Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
цитата
Мы ничего не приносим в этот мир и ничего не можем из него унести...
Стивен Кинг. "Долгая прогулка"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-16 19:36:46 Глава 16 Seeker
16.4

1)Соня замолчала, но ее сверкающие глаза – глаза матери, детенышу которой грозила беда – пообещали медсестре, что пв самом ближайшем будущем неприятностей ей не миновать.

(Sonia stood back, but her glowering eyes - the eyes of a mother bear whose cub has been threatened - promised the nurse that there would be trouble later.)

Мама-медведица или просто медведица.

16.5

1)Он увидел, как Билл, Бен, Ричи, Стэн, Майк и Бев – его друзья – приехали в больницу на велосипедах

2)но сидел в углу и до этого момента прикрывал лицо журналом «Лук»

Хмм... Журнал для огородников? ::) Может, "Look" или вообще опустить название?

3)какую-то тварь, мясистую и похожую на яйцо, открывающую и закрывающую пасть;

( and something fleshy and shell-like that opened and closed like a mouth; )

какую-то тварь, мясистую и похожую на раковину моллюска, которая открывалась и закрывалась, будто рот

16.6

1)наверное, что-то связывало причину с бледным лицом ее сына, на котором не отражались ни боль, ни тревога.

"Связывало причину" как-то не очень. Просто: "Наверное, причина в бледном лице ее сына, на котором..."

2)Дрозды общаются со скворцами, не крутятся среди соек или соловьев.
( Crackles roosted with grackles; they did not mix in with the bluebirds or the nightingales. )

Тут 100% GRACKLES, а не crackles. Очередной глюк... Так что здесь скворцы общаются со скворцами

3)Девочка, кем бы она ни была, только сверкнула однозначно блядскими зелеными глазами
( The girl, whoever she was, had flashed a pair of decidedly slutty jade's eyes )

Просто блядскими. Jade в данном случае означает то же самое, что и slut. Для усиления, так сказать.
2010-02-16 17:54:42 ... Викторов Александр
Кстати, тоже подумал, может это и правда авторская фишка...
Хотя в русском она смотрится корявенько.
2010-02-16 17:53:31 глава 17, до 5 пункта Викторов Александр
«Рене Дейвенпорт» \\ гугление дало « Рина Дэвенпорт (Давенпорт)»

«К бобам в радость музыки сладость» \\ мне больше понравились оба альтернативных варианта – что из Темной Башни, что из Прошлого перевода

«его отец ходили друг вокруг друга почти восемь лет.» \\ наверное здесь лучше «отец Генри»

«тушила не медленном огне» \\ «на»

«Генри полагал, что бобы ничего» \\ после «ничего» запятая

«но на пассажирском сидении стояло двенадцатигаллоновое» \\ 1. «то» 2. Русский орфографический словарь. ← назад вперед → галлонный.

«Втроем они ели бобы вечером (Рена без устали нахваливала свою стряпню» \\ 1. Вечером они втроем ели бобы. 2. Как отметили, слишком много скобок.

«Беверли взяла смех под контроль» \\ Beverly got herself
ПС в начале этой подчасти «она» повторяется шесть раз в четырех предложениях
«Да наплюй на него» \\ Fuck him

 «ответил Генри и его плевок шмякнулся рядом с одним из рабочих башмаков Рыгала.» \\ а бывают выходные башмаки?) выкинуть «рабочих» да и дело с концом) ПС запятая перед «И»))

«не чихнуть или не закашляться» \\ или закашлять

«весь лимит удачи» \\ согласен с предыдущими. «всю удачу», например

«странный, тяжелый мешочек. Который висел под штучкой Генри» \\ в одно предложение

«Тебе же понравился» \\ понравилось

«ты перевидал их много» \\ употреблялось только «встало»\»вставало». «Их» можно было бы отнести к «стоякам» (собственно как и написано в оригинале» . Значит нужно либо поменять везде выше либо тут написать «ты перевидал много стояков»
2010-02-16 15:10:28 Повторяемость "и" Виктор Вебер
Между прочим, Кинг зачем-то повторяет "and". Грамматика английского языка этого не требует, чисто авторская штучка. Так ли необходимо выбрасывать ее на русском? Мне кажется, что нет. Лишняя "и" (как чуть ниже с гаражом "Братьев Трекерс" текст не портит. :)
2010-02-16 14:47:30 глава 17 Викторов Александр
"зазевавшись, и шлепнуться на землю, зацепившись за нее" \\ нет причины и следствия. Предлагаю заменить на
«шлепнуться на землю через неё»\

«пожалуй, даже интересное место» \\ напрашивается «это» перед «даже»

«холодильник «Арана»» \\ Amana refrigerator - Амана

«примерно в семидесяти ярдов находился самый крутой склон свалки» \\ Ярдах!
«одна или две лежали на крыше» \\ уже отметели

«Один карман ее синих шортов» \\ не «шорт» ли?

«студебекер» \\ Из Вики: «Сту́дэбе́йкэр» (англ. Studebaker, в СССР и затем России устоялось неверное произношение «Студебекер» или «Студебеккер»)

«девочку роста чуть выше среднего» \\ ростом

««Делу номер два»» \\ наверное надо бы сноску
Slang Dictionary
number two
1.n.
defecation; an act of defecation. : Mommy! I gotta do a number two.
«мышцы раздулись от адреналина» \\ говорили уже что мышцы не могут от адренлина «раздуться»

«прекратить их в блоки» \\ превратить

«Пока она шла сюда, мальчишки несколько раз могли заметить ее.» \\ в английском нет повторения «могли её заметить» She had been exposed to the boys several
times walking up to where she was now

«что их штучки – трубки, которые висели между ног.» \\ что их штучки похожи на трубки, висящие между ног.

«Три фута.» \\ Три фута!

«из-за «студебекера» с обрубленной передней частью.» \\ the junked Studebaker. «Из-за остатков» или «из-за остова» ..

«он смотрел чуть ли не в нос Генри» \\ что он чуть ли не касался носа Генри

«Готовься!.. Уже идет!» \\ Готовься, уже идет!

«телеку» \\ Виктор, ну теЛИК же! Даже Ворд так говорит ;)
2010-02-16 13:34:24 окончание главы Викторов Александр
«Он, и Ричи, и Беверли как-то оказались рядом с гаражом «Трекерс бразерс» - уже начался август и занятия в летней школе, благодаря которым Генри не слишком их донимал, практически закончились – и разве не Виктор Крисс подошел к ним?» \\ Он, Ричи и Беверли как-то оказались рядом с гаражом «Трекерс бразерс», - уже начался август, и занятия в летней школе, благодаря которым Генри не слишком их донимал, практически закончились – и разве не Виктор Крисс подошел к ним?


«Что-то такое читалось в твоих глазах, Беверли»\\ Yeah, really,' he says. 'It was something in your eyes, Bevvie = Бевви

«Какого черта, Беверли» \\ What the hell, Bev = Бев

«перду» \\ согласен с Петром. Слишком грубое слово, соверешнно не оправданное
2010-02-16 09:36:46 Студебекер Виктор Вебер
В английском studebeker второго "к" нет, поэтому добавлять в русский студебекер неправильно.
2010-02-16 04:04:23 to Roland88 Tular
>>Т.к. это произносит Беверли, нужно или весь абзац заточить под женский род, или (что предпочтительней) всё сделать во множественном числе.

А зачем ??? Повествование в мужском роде, обычное дело...
2010-02-16 04:00:59 16-17 Tular
стр30
"растущих ИЗ болотистой земли"

стр31
"вспомнила сотрудника полиции штата, КОТОРЫЙ приходил к ним в школу"

"А перед ней лежали выброшенные автомобили. В конце каждого месяца их сплющивали прессом и отвозили в Портленд, но сейчас на свалке их находилась дюжина, а то и больше, некоторые стояли на ступицах, другие перевернули на борт, одна или две лежали на крыше, словно подохшие собаки."
Почему "одна или две"? У нас до этого по тексту мужской род - "автомобили", а не "машины". "один или два".

«студебекер»
Не знаю почему, но на "студебеккер" гугл выдает почти в три раза больше страниц, чем на вариант с одним "к". Думаю, стоит повиноваться и изменть по всему тексту.

стр35
Рассказывалось в фильме о племени
It was about this jungle tribe
о племени из джунглей

«К бобам в радость музыки сладость. Чем больше ешь, тем дольше поешь! Чем дольше поешь, тем лучше живешь! И снова к еде - бобы на столе!»
В старом переводе "Стрелка", помню, это звучало примерно так: "Бобы, бобы, бобы! Нет музыкальнее еды! Больше сожрешь - звончей перданешь!"

стр36
"Рена Дейвенпорт и его отец ходили друг вокруг друга почти восемь лет."
"ходили друг вокруг друга" - что-то совсем непонятное и непривычное, имхо. Лучше "крутились друг возле друга", "ходили вместе" и т.п.

"Втроем они ели бобы вечером (Рена без устали нахваливала свою стряпню, Буч Бауэрс что-то бурчал, подбирая подливу куском хлеба «Сонни бой» , или просто предлагал ей заткнутся, если по радио шел какой-нибудь спортивный репортаж, Генри просто ел, глядя в окно, думая о своем (именно над воскресной тарелкой бобов ему в голову пришла мысль отравить Мистера Чипса, собаку Майка Хэнлона)."
Только три скобки - что-то непонятное:) Можно так:
Вечером они втроем ели бобы. Рена без устали нахваливала свою стряпню, Буч Бауэрс что-то бурчал, подбирая подливу куском хлеба «Сонни бой», или просто предлагал ей заткнутся, если по радио шел какой-нибудь спортивный репортаж, Генри просто ел, глядя в окно, думая о своем (именно над воскресной тарелкой бобов ему в голову пришла мысль отравить Мистера Чипса, собаку Майка Хэнлона).

стр39
"они могут увидеть меня, более того, скорее всего, увидят, потому что ты использовала весь лимит удачи, отпущенный на сегодня"
Думаете, девочка будет думать про "лимит"? Я вообще не уверен, что Беверли такое слово знала. Да и в оригинале без него обошлось. Есть много более натуральных вариантов: "ты использовала сегодня всю свою удачу", "ты израсходовала всю удачу, отпущенную тебе на сегодня" и т.п.

стр40
«И что он такое делает?» - гадала ничего не понимающая Беверли.
What is he doing? Beverly wondered, dismayed.
Скорее "испуганная/взволнованная"

стр42
Генри переступил с ноги на ногу. Чуть развернулся, и Беверли теперь видела не его затылок, а половину лица, пусть и под острым углом.
Henry shifted restlessly. He turned slightly; Beverly could now see one-quarter of his profile instead of just the back of his head.
Генри беспокойно переступил с ноги на ногу. Чуть развернулся, и Беверли теперь видела не затылок, а часть его лица.

стр44
ревностная католичка
devout Catholic
Имхо, лучше "истовая". "Ревностная" - тут оттенок другой.

стр45
из-за его шаловливых ручонок
because of his Roman hands and Russian fingers
Ого! Ничего себе выраженьице!

"она страдала эпилепсией, голова работала у нее только от случая к случаю,[пропущена запятая] и ее приходилось останавливАТЬ, когда на школьной площадке она задирала юбку"
2010-02-15 23:10:55 Глава 17 Roland88
В одном кармане у меня лежала полупустая пачка «Лаки страйкс», в другом – «Яблочко».

Марка сигарет называется не иначе как Лаки Страйк (Lucky Strike).


– Большому Биллу сказать «нет» никто не мог, и все дела.

'You couldn't say no to Big Bill, that was all.

– Большому Биллу сказать «нет» никто не мог, и в этом весь он.


- Нет, Господи, нет! – восклицает Беверли. – Я о другом… подождите, - она вдавливает окурок в пепельница пепельницу, несколько раз прикладывается к стакану, но пьет маленькими глоточками, пытаясь взять себя в руки.


Она закуривает, оглядывает их и говорит:
- Направляясь к свалке со стороны Канзас-стрит…

2
…ты словно попадал в некое подобие пояса астероидов. Пояса свалкоидов. Поначалу не видел ничего, кроме кустов, растущих их болотистой земли, а потом тебе на глаза попадался первый свалкоид: ржавая банка из-под соуса для спагетти «Принс» или бутылка из-под газировки, облепленная жучками, которые сползлись на сладкие остатки какой-нибудь крем-соды или напитка из травяных экстрактов. Потом твое внимание привлекал кусочек фольги, застрявший в листве, сверкающий в лучах солнца. Ты мог увидеть кроватную пружину (а то, зазевавшись, и шлепнуться на землю, зацепившись за нее) или кость, которую притащила какая-то собака, обглодала и бросила.

Т.к. это произносит Беверли, нужно или весь абзац заточить под женский род, или (что предпочтительней) всё сделать во множественном числе.

Она закуривает, оглядывает их и говорит: - Направляясь к свалке со стороны Канзас-стрит… 2 …вы словно попадали в некое подобие пояса астероидов. Пояса свалкоидов. Поначалу не видели ничего, кроме кустов, растущих их болотистой земли, а потом вам на глаза попадался первый свалкоид: ржавая банка из-под соуса для спагетти «Принс» или бутылка из-под газировки, облепленная жучками, которые сползлись на сладкие остатки какой-нибудь крем-соды или напитка из травяных экстрактов. Потом ваше внимание привлекал кусочек фольги, застрявший в листве, сверкающий в лучах солнца. Вы могли увидеть кроватную пружину (а то, зазевавшись, и шлепнуться на землю, зацепившись за нее) или кость, которую притащила какая-то собака, обглодала и бросила.

Беверли взглянула на него и вспомнила сотрудника полиции штата, который приходил к ним в школу, когда она училась в третьем классе.

Она уже вышла из кустов, и примерно в семидесяти ярдов ярдах находился самый крутой склон свалки, лавина мусора, лежащая на склоне гравийного карьера.

Ряд автомобилей, разделявший ее и парней, был очень уж разреженный. Они не стояли дверца к дверце, как за неделю или меньше до того дня, когда приезжал пресс, чтобы прекратить превратить их в блоки искореженного металла.


«К бобам в радость музыки сладость. Чем больше ешь, тем дольше поешь! Чем дольше поешь, тем лучше живешь! И снова к еде - бобы на столе!»

а как звучал старый вариант:
Боб - музыкальная еда. Чем больше ешь, тем громче бзда.
целое четверостишье в этом ключе уже переделать не удается, а жаль :)


Потянулась мучительная пауза. Белая блузка прилипла к покрытому поту потом телу.

- Тебе же понравился понравилось, - откликнулся Патрик, его голос доносился с более дальнего расстояния.

Потом опустилась на корточки, ухватившись рукой за ствол какого-то куста, чтобы НЕ плюхнуться в свою же лужу.

... она страдала эпилепсией, голова работала у нее только от случая к случаю и ее приходилось останавливаться останавливать, когда на школьной площадке она задирала юбку, чтобы похвастаться новыми трусиками.

Не то, чтобы он боялся, что они будут любить Эвери больше (хотя Патрик точно знал, что они любят младенца больше, и в этот этом случае его суждение, вероятно, соответствовало действительности).

Она посидела с ним, съела один из его порожков пирожков, спросила, как прошли занятия в детском саду.

О смерти Эвери она узнала только в пять чесов часов дня; ранее полагала, что ребенок просто долго спит после бессонной ночи.

«Кто знает, какие странности могут встречаться во вселенной Вселенной?» - размышлял Трумэн Брэдли, когда мать Патрика визжала и вырывалась из рук мужа на кухне.

Потом, в прошлом году (ни Майка Хэнлона, ни кого-то из остальных не удивило бы, узнай они, что случилось это в тот самый день, когда погиб Джордж Денбро), Патрик нашел ржавый холодильник «Амата» «Амана» - один из самых больших свалкоидов в поясе, окружавшем свалку.

Всех их, одного за другим, он сажал в ржавый холодильник «Амата» «Амана» около свалки.

Иногда холодильник снился ему, и в этих снах высота «Аматы» «Аманы» достигала семидесяти футов, и холодильник сверкал белой эмалью, превращался в величественный саркофаг, залитый ледяным лунным светом.

Сегодня он наконец-то выяснил, кто его подозревал. Бауэрс. Узнав, что Генри Бауэрсу известнее известен секрет его камеры-морилки, Патрик почти что впал в панику, во всяком случае, насколько мог, подошел к этому состоянию.

«Если он скажет, - думал Патрик, стоя среди сосен и глядя на ржавый холодильник «Амата» «Амана», - я скажу, что он сломал руку Эдди Каспбрэку.

Разумеется, они об этом уже знали, но не могли ничего доказать, потому что, по их словам. Все они в тот день играли в доме Генри, и полоумный отец Генри это подтвердил. Но, если он скажет, я тоже скажу. Око за око.

Разумеется, об этом уже знали, но не могли ничего доказать, потому что, по их словам, все они в тот день играли в доме Генри, и полоумный отец Генри это подтвердил. Но, если он скажет, я тоже скажу. Око за око.

Одна из пиявок упала в рубашку и присосалась в к груди.

Заляпанная кровь кровью холщевая сумка с книгами, зацепленная лямкой за шею, волочилась вместе с ним, ударяясь о землю, подпрыгивая на камнях.

Волосы она заплела в две косы, которые заканчивались красными бархатными бантиками, купленными в магазина магазине «Дали» за десять центов.

А больше всего ей хотелось, чтобы она пришла в Пустошь другим путем и не вообще не увидела всего этого безобразия.

Она увидела, что дверца закрыта и защелкнула защелкнута, но несколько паразитов остались снаружи и ползают по бело-ржавой поверхности.

И В тот самый момент, когда Беверли смотрела на холодильник, одна из пиявок раскрыла мембранные, как у мухи, крылья и, жужжа, полетела к ней.

«ОСТАНОВИТЕСЬ, ПОКА Я НЕ УБИЛ ВАС ВСЕХ. МУДРЫЙ СОВЕТ ОТ ДРУГА. ПЕННИВАЙЗ».

[image of handwriting, in shaky capitals, with the words "STOP NOW BEFORE I KILL YOU ALL. A WORD TO THE WISE FROM YOUR FRIEND, PENNYWISE"]

что-то вроде: подобие почерка, оставленного нетвердой рукой, со словами: «ОСТАНОВИТЕСЬ, ПОКА Я НЕ УБИЛ ВАС ВСЕХ. МУДРЫЙ СОВЕТ ОТ ДРУГА. ПЕННИВАЙЗ».

Бил Билл яростно пнул груду помпонов, высыпавшихся из холодильника.

- О-оно на-нас бо-боится, знаете ли. Я э-это чу-чу-чувствую. К-лянусь Бо-Богом, чу-чувствую.

дети так не строят фразы. предлагаю "знаете ли" здесь вообще опустить, смысл не исказится
2010-02-15 20:20:29 Глава 16 ч.1 Seeker
ст.58

Господи Йисусе, это же малыш Каспбрэк!
At this point Eddie floated away.

Пропуск.
2010-02-15 20:12:32 Глава 16 ч.1 Seeker
ст.58

1)Может, причина состояла в том, что он по-прежнему жив, отделался всего лишь сломанной рукой, и у него оставалась возможность довести дело до конца?

( Was it maybe just because he was still alive, that the worst he had suffered was a broken arm, and there were still some pieces to pick up? )

Какое дело, Виктор? Это вы Эддину жизнь имеете в виду?

Может, причина состояла в том, что он по-прежнему жив, отделался всего лишь сломанной рукой, и все еще поправимо?


2)И тут же услышал голос мистера Нелла, густой ирландский, невероятно ирландский, куда более похожий НА голос Ирландского копа в исполнении Ричи, чем НА настоящий голос мистера Нелла…
2010-02-15 19:30:24 Глава 16. 4-... Roland88
Такой большой груди, как у девушки на обложки обложке, Эдди видеть не доводилось.

1 «Суд - это я» - первый роман (1947) Микки Стиллейна Спиллейна (1918-2006), настоящее имя Фрэнк Моррисон Спиллейн) о частном детективе Майке Хаммере. На русский язык переводился неоднократно под разными названиями.

+ лишняя закрывающая скобка после "Фрэнк Моррисон Спиллейн"

Тот обернулся к Эдди и одарил его большой зловещей улыбкой, его лицо было мертвенно-бледным от грима и талька, глаза сверкали, как новенькие четвертаки.

большая улыбка - не могу такую представить.
Может: одарил его зловещей широкой улыбкой


Соня замолчала, но ее сверкающие глаза – глаза матери, детенышу которой грозила беда – пообещали медсестре, что пв в самом ближайшем будущем неприятностей ей не миновать.

- Конечно, мама, - Эдди чихнул. – Могу я взять мой ингалятор?

'Sure, Ma,' Eddie wheezed. 'Could I have my aspirator?'

- Конечно, мама, - Эдди прохрипел. – Могу я взять мой ингалятор?

Пот крупными пятнами выступил у него на лбу.

пот выделяется КАПЛЯМИ, а не пятнами :-X


Мгновением позже доктор Хэнлон Хэндор уже ощупывал сломанную руку.


Он очень больной, он не вынесет такой боли!

He's very delicate, he can't stand that sort of pain!

Он очень хрупкий [мальчик], он не вынесет такой боли!


«Выпроводите отсюда эту женщину, доктор!» - требовала медсестра. «Не могу. Боюсь», - ответил он, отводя глаза.

I can't. I don't dare.

Я не осмелюсь.

однозначно за этот вариант, потому что, каким бы этот доктор ни был трусом ;) , своей подчиненной он не мог сказать: "Я боюсь".

6

Никто не попытался возразить, за исключением этого Денбро, который так ужасно заикался.

None of them except for the Denbrough boy, the one who had such a horrible stutter, had had the nerve to so much as speak back to her.

остаюсь присвоем мнении: взрослые называют чужих детей применительно к их родителям. Например, "мальчик Ивановых", "дочь Маши" и т.п.


Но родители всегда знают, что лучше их детям; Бог создал родителей прежде всего для того, что направлять, воспитывать… и оберегать.

Но родители всегда знают, что лучше для их детей; Бог создал родителей прежде всего для того, что чтобы направлять, воспитывать… и оберегать.

Вместо того, что чтобы проснуться при ней от тяжелого, обеспеченного сильными болеутоляющими сна вялым, туго соображающим, психологически уязвимым, он смотрел на нее цепко и настороженно, тогда как обычно Эдди отличал мягкий и робкий взгляд.

Она дернулась, будто ее уличили в чем-то предсудительном предосудительном, и, конечно же, первой в голове сверкнула виноватая мысль: «Как он узнал? Не может он этого знать!» - но тут же она рассердилась на себя (и на него) за то подобные чувства. Улыбнулась ему.

Ощущала она и злость, но вот это чувство только нарождалось зарождалось
(народиться может ребенок).

Разумеется, ели если возникнет самая незначительная проблема, мы поедем к специалисту в Портленд.

Она опустила глаза, раскрыла сумочку, начала рыться в ней в поимках поисках бумажной салфетки.

- Руку мне сломали не мои друзья, - говорил Эдди все тем же бесстрастным голосом. – Я рассказал об этом доктору Хендору Хэндору вчера вечером, а сегодня утром мистеру Неллу, который приходил ко мне.

Всегда ради его него.

Такое случалось редко, лишь когда она задумывалась, а что будет с ней, если Эдди не захочет поступать в Бизнес-колледж, который находился в Дерри, или в Университет Мэна в Ороно, или в университет Университет Хассона в Бангоре, откуда мог каждый день возвращаться домой после занятий, что будет, если он встретит девушку, влюбится, решит жениться.

8

«Мы на перепутье, - подумал Эдди. – Впереди что-то новое… а сейчас мы НА перепутье. И что нас ждет, когда мы минуем его? Куда мы попадем? Куда?»

- Мо-мои с-старики по-поеслезавтра по-послезавтра и-идут в ки—ки-кино, - сообщил Билл. – Ко-когда на-начнется в-второй фи-фильм, мы и-их с-сделаем. Се-се-се…

Есть толь только люди, с которыми ты хочешь быть, с которыми тебе нужно быть, которые поселились в твоем сердце».

Снаружи вновь тяжело громыхнул гром. повтор

Снаружи вновь тяжело громыхнуло.

Он только грозить грозил полить и после того, как пришла мать Эдди, посидела у него и вновь отправилась домой (она ужаснулась, увидев росписи на гипсе, и ужаснулась еще больше от его решимости покинуть больницу на следующий день: представляла себе, что он проведет неделю, а то и больше, в абсолютном покое, «чтобы концы обломков успели срастись», как она выразилась).
2010-02-15 17:30:01 глава 16, пункт 7-8 Викторов Александр
Про перекачивающие механизмы Петр отметил..

«День выдался жарким – все соглашались, что третья неделя июля стала самой жаркой в это необычно жаркое лето – и к четырем пополудни в небе начали собираться грозовые облака» \\ после «жарким» запятая ;)

«отсвете, ложащимся на кожу» \\ ложащемся

«Да, мир был замечательным, будь мы взрослыми» \\ был бы

«Есть толь люди» \\ только
2010-02-15 12:50:29 Глава 16 ч.1 Seeker
ст. 35-50

1)Двадцатое июняиюля, - повторяет Эдди, передвигая ингалятор по столу от одной руки к другой

2)Об этом не следовало даже и думать, потому что такая идея привела бы к необходимости ужасного переосмысления окружающего мира, каким его представлял себе Эдди.
Но он лежал, он лежал здесь, так близко и так далеко, совсем, как вода, до которой не может добраться человек, умирающий от жажды в пустыне.

А давайте заменим "он" на "ингалятор", а? В оригинале-то "it", поэтому путаницы не возникает...

3)Руками он обхватил себя.
(Keene's hands were laced over his middle.)

Страсти какие... Он всего лишь сцепил/сложил руки на животе.

4)Посреди этого безобразия лежала вишенка, словно сгусток коагулировавшей крови на месте преступления. Looking at this mess made his chest feel tight again. - Тогда мы с тобой одного поля ягоды! Мыслим одинаково.

5)«Гидрокс», Эдди, это вода с капелькой камфорного масла для медицинского привкуса.
'No,' Eddie said. His breath had begun to whistle again.
Мистер Кин отпил газировки, отправил в лот ложечку тающего кофейного мороженого и брезгливо вытер подбородок носовым платком,

6)Он думал о Билле, о том, как Билл отреагировал БЫ на такие потрясающие известия.

7)или с «жидбоем», как она называла Стэна

жиденок/еврейчик. Зачем что-то там выдумывать?
2010-02-15 12:39:38 глава 16, пункт 6 Викторов Александр
«Она не могла сказать, почему такое случилось с ощущением триумфа» \\ по-русски это предложение звучит ну НИКАК. She could not tell exactly why the feeling of triumph should fade like that

«наверное, что-то связывало причину с бледным лицом ее сына» \\ it was something in her son's pale face - не понравилось мне «связывало причину»…

«раннего утра. Перед работой.» \\ in the early-morning cool before work – в одно предложение

«одре боли» \\ согласен с Петром по поводу этого оборота. К тому же «ложе» звучало бы более знакомо..

«и, увидев Майка Хэнлона, который ехал на велосипеде вместе с остальными с таким видом, будто имел на это полное право, укрепило ее в решимости положить всему этому конец» \\ убираем все что касается Майкла, получаем «и, , укрепило ее в решимости положить всему этому конец» - не согласованное предложение. Переделываем «и, увидев Майка Хэнлона, который ехал на велосипеде вместе с остальными с таким видом, будто имел на это полное право, она укрепилась в своей решимости положить всему этому конец»

«я дала им от ворот поворот… каламбур – это к слову» \\ she had sent them packing in jig time . . . no pun intended…что-то я совсем не разобрался…

Не согласен с Петром по поводу «jade's eyes at Sonia» - очень органично смотрится «блядскими»

«предсудительном» \\ предосудительном

«за то подобные чувства» \\ «то» лишнее

«- Как ты сегодня? – повторила она, а когда Эдди не ответил, подумала, что он ее не услышал.» \\ не совсем так. Во первых она не повторяла фразу. В оригинале это две разные фразы. Второй раз он не произносит «сегодня» - How are we feeling. Во вторых, примечательно, она «говорит» - «как мы сегодня?» - довольно интересная манера у мамаши, неплохо ыбло бы отметить. В третьих она не подумала когда Эдди не ответил, а СПРОСИЛА когда он не ответил - she asked again when he didn't respond. She thought he hadn't heard her. Разные причины как никак.

«ели возникнет» \\ если

«в ней в поимках бумажной салфетки» \\ 1. «в поисках», 2. for a Kleenex – взялись переводить каждую марку, значит, и салфетки обижать не стоит)

«Чу-Чу флаер» \\ в сноске опечатка. К тому же в сноске мне было бы интереснее прочитать не какой там диаметр, а что такое вообще возок и почему именно чучуфлайер)

«Хендору» \\ Петр отметил этот момент, повторяюсь

«Что с тобой, Эдди? Ты думаешь» \\ лишний пробел

«Плача, она чувствовала себя в большей безопасности» \\ «большей» по сравнению с чем? Да и вообще - She felt safer in her tears – можно написать «спокойнее»

«Может, он начнет хватать ртом воздух и в дыхании появится свист» \\ ловлю себя на мысли что больно много я нахожу запятых..вроде бы налицо два предложения, должны писать через запятую..но с утра меня терзают сомнения)

«в голове начинала панически трепыхаться маленькая птичка» \\ a panicky little bird to flutter inside her mind – не трепыхаться панически, а паническая маленькая птичка, по Вашему же (чуть ниже) «паникующая птичка»…

Оффтоп «около 13 тысяч долларов» - приезжайте в Политех ;) У нас 13 тысяч рублей)

«Когда же до нее дошла» \\ тут надо уточнить что это ФРАЗА дошла, либо (это довольно употребимо) «Когда же до нее дошлО»

«И ты… ты, должно быть, это тоже знала, мама» \\ And it's like . . . you must have known that, too, Ma = И, должно быть, … ты это тоже знала, мама…

«вскричала» \\ странная форма..может просто «закричала» ?

«я хочу, чтобы ты сказала мне, почему» \\ зачем еще один лишний оборот? «я хочу знать, ПОЧЕМУ?»

«и да, иногда обрезать и прореживать, пусть это и больно» \\ считаю что от части «да, » можно безболезненно избавиться

«что думали по этому поводу врачи и что они ему прописывали» \\ я всех уже наверное достал – но тут опять запятая пропущена)

«Так я буду по-прежнему общаться с Биллом» \\ лучше будет звучать «Так что»

«так ловко» \\ «как ловко»
2010-02-15 01:51:43 16-17 Tular
стр2
"Он хотел сказать ей, успокойся, а не то тебя хватит удар, но не смог."
Он хотел сказать ей: "Успокойся, а не то тебя хватит удар", - но не смог.

стр9
"кружила под длинному и укутанному тенью крыльцу"
Не "под", а "по". И lingered - это, скорее "задержалась/осталась"

стр10
Каждому свое, таким был ее девиз, и, увидев Майка Хэнлона, который ехал на велосипеде вместе с остальными с таким видом, будто имел на это полное право, укрепило ее в решимости положить всему этому конец, не говоря уж о том, что разозлило еще больше.
To each his own was her motto, and seeing Mike Hanlon pedal up with the others just as if he belonged there caused her resolution, like her anger and her dismay, to grow apace.
"Каждому свое" - таким был ее девиз, и, увидев Майка Хэнлона, который ехал на велосипеде вместе с остальными с таким видом, будто имел на это полное право, она укрепилась в своей решимости положить этому конец, не говоря уже о том, как быстро возросли ее гнев и беспокойство.

Пережив первичное разочарование, ты поймешь.
After his initial disappointment, he would understand.
Пережив начальное разочаровнаие, он поймет.

стр11
"Кто-нибудь, какая-нибудь девица, добровольно выполняющая обязанности медсестры, или даже вчерашняя некомпетентная и враждебная медсестра, сболтнул лишнее. Кто-нибудь."
Тут определенно лучше будет "кто-то"

стр13
"ни в Дерри, ни в Бангоре, ни (тем более) в Акроне"
скобки совсем ни к чему

стр15
Она поднялась так резко, что чуть не свалила стул с прямой спинкой.
She stood up so suddenly she almost knocked the straight-backed chair over.
Уточнение про прямую спинку нещадно бьет по глазам. Убрать. Пусть и есть оно в оригинале, но там оно прилагательное, и смотрится нормально.

стр16
"прозвучала эта фраза так неожиданно, что поначалу она просто ничего не поняла. Когда же до нее дошла, слова обрушились на нее, как мешок цемента"
Что "дошла"? Может, "дошло" или "дошел смысл"?

стр18
"Эдди, могла бы она сказать, это лекарство, потому что материнская любовь делает его таковым, и я могу придавать воде целительные свойства, пока ты хочешь этого и позволяешь мне это делать."
"Эдди, - могла бы она сказать, - это лекарство, потому что материнская любовь делает его таковым, и я могу придавать воде целительные свойства, пока ты хочешь этого и позволяешь мне это делать."

Так я буду по-прежнему общаться с Биллом и остальными моими друзьями и продолжать принимать лекарство от астмы.
So I'll kind of keep an eye out for Bill and the rest of my friends,' Eddie said, 'and keep right on using my asthma medicine.
Первое слово, похоже, должно быть "Значит,". А то это "Так" меня вообще с толку сбило, смысла не понял. Если бы это было вопросительное предложение - тогда да.

стр20
"качели висели недвижно"
Для справки, Гугл:
недвижно - 44 000
недвижимо - 582 000
неподвижно - 669 000

"мы НА перепутье"

Вчера денек у тебя выдался тот еще
Had a day yesterday, I guess
Предположение, а не утверждение.

стр24
"Есть тольКО люди"

стр25
"Он только грозиЛСЯ полить"

стр26
"отдергиваешься"
одергиваешься !

"улыбается толстыми, резиновыми губами"
запятую можно убрать

стр27
"где земля резко уходила вниз (и до сих пор уходит), «сваливаясь» в Пустошь."
А ведь Саня выдвинула верную мысль насчет кавычек!.. Чем их меньше в таких моментах - тем лучше.

стр28
пачка «Лаки страйкс»
half a pack of Lucky Strikes
Лаки страйк!

"Это еще одна часть истории, вроде беседы Эдди, против его воли, с глазу на глаз с мистером Кином."
"heart-to-heart" - это не то чтобы "с глазу на глаз", скорее "откровенный/душевный"
2010-02-14 23:41:00 Глава 15 Seeker
ст.25-33

1)Ричи посмотрел на свои ноги, потом на Майка. Увидел, что с колена вельветовых брюк Майка вырван клок, и его джинсы порваны на обеих коленях. Сквозь дыры проглядывали кровоточащие ссадины.
- Если это называется видением, упаси меня Бог от еще одного. Ничего не знаю насчет тамошних рыб, но, когда я спускался туда, дыр на штанах не было.

( Richie looked down at himself, and then at Mike. One of the knees of Mike's corduroy pants was out, and both the knees of his own jeans were torn. He could look through the holes and see bleeding scrapes on both his knees.
'If it was a vision, I never want to have another one,' he said. 'I don't know about de Kingfish over there, but when I went down there, I didn't have any holes in my pants. )

Господи, да Ричи ж Майка имеет в виду. При чем тут рыбы? Вот он наш Kingfish.

2)И не метеорит. Скорее… ну… ковчег завета Господнего, из Библии, с духом Божьим в нем… только без всякого Бога. Чувствуя Оно, наблюдая за приходом Оно, ты знал, что добра от Оно не жди, что Оно – это зло.

Ну это выглядит уж совсем нелепо... Надо бы хоть как-то разбавить нормальными местоимениями.
2010-02-14 22:49:44 Глава 15 Seeker
ст. 26

Но их окружала все та же тишина, и только по прошествии пяти или десяти минут что-то яростно громыхнуло, лиловые шары вспыхнули в небе над их головами, свет вдруг окрасился необычной пурпурной желтизной, ветер умер полностью, а воздух наполнил густой запах перезаряженных автомобильных аккумуляторов.

But there was only that silence, AS in the five or ten minutes before a vicious thundersquall strikes, when the purple heads stack up and up in the sky overhead and the light turns a queer, bruised purple-yellow and the wind dies completely and you can smell a thick aroma like overcharged car batteries in the air.

Нас немножко не туда занесло. Ключевое слово здесь "as". То есть: Но их окружала тишина, которая обычно наступает за пять или десять минут до...



2010-02-14 22:00:22 Глава 15 Seeker
ст. 10-20

1)они вырывали в земле большую яму и накрывали ветвями, оставляя маленькое вентиляционное отверстие.
- Ды-ды-дымовуЮ ямУ, - уточнил Билл.

2)Предполагалось, что видения подскажут племени, что нужно делать, - продолжил БиллБен.

3)Да. Мы. И да, нам нужно знать, что делать дальше». This thought led to another: Was this supposed to happen? From the time Ben got the idea for an underground clubhouse instead of a treehouse, was this supposed to happen? How much of this are we thinking up ourselves, and how much is being thought up for us? Он полагал, что идея эта, в определенном смысле, даже грела.

4)Ч-что ты с-сказал? – спросил Билл.
- ЗаикаЗаикание, - Ричи замолчал, услышав, что кашляет кто-то еще, только не мог понять, кто именно. - Ты должен говорить на разные Голоса, Большой Билл, а не я. Ты…

( 'Whuh-whuh-what do you m-mean?' Bill asked.
'Stutter.' He paused, aware that someone else was coughing but not sure who it was. 'You ought to do the Voices, not me, Big Bill. You - ' )
2010-02-14 21:23:56 Глава 16, стр. 60 Петр
Перевод: "Все промокли до костей, напоминая помет щенков, только что перешедших вброд реку."
Понятно, что здесь "помет" употребляется в значении "приплод", но контекст не исключает ошибочного восприятия. Предлагаю перевести так: "напоминая щенячий приплод"
2010-02-14 21:12:18 Глава 16, стр. 54 Петр
Перевод: "...чтобы она пришла в Пустошь другим путем и не вообще не увидела всего этого безобразия."
Опечатка, "не" лишнее: "и вообще"
2010-02-14 21:09:56 Глава 16, стр. 53 Петр
Перевод: "Заляпанная кровь холщевая сумка с книгами.."
Опечатка: "Заляпанная кровью холщовая сумка..."
2010-02-14 21:05:12 Глава 16, стр. 50 Петр
Перевод: "...он бы понял, что кто-то – если на то пошло, несколько кто-то – там умер."
Может, если, конечно это сделано не намеренно, фразу перестроить по-русски: "... он бы понял, что кто-то, если на то пошло, не единожды, там умер."
2010-02-14 21:02:09 глава 16, пункт 5 Александр Викторов
«Затихая.» \\ хоть в оригинале и так, но в русском нельзя использовать такую форму «по одиночке»

«Билл, Бен, Ричи, Майк и Бев» \\ Bill, Ben, Richie, Stan,
Mike, and Bev

«включая Билла» \\ including Bill himself, небесполезное уточнение
«который мирно спал на руках матери» \\ his mother's
arms – тоже небесполезно, уточнить, а то матерей-то много ;)

«Они плохо учились в школе, она на плохом счету в полиции» \\ во первых ОНИ а не ОНА. во вторых было б неплохо причесать к оригиналу, в нем очень красиво смотрится предложение - They've
been in trouble at school, they've even been in trouble with the police (последнее слово выделено крусивом)
«он увидел оборотня, и вампира» \\ или надо убрать «и» либо надо убрать запятую

«просыпания» \\ пробуждения

«он понял, в ужасе, от которого его бросило сначала в жар, а потом в холод» \\ он с ужасом понял, от чего его бросило сначала в жар, а потом в холод
случайная рецензия
Прекрасная повесть о дружбе прежде всего. За эти часы пройденные вместе, подростки превратились из одурманенных массмедиа и средой юнцов в психологически зрелых людей. Это взросление, у нас прямо на глазах, и показывает Кинг. Посмотрите на выпендрежь и рисование друг перед другом в самом начале, на сборном пункте и на то, как эти дети вели себя уже в конце пути. Да, они узнали настоящую цену жизни и. И эта цель оказалась совсем не шикарный автомобиль, не шикарные девочки и не богатство... Жаль, очень жаль, что чтобы это понять подросткам пришлось заплатить своими жизнями... Может и нам, тем кто читал эту повесть не стоит дожидаться "талона", чтобы распознать мифичность и лживость целей, навязываемых современным обществом человеку.
Дмитрий
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика