike
was the one who looked as if he had had enough; = На сегодня с вас хватит.

«четь» \\ чуть

«Биллл» \\ круто ;) Билл

«смех баньши» \\ в поиске однозначно побеждает «банши»; в Вики же написано «Банши, баньши (ˈbænʃiː, англ. banshee от ирл. bean sí или ирл. bean sídhe— женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям…»

«Ричи выронил пиджак спортивного покроя» \\ честно говоря напрягают в такие динамические моменты это уточнение «спортивного покроя». Да, там где идет описание человека. Это очень важно для составления его портрета. Но здесь то зачем? Напишите «пиджак» и все будет быстро и прекрасно..

«голова Эдди откинута назад» \\ откинулась?

«Замкнутый круг силу генерировал невероятную.» \\ неудачная калька английского текста - Замкнутый круг генерировал невероятную силу. Или если уж подгонять под эмоциональную окраску – «Генерация силы замкнутым кругом была невероятна» ;)

«Билл открыл и подержал дверь, пока она выходила из библиотеки, она поблагодарила его.» \\ Bill held the door for her and she murmured thanks = Билл открыл дверь для Беверли, и она поблагодарила его. - вот так, думаю, красиво звучит)
«где как раз вставало солнце и молочник уже начал развозить молоко.» \\ через запятую

«Прикосновение ее руки вдруг стала восхитительным» \\ стало

«но все лучше, чем никакого.» \\ кавычка не закрылась

«Белл» \\ Билл

«Поню» \\ Помню
2010-03-01 00:04:25 Глава 19 Seeker
19.2

1)Он медленно шел к ней через гостиную, с задумчивым, грустным, застывшим лицом. Не хотелось ей видеть его лицо застывшим, но таким оно было, шлепок грязи на стоячей воде.
( He was walking slowly toward her across the living room, his face thoughtful, sad, deadly. She didn't want to see that last, but it was there, like the blind shine of dirt on still water. )

Он медленно шел к ней через гостиную, с задумчивым, грустным, беспощадным лицом. Не хотелось ей видеть эту беспощадность, но она там была, будто пленка грязи на стоячей воде.

2)Я играла там с…
( 'I play down there somet - ' )

Иногда я там иг...

«Это не то же самое! Это не то же самое, как и
(ты была их потаскушкой)
взгляд, которым он сейчас смотрит на меня! Не то же самое!»
She tucked her blouse back in.
- Бевви?
2010-03-01 00:04:02 шафлборд Roland88
Генри споткнулся об нее и заскользил по красно-черному линолеуму, как шайбу, какой играют в шлаффлборд шафлборд.
2010-02-28 22:37:36 Глава 19. 3 Roland88
Дергая за кольцо, уже падая, ты выносишь последнее суждение по этому предмету, каким бы оно ни будет.

так не говорят

Дергая за кольцо, уже падая, ты выносишь последнее суждение по этому предмету, каким бы оно ни было.

Еще шаг, и Майк теперь увидел обувь, обувь и обтрепанный низ штанин – джинсу и тесемки на фоне голых, без носок носков, лодыжек.

"без чулок", но "без носков" - учительница русского в своё время нам это вдолбила ;D

Напольные часы, подаренные библиотеке Хорстом Мюллером в 1923 год году, ровненько отбивали секунды в застывшем пруду библиотечной тишины.

Майк отступил в сторону и выставил ногу. Генри споткнулся об нее и заскользил по красно-черному линолеуму, как шайбу шайба, какой играют в шлаффлборд.

Из-за спины Майка донесся мерзкое хихианье донеслось мерзкое хихиканье.

Это Эта гротескная голова Стэна-из-табакерки покачивалась взад-вперед на пружине, словно один из гигантских подсолнухов, что росли на Нейболт-стрит.

И Майк ударил ножом для вскрытия писем с надписью «ИИСУС СПАСЕТ» в тот самый момент, когда поворачивался, чтобы нанести новый удар.

поворачивался не Майк, а Генри

И Майк ударил ножом для вскрытия писем с надписью «ИИСУС СПАСЕТ» в тот самый момент, когда Генри поворачивался, чтобы нанести новый удар.

Но На нож Генри наткнулся, как жук на булавку.

Майк, чувствуя, что слабеет, а голова идет кругом, повернулся и увидел. что это голова Рыгала Хаггинса, человеческая пробка от бутылки шампанского, в бейсболке «Нью-йоркских янки», повернутой козырьком на затылок. // точка вместо запятой

Его, как пьяного, мотало из стороны в сторону, и движение Генри по главному залу, где каждый шаг отдавался эхом, напоминало траекторию шарика в электронной игре.

across the echoing main room like a pinball in an electronic game

пинбол выпал из текста

как вариант:
Его, как пьяного, мотало из стороны в сторону, и движение Генри по главному залу, где каждый шаг отдавался эхом, напоминало траекторию шарика в электронном пинболе.

Взгляд Майка сместился на напольные часы, мюллеровские часы, как их называли, и он не удивился, что когда циферблат сменило лицо отца, посеревшее, помеченное раком.

Рука более не держался держалась за стол.

Ему с трудом удавалась удавалось стягивать ремень на ноге.
случайная рецензия
Эта книга меня безумно разочеровала
БЕ-ЗУМ-НО
scorp
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика