Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
цитата
Когда говорят "конец света", значит хотят продать кукурузные хлопья, а вот если говорят "без паники", тут уж дело серьезнее.
Стивен Кинг. "Буря столетия"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-31 15:41:01 Глава 14, стр. 31 Петр
Перевод: " - В ногу ступило, - ответил Ричи."
Думаю фраза: 'Got a bone in my leg,' переводится как: "Ноги устали"
2010-01-31 15:08:32 новая рассылка Александр Викторов
Стр1
«что не похожи они зубастых золотых рыбок-переростков» \\ «что они не похожи на зубастых золотых рыбок-переростков» ИЛИ «что они не похожи на золотых рыбок-переростков с зубами»
««Я так молод, а ты так стар» \\ одиночная кавычка

Стр4
«он собирался чиркнуть спичкой» \\ спичкой надо обо что-то чиркнуть..об коробок..не понятно в общем, Кинг что-то забыл, или я что-то намудрил
«я тебя не убью» \\ усиляем предложение - I won't kill you - я не убью тебя

«Зв» \\ За

«А в-вы у-уходите от-отсюда» \\ You k-k-kids get out of hhere - толи Билл издевается, толи он и до этого так говорил – «кидс», это все же не «вы»

«Если третий не попал в цель, Генри врезался бы в Билла и свалил на землю.» \\ все таки надо «если бы»

«Так нечестно!» \\ 'You fuckin dirtyfighter – так действительно нечестно ;)

«локтевой отросток» \\ напрягает меня этот «отросток». Хотя локоть ниже уже употребился, получится повтор. ..

Может так: «когда один угодил ему в локоть. Неуклюже запрыгал, потирая руку»

Стр7

«Но раз уж он попал сюда, но намеревался не отступать» \\ второе «Но» меняем на «то»

«друзья перестали считать тебя за человека.» \\ либо «считать человеком» либо «держать тебя за человека»

«такого не дела» \\ такого не делал

«с утиное лицо» \\ )))) с утиное яйцо

«по щеке Рыгала» \\ забыл в прошлый раз спросить. А почему не «Рыгалы» ?

Стр8
«Лежа он переводил взгляд» \\ Лежа, он переводил взгляд
2010-01-31 15:02:22 Глава 14, стр. 23 Петр
Перевод: "Я видела его Четвертого, - Майк говорил медленно..."
Опечатка: "Я видел"
2010-01-31 14:55:04 Глава 14, стр. 19 Петр
Перевод: "Это наш Месяц рытья дома под собственный клуб."
Звучит странно.
Фраза "This is Dig Your Own Clubhouse Month." лучше переводится как: "Это Месяц Сооружения Нашего Собственного Клуба."
2010-01-31 14:52:21 Оно Татьяна
...я помню, - говорил мне Алоис Нелл, сидя в кресле на залитой солнце Дома престарелых Полсона в Бангоре...

Явно пропущено уточнение о местонахождении Алоиса.

«На скейтборде осторожным быть нельзя, мистер», - говорит фантомный голос в голове Билла, и он улыбнется печальной улыбкой взрослого.

"Улыбнется" в будущем времени опечатка?

Глядя на большущую тень Майка, перемещающуюся по обшитой темными деревянными панелями стене зала справочной литературы, Билл внезапно осознает...

Вот вроде все в предложении понятно, но слишком уж оно перегружено описанием стены.

Однако боезапаса там хватало – во всяком случае, хватило для апокалипсической войны камней.

А название главы - апокалипсическая битва камней.

Он вспоминает искорки света, бьющие ему в глаза, потому что…

Смущают искорки света. Может - лучи света.

«Ты осален!» - закричал этот Джейгермейер, который весил больше Ричи на добрых сорок фунтов, и с силой ударил Ричи по спине сцепленными руками.

Пытаюсь представить как можно ударить сцеплеными руками. Получается такое рубящее движение сверху. И этот Джейгермейер столько сил вложил, что б "осалить" козявку Ричи?...

Он не мог убедить мать вникнуть в ситуацию, и бессилие причиняло большую боль...

Невозможно кого-то заставить/убедить вникнуть в ситуацию. Человек уже вник и сделал выводы.

...Генри тер лицо Стэна снегом до тех пор, пока у Стэна не пошла кровь, а он не начал вопить от боли и страха...

Непонятно кто из них начал вопить.
2010-01-31 14:48:50 Глава 14, стр. 19 Петр
Перевод: "С какими преамбулами он уже сталкивался."
Опечатка: "С такими"
2010-01-31 14:38:42 Глава 14, стр. 16 Петр
Перевод: "оставляя на полу липкий след крови и ош перьев"
"dismembered bits of feather " - это, наверное, "ошметки перьев"
2010-01-31 14:25:50 Глава 14, стр. 13 Петр
Перевод: "...когда шел сюда в Бевви и Беном"
Опечатка: "за Бевви"
2010-01-31 14:22:45 Глава 14, стр. 12 Петр
Перевод: "Готов спорить, этот коктейль способствуют перемещению «почты»."
"Почта" - это что?
Думаю что "mail" здесь употребляется в значении "панцирь, кольчуга"
Таким образом: "Готов спорить, этот коктейль - твоя защита."
2010-01-31 13:42:06 Глава 13-8, стр. 7 Петр
Перевод: "локтевой отросток"
Вообще-то это место часто называют "электрической косточкой"
2010-01-31 13:31:15 Глава 13-8, стр. 6 Петр
Перевод: "Если третий не попал в цель..."
Опечатка: пропущено "бы"
2010-01-31 13:26:01 Глава 13-8, стр. 4 Петр
Перевод: " Генри Бауэрс за очень уж короткий срок стал слишком большим..."
По-моему слишком вычурно. Может проще: "Генри Бауэрс слишком уж быстро вырос..."
2010-01-31 13:17:07 Глава 13-8, стр. 3 Петр
Перевод: "Будто Пустоши предстояло прекратиться во вторую Хиросиму."
Опечатка: "превратиться"
2010-01-31 13:14:53 Глава 13-8, стр. 2 Петр
Перевод: "Их фитили заплели в китайскую косичку."
Думаю точнее: "...были сплетены в китайскую косичку."
2010-01-31 13:12:14 Глава 13-8, стр. 2 Петр
Перевод: "Хочу, чтобы ты немедленно здесь расписался, парень, поверх этих точек..."
Думаю, "dotted line" здесь означает "пунктирная линия", а перевод: "Хочу, чтобы ты немедленно здесь расписался, парень, там где отмечено пунктиром..."
2010-01-31 13:08:20 Глава 13-8, стр. 2 Петр
Перевод: "...на удивление точно имитирую Пола Анку"
Опечатка: "имитируя"
И может быть стоит упомянуть, что: Пол Анка (Paul Albert Anka, род. 30 июля 1941 года в Оттаве, Канада) — американо-канадский автор-исполнитель и актёр ливанского происхождения[1], звезда эстрадного рок-н-ролла и тин-идол 50-х годов, прославившийся хитами «Diana», «Lonely Boy» и «You Are My Destiny». (http://ru.wikipedia.org/wiki/Paul_Anka)
2010-01-31 13:04:06 Глава 13-8, стр. 1 Петр
Перевод: "...что не похожи они зубастых..."
Опечатка: пропущено "на"
2010-01-31 07:53:40 Червяки-червячки Виктор Вебер
Боюсь, с червячками асооциация еще хуже. А лакричные червяки - они большие, в чистом виде земляные черви, только цвет другой.
2010-01-31 07:51:17 Про птенчика Виктор Вебер
Дроздом и не понравился. Все интеренетовские переводы я нашел, но как-то...
2010-01-31 03:41:28 ... Dandelo
Стр. 9
Везде я видел мужчин, вооруженных мужчин, они стояли в дверных арках, и сидели на ступенях, и выглядывали из окон.
И животноводство. :)
Везде я видел мужчин, вооруженных мужчин, они стояли в дверных арках, сидели на ступенях, выглядывали из окон.
По крайней мере, перед первым "и" запятая, вроде бы, не нужна.
2010-01-31 03:33:11 ... Dandelo
Стр. 6
Патроны двадцать второго калибра я могу дать вам прямо сейчас, а так же ружейные патроны с мелкой дробью и половину – с крупной.
Если не ошибаюсь, "также" в данном случае пишется слитно.

Стр. 7
Джеймс Смартерс (1888-1967), изобретатель электрической пишущей машинки_,_ жил в Канзас-Сити.
Пропущена запятая.
2010-01-31 02:54:42 ... Dandelo
Стр. 3
И из этих двадцати тысяч десять, вероятно, умерли, может и больше…
Well, of those twenty thousand, there's probably half that have passed away since, maybe even more
Двусмысленно звучит - то ли 10, то ли 10 000 (из этих двадцати тысяч десять и из этих двадцати тысяч десять). Тем более, что в оригинале - половина, а не число.
2010-01-30 23:04:11 Глава 13 Prokuror
Глава 13

с.17
и тощего подростка, который хочет взять книгу [C] наклейкой на верхнем углу

с.18
Привидение схватит тебя
'The boogeyman will get you
А что, разве Бугимен еще не вошел в русский лексикон? И фильм есть. Может тоже пора ввести?

там же
«На скейтборде осторожным быть нельзя, мистер», - говорит фантомный голос в голове Билла, и он улыбнется печальной улыбкой взрослого
and Bill smiles a rueful grownup's smile.
Тут точно «улыбнется» - в будущем времени должно быть?

с.19
В тот день, предшествующий празднику Четвертого июля, они ушли в Пустошь
В тот день, накануне праздника Четвертого июля, они ушли в Пустошь

с.20
а потом уже добирались до его глаз [Билла].
А то получается до глаз Риччи

там же
Их глаза не покидали лица Билла, и ему хотелось предложить им смотреть куда-то еще

Бр-р-р, глаза не покидали лица.
Они внимательно смотрели на Билла.

там же
Он что, какой-то выродок?
freak – скорее какой-то уродец или там чудик, фрик в конце концов. Но не выродок.

там же

когда он смотрел на Беверли, в низу живота возникали какие-то странные ощущения
in the pit of his stomach
Гм, в желудке все-таки.

с.22
Отца Генри, Оскара Бауэрса по прозвищу Буч, совершенно справедливо полагали полоумным
Считали полоумным

с.23
Давать ссылку на Билли Бонса и «Адмирла Бенбоу» - неуважение к читателям. Уж мультик то все смотрели (где карта, Билли?):)

с.27
Джессика вскинула глаза на мужа, притихшая и несчастная.

Да что же это такое с глазами-то? То лицо не покидают, то вскидываются.:)

Джессика взглянула на мужа

с.29
гнали запыхавшегося Майка Хэнлона через грузовой двор
гнали запыхавшегося Майка Хэнлона через грузовую станцию

с.30
ти-ви – телек как вариант
2010-01-30 21:38:27 глава 13 Sanja
Но, если такая жертва требовалась для завершения каждого цикла, тогда получалось, что без чего-то аналогичного не мог начаться и очередной цикл. - ОЧЕРЕДНОЙ ПЕРИОД, чтобы избежать повтора

СТР. 3
- Задавал,- согласился я, жуя кусочек красного лакричного червяка. Я не съел ни одного с того времени, когда я, еще мальчишка, - ЕЩЕ МАЛЬЧИШКОЙ. И еще одно замечание, по-моему сладость скорее будут называть ЛАКРИЧНЫМИ ЧЕРВЯЧКАМИ, имеющийся ЧЕРВЯК слишком смачен и не вызывает аппетита

похоже, порядка миллиона жителей Нью-Йорка утверждали, что присутствовали в тот день на стадионе... - мистер Кин аптекарь, а не чиновник, откуда в его речи столько канцеляризмов? НЕ МЕНЬШЕ МИЛЛИОНА ЖИТЕЛЕЙ

СТР. 4
«Мистер Кин, специалист по розыску пропавших без вести» . - ПО РОЗЫСКУ БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИХ

- Как Мейкен то узнал? – спросил я. - МЕЙКЕН-ТО. дефис потерялся

стр. 6
«Мистер Рейдер, - отвечает Брэдли. – Ричард Ди. Рейдер, к вашим услугам». - РИЧАРД Д. РЕЙДЕР. А если хотим оставить ДИ, то надо убрать точку

стр. 9
Джимми Гордон принес с собой «спрингфилд» времен первой мировой войны, и винтовка, казалось, размером превосходила его. - опять канцеляризм. ВИНТОВКА, КАЗАЛОСЬ, БЫЛА БОЛЬШЕ ЕГО САМОГО

СТР. 13
Тишину нарушали лишь завывание ветра да хруст стекла под сапогами. Именно тогда началось фотографирование. И ты должен знать – когда начинается фотографирование, история заканчивается. - как-то совсем уж коряво звучит... предлагаю ИМЕННО ТОГДА НАЧАЛИСЬ ФОТОГРАФИИ... КОГДА НАЧИНАЮТСЯ ФОТОГРАФИИ, ИСТОРИЯ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ

СТР. 14
Местные жители произносят ее точно так же, как могли бы сказать: «Из-за гравитации», - спроси я их, почему при ходьбе они не отрываются от земли. - вряд ли жители глубинки часто вспоминают ГРАВИТАЦИЮ. Скорее они скажут ИЗ-ЗА СИЛЫ ТЯЖЕСТИ

СТР. 18
В пакете пинта бурдона, и Билл думает, что никогда в жизни ему не хотелось вывить, как в этот самый момент. - БУРБОНА, ВЫПИТЬ

СТР. 21
«Ты осален!» - закричал этот Джейгермейер, который весил больше Ричи на добрых сорок фунтов, и с силой ударил Ричи по спине сцепленными руками. - давайте избавмся от этого "сального" словечка, а? Мое детство пришлось на начало 90-х, уже тогда это слово не использовалось совсем. В этом конкретном месте предлагаю заменить на "ТЫ ВОДИШЬ!//ТЕБЕ ВОДИТЬ!

СТР. 26
А Майк, подвижный и динамичный, метнулся направо... - слово ДИНАМИЧНЫЙ не используется применительно к человеку. Предлагаю заменить на ВЕРТКИЙ//ШУСТРЫЙ//ЛОВКИЙ

СТР. 31
Если она поднимается высоко, но начинает заполнять и дренажи, и коллекторы. - ТО НАЧИНАЕТ

вы никогда не должны лесть в эти трубы, ни в игре, ни на спор, ни по какой другой причине. - леЗть

стр. 32
Иногда, после ужина, он шел в свою комнату и лежал на кровати, держась за живот, который скручивало схватками, - СПАЗМАМИ. Схватки - у рожениц :)

– Я думаю, это гла-гла-гла… напрягся и выплюнул это слово, – …гламур.
- Глагол? – с сомнением переспросил Эдди.
- Гла-гла-гламур, - повторил Билл. Потом пересказал статью из энциклопедии и главу из книги «Правда ночи». - Кошмар. Ужасно резануло по глазам, согласитесь, сегодня слово ГЛАМУР очень затасканное и используется совсем в другом значении. Варианта выхода из ситуации два - перевести (МОРОК), или изменить транскрипцию немного (ГЛЭМОР). Но независимо от решения ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ ПРОШУ, не оставляйте в имеющемся виде - современный гламур от шоу-бизнеса смешон, но детей все-таки не ест((

стр. 38
Четверного июля оркестру предстояло пройти в составе праздничного парада, играя «Боевой гимн Республики», «Вперед, христианские солдаты» - гимн называется ВПЕРЕД, ХРИСТОВО ВОИНСТВО

Если бы они вышли из дома Бауэрса на пять минут позже, Майк успел бы скрыться за вершиной следующего холма; апокалипсическая битва камней и все, что за ней последовало, могло бы произойти по-другому или не произойти вовсе. - неверное согласование. АПОКАЛИПТИЧЕСКАЯ БИТВА КАМНЕЙ И ВСЕ, ЧТО ЗА НЕЙ ПОСЛЕДОВАЛО, МОГЛА БЫ ПРОЙТИ ПО ДРУГОМУ ИЛИ НЕ ПРОИЗОЙТИ ВОВСЕ

СТР. 40
– и пока этот маленький негрятенка Самбо не оглянулся. Они уже слышали, как он что-то насвистывает. - НЕГРИТЕНОК

СТР. 49
Питер радостно улыбался, во весь рот, во все тридцать два зуба, и Майк подумал: «Интересно, стал бы он так улыбаться, зная, что произойдет, если они меня поймают?.. Или он думает, что они просто собираются осалить меня, сказать: «Ты вода», - и убежать?» - опять САЛО. Давайте может ХЛОПНУТЬ ПО СПИНЕ И СКАЗАТЬ...?

СТР. 50
Майк побежал через три ряда рельсы. - РЕЛЬСОВ

СТР. 51
Со всего размаха швырнул клинкер в Генри. … потом клинкер отскочил в сторону. Генри упал на колени. … Майк бросил еще один клинкер. … а когда Майк бросил третий клинкер, оторвал руку от рваной раны на лбу и небрежно отбил его рукой. - Откуда такая концентрация этого уродливого КЛИНКЕРА???? Кинг говорит CHUNK OF COAL, чем нам не подошел КУСОК УГЛЯ?
2010-01-30 20:18:11 Глава 13 Seeker
ст. 4-5

1)Но из тех, кто остался, не думаю, чтобы ты найдешь больше десятка человек, которые скажут, что были в городе, когда сюда заявилась банда Брэдли.
(But of those left, I don't think you'd find more than a dozen who'd say they were in town the day the Bradley Gang went to Tophet.)

Ну все-таки не "когда заявилась банда", а когда "банду Брэдли казнили" или "отправили в пекло/преисподнюю". Ведь расстреляли их только через два дня после появления.

3)Ожирение, сердце и не выдержало.
(Too fat, he was.)

Если оставить сердце, то я бы написал так: Ожирение - вот сердце и не выдержало.
случайная рецензия
Не очень страшно, но интересно
Солька
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика