Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
- Мне нравились маленькие дети. Многие из них вели себя плохо, но ни один не был окончательно испорченным. Маленькие дети - это единственная хорошая разновидность людей.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-14 19:40:02 Глава 16, стр. 21 Петр
Перевод: "зато точно знала: если что-то случится в том доме, оружие будет в чьих-то еще
(Билла)
руках."
В оригинале: "the weapon would be in
(Bill's)
someone else's hands"
Таким образом: "оружие должно быть в чьих-то..."

2010-02-14 19:32:50 Глава 15 Seeker
ст.4

- Жжение! – он почти кричит. – Жжение в глазах! Майк! Жжение в глазах…

Почему-то многие хотят исправить "жжение" на "жжет", а ведь перевод абсолютно правильный...
2010-02-14 19:31:21 Глава 16, стр. 23 Петр
Перевод: "Он только грозить полить и после того..."
Опечатка: "грозил"
2010-02-14 19:29:55 Глава 16, стр. 23 Петр
Перевод: "...суда над Ричардом Маклином, которое обвиняли в том..."
Опечатка: "которого"
2010-02-14 19:28:04 Глава 16, стр. 23 Петр
Перевод: "Есть толь люди, с которыми ты хочешь .."
Опечатка: "только"
2010-02-14 18:59:34 Глава 16, стр. 20 Петр
Перевод: "Да, мир был замечательным, будь мы взрослыми.."
Опечатка: " был бы замечательным"
2010-02-14 18:55:32 Глава 16, стр. 19 Петр
Перевод: "Снилась ему темнота, в которой мерно гудели какие-то механизмы, что-то перекачивающие механизмы."
Оригинал: "He dreamed of a darkness in which machinery - pumping machinery - ran on and on."
Думаю, предложение переводится: "Снилась ему темнота, в которой механизмы, вроде насосы, что-то неутомимо перекачивали."
2010-02-14 18:41:47 Глава 16, стр. 14 Петр
Перевод: "когда он лежал на одре боли"
К этому месту словосочетание "одр боли" повторилось уже четвертый раз, само по себе оно представляет высокий штиль, поэтому его постоянное употребление режет взгляд. Может лучше использовать, начиная со второго раза синонимы: "страдая от боли", "мучаясь от боли" и т.п.?
2010-02-14 18:39:43 Хрясть/Хрясь Виктор Вебер
Начнем с того, что Хрясь Ворд не знает. Далее. В словаре Ожегова имеется глагол хрястнуть , то есть сильно ударить. Хрясть Ворд, кстати, знает. И какой из этого следует вывод?
2010-02-14 18:36:33 Глава 16, стр. 14 Петр
Перевод: "...я думаю, ты заставляешь себя плакать."
Думаю, логичней: " я думаю, ты плачешь нарочно."
2010-02-14 18:32:01 Глава 16, стр. 12 Петр
Перевод: "Я рассказал об этом доктору Хендору.."
Так все таки "Хэндору" или "Хендору", надо выбрать.
2010-02-14 18:30:10 Глава 16, стр. 12 Петр
Перевод: "...(ее мать также придерживалась и другого принципа – говорить всю правду, но, когда дело доходило до воспоминаний или афоризмов, Соню, как и большинство людей, отличала удивительная избирательность)."
Непонятно, о каком афоризме или поговорке идет речь, хотя в оригинале: "(her mother had also been fond of saying 'Tell the truth and shame the devil,' but when it came to the recollection of aphorisms Sonia, like most people, could be remarkably selective)." она приводится.
Думаю, правильней будет: "(его мать также придерживалась принципа: "скажи правду и посрами дьявола", но когда дело доходило до поговорок к слову, Соню, как и большинство родителей, отличала повышенная избирательность)"
2010-02-14 18:21:32 Глава 16, стр. 12 Петр
Перевод: "...начала рыться в ней в поимках бумажной салфетки."
Опечатка: "в поисках"
2010-02-14 18:20:03 Глава 16, стр. 11 Петр
Перевод: "Разумеется, ели возникнет ..."
Опечатка: "если"
2010-02-14 18:18:27 Глава 16, стр. 11 Петр
Перевод: "...(и на него) за то подобные чувства."
Опечатка: " за те"
2010-02-14 18:16:43 Глава 16, стр. 11 Петр
Перевод: "предсудительном"
Опечатка: "предосудительном"
2010-02-14 18:15:03 Глава 16, стр. 10 Петр
Перевод: "Вместо того, что проснуться..."
Опечатка: "чтобы"
2010-02-14 18:13:11 Глава 16, стр. 10 Петр
Перевод: "...только сверкнула однозначно блядскими зелеными глазами ..."
Мне кажется неоправданным в данном фрагменте использование ненормативной лексики. "Slutty jade's eyes" - это и просто "развратные зеленые глаза"
2010-02-14 17:57:23 Глава 16, стр. 4 Петр
Перевод: "Мгновением позже доктор Хэнлон..."
Опечатка: "Хэндор"
2010-02-14 17:54:50 Глава 16, стр. 3 Петр
Перевод: "...и голос ее, всегда громкий, поднялся еще на пару октав,..."
Октава - имеет отношение к высоте звука, а не к его громкости, поэтому фразу: "...her voice rising toward the high, bugling note it took on..." думаю правильней перевести как: " ее голос, и так высокий, поднялся еще на пару октав..."
2010-02-14 17:45:50 Глава 16, стр. 3 Петр
Перевод: "Если им придется сделать что-то такое, от чего я буду кричать, и я думаю, придется..."
Думаю, логичнее, заменить союз "и" на союз "а"
2010-02-14 16:26:36 глава 15 остаток Sanja
40
- Это продолжается довольно долго. – ТАК НЕ МОЖЕТ ПРОДОЛЖАТЬСЯ ДАЛЬШЕ// ЭТО ПРОДОЛЖАЛОСЬ ДОСТАТОЧНО ДОЛГО

41

Мистер Кин подождал, пока за девушкой закроется дверь, потом улыбнулся сухой, солнце-на-слюде, улыбкой. – СЛЮДА-НА-СОЛНЦЕ или СОЛНЦЕ-В-СЛЮДЕ.
42

Все оставшееся пространство в сжимающейся шее требовалось ему для того, чтобы проталкивать в легкие воздух. – В СЖИМАЮЩЕМСЯ ГОРЛЕ. Шея – скорее мышцы и кости, чем полость.

46
Посреди этого безобразия лежала вишенка, словно сгусток коагулировавшей крови на месте преступления. – а почему не просто СГУСТОК КРОВИ? У Кинга ничего коагулировавшего в тексте нет)
48

В голове у Эдди бушевал смерчь. - СМЕРЧ

ПОТАЙНАЯ ДВЕРЦА - окей, убедили :)
2010-02-14 16:23:53 Потайная дверца Виктор Вебер
Уважаемая Саня! Вы невнимательно читаете текст. И потайную дверцу, и окно выпиливали. Так что таких громадных размеров там нету.
2010-02-14 16:20:40 Самоповтор автора Виктор Вебер
Первый раз наткнулся на самоповтор. Убийство Патриком Хокстеттером брата и Генри Бауэрсом отца - схема один в один.
2010-02-14 16:04:28 глава 15 начало Sanja
1
Ричи Тозиер сдвигает очки к переносице … - просто ПОПРАВЛЯЕТ ОЧКИ, к чему усложнять?

4
 - Жжение! – он почти кричит. – Жжение в глазах! Майк! Жжение в глазах… - ЖЖЕТ! ГЛАЗА ЖЖЕТ!

Воспоминание прокатывается по нему, как приливная волна, бросая в жар и холод, и внезапно он понимает, что воспоминания возвращаются по одному. – ПОЧЕМУ ВОСПОМИНАНИЯ ВОЗВРАЩАЮТСЯ ПО ОДНОМУ

6
Обнаружить, что внизу что-то есть, человек мог только одним способом, опустившись на колени и руки и проползя вокруг. – ПРОЙДЯСЬ ВОКРУГ ПОЛЗКОМ

9
А мгновением позже потайная дверца откинулась, как люк субмарины. – ПОТАЙНАЯ ДВЕРЬ. Насколько вы помните, эту функцию выполняет нормального размера дверь красного дерева, которую принесли со свалки. Двухметровую тяжеленную панель ДВЕРЦЕЙ не назовешь

18

Подумал о статуи Пола Баньяна в тот мартовский день… - О СТАТУЕ

19
Счет времени он потерял, но смутно отдавал себе отчет, что, помимо дыма, в клубном доме уютно и жарко. – СМУТНО ОТДАВАЛ СЕБЕ ОТЧЕТ, ЧТО ЕСЛИ НЕ БРАТЬ В РАСЧЕТ ДЫМ, В ШТАБЕ УЮТНО И ЖАРКО

21
Ричи огляделся. Увидел круг камней, в котором горел костер, «выплевывая» клубы дыма. – Бой кавычкам, признаку авторской робости!!!

Попытался унять кашель, но он только усиливался, сухой, разбирающий горло. – наверное РАЗДИРАЮЩИЙ

22
Все путем. Хочешь казать, тебе открылось слово? – ХОЧЕШЬ СКАЗАТЬ, ТЫ НАШЕЛ ПОДХОДЯЩЕЕ СЛОВО?

В порядке, - услышал он свой голос, далекий и раздраженный. – В порядке, мы говорим, все в порядке, отвали, Билл, дай нам узнать слово, мы говорим, нам открылось
(будущее)
слово. – ОТВАЛИ, БИЛЛ, ДАЙ НАМ НАЙТИ ПОДХОДЯЩЕЕ СЛОВО, МЫ ГОВОРИМ, МЫ НАШЛИ ПОДХОДЯЩЕЕ
(МЕСТО)
СЛОВО. …
- смысл оговорки все-таки в том, что Ричи предчувствует, что они перемещаются в иной мир (world), а в переводе это не отражено

25
Птицы улетели, вероятно, решив всем кагалом перебраться на юг. – СТАЕЙ. Словечко БОЛЕЕ ЧЕМ не на слуху

26
Ричи оперся о дерева, около которого они стояли, - О СТВОЛ ДЕРЕВА// О ДЕРЕВО

28
(ХРЯСТЬ!) – давайте определимся с междометием. Либо ХРЯСЬ, либо ХРУСТЬ))

31
Увидел, что с колена вельветовых брюк Майка вырван клок, и его джинсы порваны на обеих коленях. – НА ОБЕИХ КОЛЕНКАХ либо НА ОБОИХ КОЛЕНЯХ.

32
Чувствуя Оно, наблюдая за приходом Оно, ты знал, что добра от Оно не жди, что Оно – это зло. – слишком большая концентрация исключений, режет глаз. Давайте лучше немного отойдем от текста, несклоняемое ОНО возьмем два раза – в начале и в конце. А остальные заменим на «его» с маленькой буквы
случайная рецензия
Пожалуй, худший роман Стивена Кинга из всех, что я читал ("Регуляторы" не в счёт). От книги в более чем 600 страниц я ожидал хоть какого-нибудь мало-мальского сюжета. Здесь лишь какие-то бредовые и абсурдные воспоминания. Читать их очень тяжело и скучно.

Я всё же надеюсь, что "История Лизи" - временное помутнение у Кинга. И что дальше всё будет как и раньше здорово.
MattOfTheDead
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика