Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

цитата
Бог ненавидит трусов
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-30 19:07:38 Глава 13 Seeker
ст. 1-3

1)Он согласился поговорить со мной, но, как и отец Бетти Рипсом, заставил выключить диктофон до того, как произнес хоть слово – это не имело значения, его скрипучий голос я слышу и теперь, – еще один певец в чертовом хоре, название которому – Дерри.
(He talked to me willingly enough, but, like Betty Ripsom's father, he made me turn off my tape-recorder before he would really unwind the tale - not that it mattered; I can hear his papery voice yet - another a capella singer in the damned choir that is this town.)

Он согласился поговорить со мной, но, как и отец Бетти Рипсом, заставил выключить диктофон до того, как произнес хоть слово; не то чтобы это имело какое-то значение: его скрипучий голос я слышу и теперь, – еще один певец в чертовом хоре, название которому – Дерри.

2)Я не съел ни одного с того времени, когда я, еще мальчишка, протягивал свои центы более молодому и шустрому мистеру Кину. Так вкус у червяка остался отменным.Вкус у червяков остался отменным.
( I hadn't had one since I was a kid, shoving my pennies across the counter to a much younger and sprier Mr Keene. It tasted just as fine as it had back then. )

3)Ты слишком молод, чтобы помнить удар Бобби Томсона в 1951 году - он играл за «Гигантов» - позволивший ему сделать круговую пробежку. wouldn't have been but four years old. Несколькими годами позже в газете напечатали большую статью о той игре,

4)Мы сидели в его кабинете за торговым залом аптечного магазина, потому что Норберт Кин, восьмидесятипятилетний и десять лет как ушедший на пенсию, все еще вел бухгалтерию для своего внука.

5)Занятие мирное, прямая противоположность уничтожению банды Брэдли! – воскликнул Кин.
( 'Just the opposite when it comes to the Bradley Gang!' Keene exclaimed. )

Мистер Кин говорит, что в отличие от того хоум рана, который видели ВСЕ, от расстрела банды Брэдли все как раз открещиваются. Из вашего перевода я этого не понял...
2010-01-30 17:39:00 ... Seeker
Это так называемый "канонический" перевод? Звучит. :)
Имхо, любой рифмованный перевод будет лучше теперешнего...
2010-01-30 14:24:19 про птенчика Prokuror
А чем не понравился перевод:

Дрозд делом занялся –
Наживку – червяка –
Меня не видя, клюнул раз –
Живым съел – бедняка –

2010-01-30 07:30:02 Ворота на грузовом дворе Виктор Вебер
Есть еще один любопытный момент. Раньше, там, где Эдди общался с прокаженным, черным по белому написано, что ворота унесло каким-то ураганом и никто их вернуть на место не позаботился. А в битве камней ворота появились (как я понимаю, стараниями черепахи) и сыграли немаловажную роль. И все-таки я склоняюсь к тому, чтобы никак это не комментировать. Незачем отвлекать читателя. Все очень уж динамично.
Чиф мне нравится. Так хорошо произносится. И никаких ассоциаций с шеф-поваром. Не буду менять.
2010-01-29 22:56:19 ДЕРРИ: ТРЕТЬЯ ИНТЕРЛЮДИЯ Prokuror

с.10
если тебя четыре года гоняют, как колонка в кукурузе
гоняют скорее ласку, которая кур грызет, а колонка? тем более в кукурузе? вряд ли

с.14
И, разумеется, самое худшее в том, что я понимаю.
И, разумеется, хуже всего то, что я понимаю.
2010-01-29 22:15:33 ДЕРРИ: ТРЕТЬЯ ИНТЕРЛЮДИЯ Prokuror
ДЕРРИ: ТРЕТЬЯ ИНТЕРЛЮДИЯ

с.1
Будто чудовищная жертва требовалась, чтобы умаслить некую жуткую силу, которая творила зло в этих краях… отправить Оно в спячку еще на четверть века

УМАСЛИТЬ – не очень смотрится

is needed at the end of the cycle to quiet whatever terrible force
завершить цикл кошмарных событий, которые творились в этих краях

с.2
которая пришла в движение на глазах Билла и Ричи одним июньским днем 1958 года
одним – лишнее


там же
В полицейской книге учета
The police logs
В полицейских отчетах

там же
сидя в кресле на залитой солнце[м] [террасе] Дома престарелых Полсона в Бангоре

там же
Их уже закатали в простыни и унесли к его возвращению
They'd been sheeted and carried off by the time he got back
Трупы в простыни не закатывают, их простынями просто накрывают


По опыту знаю, что Виктора Анатольевича переубедить трудно, но все-же:
НЕ НАДО ВВОДИТЬ ЧИФА! ПОЖАЛУЙСТА!

с.3
от нее веяло цинизмом и холодном холодом

там же

- Да. И из этих двадцати тысяч десять
'Ayuh. Well, of those twenty thousand
Вроде бы уже было, что здесь должно быть «Ага»

с.4
Только по фотографии трудно догадаться, что это [ЗА] автомобиль

там же

Когда старик вновь предложил мне фармацевтическую банку
Аптекарскую?

Охота на птиц
Может ввести отсебятину: утиную охоту? А то часто попадается два НА: «НА охоту НА птиц»

с.5
Они арендовали большой фермерский дом в Ньюпорте, у самой административной границы
They rented themselves a big farmhouse just over the town line in Newport
Может проще: на окраине Ньюпорта?

там же
но которую иногда пускали по рукам,
but sometimes got passed around
А может погрубее надо: пускали по кругу

с.6
«Что ж, - говорит Мейкен, - вы пришли, куда следовало»

куда надо? вы пришли по адресу – еще лучше.

с.7
стреляет в оленей, куропаток и еще в Бог знает в кого из канзасских пишущих машинок
А зачем ссылка на Джеймса Смартерса (1888-1967) , изобретателя электрической пишущей машинки, который жил в Канзас-Сити? В ссылке надо указать, что под Канзасскими пишущими машинками подразумевались автоматы.

с.9
Я увидел Джейка Пиннета, пересекающего улицу, и в каждой руке он держал по карабину.
Карабин он и есть carabine, а rifle – это все-таки винтовка.

2010-01-29 22:12:30 Цвет глаз Беверли Виктор Вебер
Роман, должно быть, слишком длинный. Сначала глаза были зеленые (в оригинале). Потом стали серо-голубыми (в оригинале, и только потому, что рядом появилось что-то зеленое). Я их такими и оставил. Конечно, можно поменять на зеленые по всему тексту, но вдруг дальше они опять станут серо-голубыми. Два цвета следом за автором давать неправильно.
2010-01-29 18:05:09 Глава 11 Глава 12 Tular
стр4
Сам поцарапался и погнул руль.
He had taken a spill and bent his handlebars.
to take a spill - значит упасть. Так что "Упал и погнул руль".

стр5
похоже, шариков в подшипнике хватало.
it sounded like there was about a million ball-bearings in there.
звучало так, будто в подшипнике был миллион шариков.

стр7
и волосы летели у него над спиной.
his hair flying back behind him.
Такое ощущение, что у мальчика грива метровая) Думаю, лучше будет, если волосы просто "развевались"

стр8
"Постоял у ограждения, которое тянулось вдоль тротуара, глядя на Пустошь."
На Пустошь глядел Билл, а не ограждение. Лучше будет что-то вроде "Постоял у ограждения, которое тянулось вдоль тротуара, и глядел на пустошь"

стр9
Скажем, пластинки, о которых ты никогда не слышала.
Like records you never heard of.
Для десятилетней девочки "скажем" звучит в крайней степени ненатурально, лучше "например". А во-вторых, глагол нужно поставить в мужском роде - "слышал".

стр12
и худобой, наверное, мог соперничать с узником концлагеря.
he was thin to the point of emaciation
был худой чуть ли не до истощения. Так будет точнее.

"кНигами"

стр13
"Он превратился в человека из Библии, одержимоГО демонами… человекА, в которого"

стр19
Поток мыслей оборвался, Билл внезапно похолодел.
He stopped, suddenly cold.
Билл остановился, внезапно похолодев. Все-таки "he" - не "it"

стр21
"Он перевернул тузов"
Я склонен полагать, что правильный вариант - "тузы". Но точного ответа на ГРАМОТА.РУ не нашел.

стр27
который изнасиловал пятьдесят женщин
had raped over fifty women
Что ж вы так его недооцениваете? :) Больше пятидесяти женщин!

Фогерти, Адлер, Кунц
Fogarty, Adler, and John Koontz
У Кунца указано имя. Наверное, неспроста - чтоб на однофамильца не подумали)

"Пот катился по слезам, как слезы"
По щеками

"Мы могли вас сделать."
Поймать.

стр30
"когда действие элавила сошло на нет, он принялся за старое. Дергал свой старый шланг"
рядом два слова "старый". Можно поменять, например, "принялся за свое"

стр32
На окнах проволочная сетка
There's wire on the windows
"проволочная сетка" - это слишком сложно для Генри, имхо. Можно оставить просто или "проволока", или "сетка".

"Боуэрса"
Бауэрса

стр34
Кто эта избитая женщина, которая выглядит точно так же, как те женщины, которые все-таки добредают до шелтера (если они достаточно напуганы, или достаточно храбры, или просто в ярости), чтобы бросить мужчину, избивающего ее из недели в неделю, из месяца в месяц, из года в год?
Who is that battered woman who looks like the ones who drag themselves to a women's shelter after they finally get frightened enough or brave enough or just plain mad enough to leave the man who is hurting them, who has systematically hurt them week in and week out, month in and month out, year in and year out?
По-моему, имеют место непонятки с пунктуацией. В частности, несколько неправильно поставлены скобки: женщины "достаточно напуганы или просто в ярости, чтобы бросить мужчину", а не "добредают до шелтера, чтобы бросить мужчину". Надеюсь, получилось объяснить.

"но он дал петуха на седьмом слоге"
очень "подходящее" выражение для такой ситуации :) Я бы заменил на не совсем дословное, но лучше вписывающееся "дрогнул"

стр37
"почувствовала, как ее правый кулак ударил о ее левую лопатку, и снова закричала. Потому что в плече что-то надломилось еще сильнее."
Может кулак был ЕГО? В оргигинале такая же путаница, кстати. Или это просто Том ей так руку заломал?

стр38
"будто смотрел на призрака"
на призрак

стр39
- Что? Я… я не позвоню.
'What? I . . . I don't.
- Что? Я.. я не. (ибо не совсем ясно, что имеется в виду под don't - не позвоню или не знаю, второе даже более вероятно)

стр40
"Валиум – транквилизатор. Одно из более привычных в России названий – элениум."
Сноска не нужна. Валиум на слуху, а про элениум, наверное, первый раз слышу. Да и в гугле валиум бессовестно выигрывает.

стр41
Кей держала пачку сигарет в ящике стола
kept a pack of Pall Malls in the drawer
Палл-Малл

которая только-только ушла от мужа и поехала в Дерри.
and gone back to Derry, where she grew up.
поехала в Дерри, где она выросла.

стр43
серо-голубые глаза
green eyes
зеленые

"говорили ему (еще более нервно), что машин для проката у них нет, извините."
Имхо нельзя так просто употребить "извините", без прямой речи - криво смотрится. Вариант: "говорили ему (еще более нервно), что машин для проката у них нет и извинялись"

стр47
"Одна покачала головой."
Она

стр49
Спиртное мне совершенно ни к чему
'A drink's the last thing I need
Выпивка - это последнее, что мне сейчас нужно.

стр50
"как услышалА"

стр52
«Коала-инн» «Холидей-инн».
Ситуация почти как с "хаусами". В конце 3ей полглавки было написано «Кларендон инн», без дефиса.

Спал. Наблюдал за патрульными автомобилями,
Sometimes he slept. Sometimes he lay watching
Иногда спал. Иногда наблюдал за патрульными автомобилями,
2010-01-29 16:18:32 птенчик Seeker
'A bird came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw'

Птенчик вышел на тропу –
Меня не видел он –
Червя надвое раскусил
И съел его живьем.

::)
2010-01-28 22:45:45 Глава 11(ч.3) Seeker
ст. 46-51

1)Тогда почему ее сердце кричало, требуя, чтобы она уехала? She closed her eyes Jesus, I feel so fucked up –
Мадам? Вы меня слышите?

2)«А потом, - подумала Одра, - сотрудник иммиграционной службы, стоящий у трапа, вызовет людей в белых халатах».
( And then, she thought, the customs agent standing by in the jetway would whistle up the men in the white coats. )

Уже говорили: customs agent - таможенник...
2010-01-28 21:12:55 Глава 11(ч.3) Seeker
ст. 42-46

1)Вчера мы с женой катались на роликах, и я чертовски неудачно упал. Наверное, все могло быть и хуже, потому что пострадало только лицо.
- Мне вас жаль, мистер Барр.
 - Все заживет. Вы только подгоните машину, мой дорогой друг.
( Things could be worse, I guess. I didn't break anything but my face.'
'Gee, I'm sorry to hear that, Mr Barr.'
'I'll mend. You just get the car out here, my good buddy.' )

Как-то пренебрежительно звучит, имхо. Сожалею/сочувствую/мне очень жаль, мистер Барр

2)Все заживет. Вы только подгоните машину, мой дорогой друг. He hung up, walked across to the door, and stepped out into the warm fragrant May night. Парень на «Форде-ЛТД» уже через десять минут показался из сгущающихся сумерек.

3)Послал профсоюзного босса, толстяка, который едва мог передвигаться самостоятельно, на три веселые буквы.
( He told the union boss, a fat man whose BO was almost paralyzing, to bugger himself. )

Мелочь, конечно, но BO, как я понял, сокращение от "body odour".

То есть здесь "толстяк, от которого несло как от..."

2010-01-27 20:51:57 послние Prokuror
Да и Беверли убрать как в оригинале. Из текста и так понятно кто передал сообщение, кто принял и для кого.
2010-01-27 19:18:28 Глава 11(ч.3) Seeker
Буду наверстывать потихоньку...

ст. 35-41

1)Ты на это способна, сжигавшая бюстгальтеры сука?
(Can you do that, you bra-burning bitch?)

Может, заменить на "суку-феминистку"? Или сжигание бюстгальтеров - факт общеизвестный? Мне вот пришлось лезть в гугл. :)

2)Портье повторил записанное им ее послание Беверли.
(The desk clerk repeated the message.)

Ну и нагромождение... Просто "Портье повторил/записал послание Беверли".
2010-01-27 17:54:22 апокалипсический Prokuror
Как отмечает профессор Н.В.Юшманов, звуковые различия з/т, з/ст, зм/ст, с/т наблюдались в греческом языке при образовании прилагательных(analysis - analytikos; krisis - kritikos, metastasis - metastatikos,narcosis – narkotikos) - в русском языке эти прилагательные переоформлены с помощью суффиксов –ичн-, -ическ-( аналитический,
критический. метастатический, наркотический). От некоторых греческих существительных с основой на -з, -с в русском языке создаются прилагательные, аналогичные греческим, только без участия чередований в
корне: апокалиптический - апокалипсический, эллиптический – эллипсический. Нерегулярные чередования з/т, з/ст, зм/ст, с/т, типичные для греческого языка, представлены в значительном числе примеров в терминологической
лексике современного русского языка. Однако намечается тенденция вытеснения иностранных слов с рассматриваемыми чередованиями под влиянием процесса "выравнивания" основ.

Поддерживаем тенденцию и Ворд. :D
2010-01-26 19:51:18 apocalyptic Seeker
Лингво знает и то, и другое. :P
2010-01-26 19:13:16 13 глава Roland88
Пусть с ним разберется закон, Уилл Хэнлон! И с псом, и со щенком! Возови Вызови полицию, ты слышишь меня?»
2010-01-26 19:07:50 Апокалиптическая Roland88
Не проверял в Word. А когда сейчас проверил, очень удивился - и правда, Апокалиптическая не знает.

вопрос снят :)
2010-01-26 19:03:47 Глава 13 Roland88
Сидя на стуле с высокой спинкой у самой двери читального зала, он наблюдает, как Майк обслуживает последних вечерних посетителей: старушку с несколькими готическими романами, изданными в карманном формате, мужчину с огромным томом по истории Гражданской войны, и тощего подростка, который хочет взять книгу с наклейкой на верхнем углу пластиковой обложки, указывающей, что книга выдается только на семь дней.

В пакете пинта бурдона, и Билл думает, что никогда в жизни ему не хотелось вывить выпить, как в этот самый момент.

- Мы не-не мо-можем пойти в по-полицию, - наконец, начал он. Даже для его ушей голос звучал хрипло и очень уж громко. – Мы не-не мо-можем по-пойти и к на-нашим ро-ро-родителям. Если то-только… - он с надеждой посомтрел на ричи Ричи.

Март подходил к концу, припекало солнышко, по такой погоде Майк мог бы поехать и на велосипеде, но в те дни твердое покрытие на Уитчем-роуд обрывалось сразу за фермой Бауэрсов, а это означало, что в марте дорога превращалась в болото, непроходимое для велосипеда.

Пусть с ним раздерется разберется закон, Уилл Хэнлон! И с псом, и со щенком! Возови полицию, ты слышишь меня?»

И поверь мне, Билли, когда я тебе это говорю, более того, можешь сказать своим друзьям: вы никогда не должны лесть лезть в эти трубы, ни в игре, ни на спор, ни по какой другой причине.



Но парня, который руководил этими проектами, убили на второй Второй мировой войне, а пятью годами позже департамент водоснабжения обнаружил, что чертежи дренажной системы, по большей части, пропали.

Согласно современным правилам первое слово пишем с прописной буквы, а остальные - со строчной: Первая мировая война, Вторая мировая война, Гражданская война. Даю ссылку на справочное бюро gramota.ru: Вопрос №242354 Скажите, пожалуйста, как сейчас правильно писать - с заглавной буквы или со строчной - "вторая мировая война", "первая мировая война"? Irochka_S Ответ справочной службы русского языка С прописной буквы пишется первое слово в этих названиях: Первая мировая война, Вторая мировая война. Вопрос №234641 Как верно "Вторая мировая война" или "Вторая Мировая война"? Мирошниченко Ирина Николаевна Ответ справочной службы русского языка Правильно: _Вторая мировая война_. Объяснение тоже дается:


Аллергией к работе эти парни не страдали, но их им хватало дел и дома, так что не хотелось потеть еще и на полоумного отца Генри, который бил всех, без разбора (однажды с поленом набросился на Виктора Крисса, когда тот уронил корзину с помидорами, которую нес к придорожному ларьку).

Он посмотрел я на сверкающую на солнце воду и на мгновение, между солнечных зайчиков, которые стрелами света били в глаза, действительно увидел кружащих в воде пираний.

Теперь в воздух воздухе стоял резкий и едкий запах свалки.

Земля Землю по-прежнему покрывала густая растительность (за исключением тропы, по которой они шли), но среди зелени появлялось все больше мусора.

Лучшего места, что чем свалка, для поджога петард просто не было.

И этот момент истины растянулся для Майка чуть ли не на вечность – глядя в безумные, заливаемые потом глаза Генри, на его почерневшее от ярости в лицо, он впервые понял так многое: среди прочего и то, что Генри гораздо безумнее, чем Майк даже мог себе представить.

И этот момент истины растянулся для Майка чуть ли не на вечность – глядя в безумные, заливаемые потом глаза Генри, на его почерневшее от ярости в лицо, он впервые понял так многое: среди прочего и то, что Генри гораздо безумнее, чем Майк даже мог себе представить.

ПРОПУЩЕНО: Mike turned and ran again, sprinting across the trainyards, his shadow trailing squat at his feet. The freight which the Losers had seen crossing the Barrens was long gone now, and there was no sound but Mike's own breathing in his ears and the musical jingle of chainlink as Henry and the others climbed the fence.

Майк побежал через три ряда рельсы.
Майк побежал через три ряда рельс

Услышал грохот: Генри спрыгнул вниз в с вершины забора.

Он намеревался залезть перелезть через этот забор и спрыгнуть на другую сторону.

На пути к карьеру Майк снял рубашку. Подбежав к склону карьера, оглянулся.

- Тебе Тебя ждет сюрприз, - прорычал он. – Такой… гре-р-р… - Четвертый кусок спеченного угля угодил Генри точно в кадык.
2010-01-26 18:30:08 Апокалипсическая Виктор Вебер
Почему-то ВОРД апокалипсическая знает, а апокалиптическая - нет. Я, собственно, этим руководствовался.
2010-01-26 15:55:45 заголовок Roland88
Непринципиально, но:

по гуглу:

примерно 4 100 для Апокалипсическая битва. (0,32 секунд)

примерно 19 300 для Апокалиптическая битва. (0,11 секунд)
2010-01-26 15:50:03 III интерлюдия Roland88
– Лакричные червяки. Насколько я помню, ты всегда предпочитал красные, майки Майки.

Может, что-то носится в воздухе.

Perhaps it is the air.

Может, дело в воздухе. или Вохможно дело в воздухе.

Он собирался на охоту на птиц, но очень быстро передумал, когда Лол Мейкен пришел у к нему и сказал, что во второй половине дня ждет в гости Эла Брэдли.

Деньги им заплатили – тридцать тысяч долларов, но по тем временам большая сумма – но банкира они все равно убили.

И сделал он это три дня спустя, когда все, кто хотел, уже успел успели подойти и перочинным ножом добыть себе сувенир.

Возможно, один из них прослышал, что мы тоже устроиваем устраиваем аттракцион, и приехал, потому что захотел принять в нем участие.
2010-01-26 14:42:00 Офф-топ Виктор Вебер
"Противостояние" пока из разряда грез. Но, если у издательства возникнет такое желание (с "Оно", сами видите, возникло), поскольку книга хорошая. а перевод плохой, почему не пойти навстречу? Тем более, что интересно.
Сборник рассказов переведен (переводчиков много) и на редактуре. В марте-апреле обязательно выйдет (скорее, в апреле).
Наташа Рейн стишок перевела по моей просьбе, поэтому нигде не найти. Я настоятельно просил, чтобы "киска" была. На английском текст песни в Интернете есть.
2010-01-26 14:10:28 о_О Викторов Александр
Есть надежда что и Противостояние переводить заново будут?))

А книжка вообще шикарная конечно. Моя любимая (теперь БЫЛА любимая))
2010-01-26 14:02:44 Разное Виктор Вебер
Боюсь, проблема в том, что после "Оно" вообще ничего цеплять не будет. Одна надежда на "Противостояние".
2010-01-26 13:34:39 Ух ты!!! Викторов Александр
Ух тЫ!!! Значит по куполу тоже будет проект?? Да? ??? Уже можно кричать "ураураура"?)

Если без эмоций - то это было бы просто шикарно :)

ПС. Оффтоп, Виктор, или может кто из участников проекта, Вы в курсе, какая обстановка с переводом Just after Sunset. А то где не читаю, везде разная инфа. На АСТ читал, перед НГ, что переводит другая команда и появится на Новогодние каникулы. В итоге каникулы кончились а книги как нет так и нет...

ПС2. Виктор, могли бы вы дать ссылку\название книги, где есть этот стишок в переводе Натальи Рейн

ПС3. Объям конечно поражает. Но (осталось примерно 600 страниц русского текста) это значит, с учетом желательного срока МАРТ, что надо высылать по 120 страниц...
случайная рецензия
Долорес Клейборн - далеко не первая книга С.Кинга, которую я прочитала. Но она в чем-то особенная. И то, о чем писали выше, "зачем такие выражения, диалогизмы", только добавляют сложившейся картине специфики, полутонов и оттенков. Да, книга жёсткая, страшная своей реалистичностью, пугает тем, что так похожа на криминальные сводки разных стран. Но это и есть Стивен Кинг - если по сюжету книги труп разлагается - он опишет каждую язву, каждую тошнотворную деталь, каждый момент, который "кисейные барышни" не воспримут. Бывает сложно его читать, бывает подкатывает к горлу. Но не останавливаешься, читаешь. В свою очередь, вне конкуренции, посоветую Дина Кунца, в чем-то его книги похожи на Кинга.
Елена
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика