Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
В сильный дождь под крышей одной таверны могут оказаться очень разные люди.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-10 19:40:36 Глава 11/2, стр. 8 Петр
Перевод: "Черная швейная машинка «Сингер»..."
Опечатка: "Зингер"
2010-01-10 19:38:42 Глава 11/2, стр. 7 Петр
Перевод: "А теперь я прибыла в маленькую гавань. "
Мне кажется - слишком дословно.
Думаю лучше: "А теперь я достигла тихой гавани."
2010-01-10 19:28:04 Глава 11/2. стр. 6 Петр
Перевод: "- Да! – воскликнула Беверли. – Моем отце!"
Это предложение не согласовано с предыдущим.
Либо "Про моего отца", либо предыдущее предложение должно звучать как: "- Если только… вы говорите об Элвине Марше, да?"
2010-01-10 19:23:08 Глава 11/2, стр. 5 Петр
Перевод: "и сорняки, которые выросли между бетонными плитами, терлись о штанины ее джинсов"
brush в контексте данного предложения скорее обозначает "цеплялись" или "задевали"
2010-01-10 19:17:26 Глава 11/2, стр. 4 Петр
Перевод: "она скрестила руки на обхватив локти ладонями"
Опечатка: "hugging her arms across her breasts in an X, cupping her elbows in her palms" переводится как: "она скрестила руки на груди, обхватив локти ладонями"
2010-01-10 18:58:55 Глава 11/2, стр. 2 Петр
Перевод: "Надеюсь, ты пришлешь мне что-нибудь, если сможешь, потому что я располагаю немногим. "
Для уборщика в больнице слишком интеллигентно.
Думаю у Эла Марша "'Hope you will send me something if you can, as I don't have much." скорее означает: "Надеюсь, ты подкинешь мне что-нибудь, если сможешь, поскольку я на мели."
2010-01-10 18:43:52 Глава 11/2, стр. 2 Петр
Перевод: "Во всяком случае, за Тома она еще не выходила."
Думаю, фраза "Long before she had married Tom, anyway. " точнее преводится как "Во всяком случае, за Тома она еще не вышла."
2010-01-10 17:30:49 Лайм-известняк Виктор Вебер
Действительно, едва ли там перерабатывали лайм. Я, кстати, не читал "Побег из Шоушенка", но ведь там наверняка все это есть. Может, кто вспомнит? Пусть будет известняк.
2010-01-10 17:17:01 Walking Tours Jedi
Кровь выплеснувшаяся ей на ноги, потом засохла длинными полосами.

Кровь, выплеснувшаяся ей на ноги, потом засохла длинными полосами.
2010-01-10 16:37:41 Walking Tours Jedi
Со стороны могло показаться, что группа эта, мальчишки, окружившие высокого мужчину с большущим животом, собралась по какому-то религиозному поводу, скажем, поклониться некой святой реликвии.
2010-01-10 16:37:10 Walking Tours Jedi
Со стороны могло показаться, что в группа эта, мальчишки, окружившие высокого мужчину с большущим животом, собралась по какому-то религиозному поводу, скажем, поклониться некой святой реликвии.

Со стороны могло показаться, что в группа эта, мальчишки, окружившие высокого мужчину с большущим животом, собралась по какому-то религиозному поводу, скажем, поклониться некой святой реликвии. (Опечатка - "в группа".)
2010-01-10 16:31:59 Walking Tours Jedi
У одного бедолаги, Оуэна Филлипс «бонк» этот вызвал смех.

У одного бедолаги, Оуэна Филлипса «бонк» этот вызвал смех.
2010-01-10 16:27:34 Walking Tours Jedi
ОК, договорились. :) Хотя насчет бедра сомнения остались. Впрочем - не так важно.

Виктор, а что все-таки насчет лайма-известняка? ???
2010-01-10 16:15:24 Осалить Виктор Вебер
Осалить - бейсбольный термин.
Бедро - часть ноги, начинается от колена. Ягодица, наверное, тоже, но все-таки ближе к пояснице, так что задом - это правильно.
Платье-шорты в Интеренете имеет место быть. Надо ли придумывать что-то еще?
2010-01-10 16:10:14 Walking Tours Jedi
Прозвище свое он получил за имение долго и громко рыгать, получалось у него нечто среднее между кваканьем лягушки и стрекотанием цикады.

Прозвище свое он получил за умение долго и громко рыгать, получалось у него нечто среднее между кваканьем лягушки и стрекотанием цикады. (Умение.)

2010-01-10 15:33:41 Walking Tours Jedi
Не хотел увидеть Грету Боуи с сединой в волосах, с растолстевшими бедрами и задом, что происходит с теми, кто много сидит, много ест и много пьет; так лучше – безопаснее – держаться подальше.

Не хотел увидеть Грету Боуи с сединой в волосах, с растолстевшими бедрами и ногами, что происходит с теми, кто много сидит, много ест и много пьет; так лучше – безопаснее – держаться подальше.
2010-01-10 15:30:38 Walking Tours Jedi
Ты въедешь кедами в лицо второго бейсмена, он никогда не сможет осалить тебя!»

Может, догнать тебя или сделать тебя?
2010-01-10 15:09:48 Walking Tours Jedi
Он даже немного влюбился в нее в тот день – в сверкающие светлые волосы, падающие на плечи ее платья-шортов небесно-синего цвета.

culotte dress - ? Платье-шорты? Тоже бы заменить. Пока ничего подходящего не нашел. ???
2010-01-10 14:13:40 Walking Tours Jedi
Вен почувствовал, что на сердце у него полегчало.

Бен почувствовал, что на сердце у него полегчало. (Опечатка.)
2010-01-10 13:59:34 Carole Danner/Banner Jedi
Дальше по тексту Дэннер. Видимо, глюки сканирования.
2010-01-10 13:53:51 Walking Tours Jedi
Мы обратили серебряный доллар в серебряные пули».

Мы превратили серебряный доллар в серебряные пули».

(Обратить в этом контексте не очень.)
2010-01-10 13:40:12 Walking Tours Jedi
Изо рта хлынула черно-красная кровь.

Изо рта хлынул черно-красный поток. (Там ж flood, а не blood).
2010-01-10 13:35:45 Walking Tours Jedi
- Р-р-р! – прорычал вампир, и челюсти, щелкнув, захлопнулись.

- Р-р-р! – прокричал вампир, и челюсти, щелкнув, захлопнулись.

- Р-р-р! - необходимо менять. Мне этот Р-р-р ужасно не нравится. Нужно найти адекватную замену KEEE-RUNCH. Это какой-то возглас. Может, транслитом его пустить? И загадка останется. 8)
2010-01-10 10:51:26 Walking Tours Jedi
Лицо покрывал белый грим, рот краснел ухмылкой киллера.

Лицо покрывал белый грим, рот краснел ухмылкой убийцы.

Зачем тут киллер?
2010-01-10 10:44:03 Walking Tours Jedi
Я думаю, это так мило.

Я думаю, это очень мило.
случайная рецензия
Мне очень понравился роман! Очень страшный и захватывающий. Автор во всей книге описывает действия, которые происходили только 28 часов. В начале тоже подумала, что ОНО действительно какой то дух!!! Супер! Джесси молодец, очень сильная женщина!!!
Ainura
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика