Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
Сегодня грецкий орех, а завтра - весь мир. Ползучая неизбежность.
Стивен Кинг. "Дорожные работы"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-01-08 22:44:33 Глава 11 Seeker
ст.26-30

1)Прежде чем Оно забрало его, Беверли увидела, как он делает что-то плохое. It made her laugh but she knew it was bad. Что-то связанное с Генри Бауэрсом, так?
2010-01-08 07:56:44 Клоун Пеннивайз/Пого Виктор Вебер
Очень любопытную подсказали информацию. Кому интересно, гляньте в Гугле некоего Уэйна Гейси/Wayne Gacy. Или у меня из памяти вылетело, или по кинговским сайтам не проходило. Если не проходило, надо будет и на форум сообщить. Как я понимаю, прототип клоуна Пеннивайза.
А пешеходные экскурсии я сразу и поправил на пешие. Это ж правильно.
2010-01-07 23:25:30 ... Seeker
Вот и я думаю, что склонялось бы. Получается, что "Оно" - это что-то вроде ***, цензурной метки. То есть все все понимают, но приличия соблюсти надо. В ущерб диалогам...

З.Ы.: Все, ладно, постараюсь с этим больше не заморачиваться. :)
2010-01-07 20:05:17 Истинную форму Оно невозможно постичь. Александр Викторов
Я думаю в разговорном русском языке некая группа людей (клуб неудачников) НАЗЫВАЛО БЫ ОНО точно так же неопределенно как и в оригинале, собственно. Только бы склоняя)
Называли бы неопределенно так..
2010-01-07 18:34:36 Оно Seeker
Я считаю, что никого мы не обижаем, и все все прекрасно поймут. Ну что делать, если Кинг дал своей твари такое "специфическое" имя... :) А вот как Вы думаете, если перенести диалоги наших неудачником именно в разговорный русский, в них бы тоже "Оно" не склонялось? Согласитесь, что проблема возникает только при переносе на бумагу...
2010-01-07 18:07:27 новая рассклка Александр Викторов
«Think of it as a series of walking-tours, if you like» \\ это начало части “The Losers Get Dessert» . И вы, Виктор, перевели это как «Если хотите, представьте это себе, как пешие экскурсии». Т.е. я к тому что наверное надо быть последовательными :) К тому же «пешие экскурсии» - вполне себе так очень даже ничего.

«тройном перекрестке» \\ насколько я помню правила - нет такого термина в ГИБДД. просто перекресток – есть

стр2
«со временем, разумеется» \\ имхо, тут лишняя запятая

«воображение отплясывало хип-хоп на твоих нервах» \\ imagination started to hop and bop and do the funky chicken all over your nerves – про хип-хоп тут не слова  это раз. Тут что-то в стиле «воображение начинало отплясывать «танец маленьких цыплят» на твоих нервах»

«Благодаря ему Беверли спасла твою жизнь.» \\ после «ему» - запятая

«соответственно основной отросток» \\ после «соответственно» - запятая

«Разделается с нами» \\ Cold = последнее слово не переведено. Но..что-то тут не то..как бы это перевести?

стр3
«легким и летящим» \\ slim and clean = зачем вставлять «летящим» куда попало? ведь над ни и так много споров, оно вызывает ненужный отсыл к «мы все здесь летаем»

«проходящих коридором» \\ сам не знаю потому спрашиваю – это и правда ТАК говорится? это равносильно «проходящих по коридору»?

стр4
«стоял чуть ли не по пятнадцать минут.» \\ Word говорит что после «стоял» нуна запятая

«Там же» \\ там есть противопоставление – «но там»

«маленькие дети, влюбленные, из старшеклассников,» \\ непонятно про старшеклассников - Little kids giggled together, high-school
sweethearts held hands = просто «влюбленные старшеклассники»

«спасательный конец» \\ спасибо – ПОРЖАЛ! like a lifeline = дорога жизни чтоль, не знаю..

«И оттого становясь прекрасными и божественными.
Удивляясь силе, с какой ностальгия сжимала его сердце» \\ между этим абзацами пропущен абзац: ««Eventually he would walk away (as he was doing now) and circle the building to the front
door (as he was doing now), but he would always pause and look back once (as he was doing
now) before the bulking stone shoulder of the adult library cut off the sight-line to that
delicate umbilicus.»

«с металлической окантовкой, с прорезью для книг» \\ вместо второго «с» я бы поставил «и»

стр5
«едва слышным стуком – кто-то из библиотекарей проштамповывал книги и уведомления о том, что книга не сдана в срок, шелестом переворачиваемых страниц газет или журналов» \\ после «срок» надо бы закрыть то, что открылось дефисом

«Бен, как и всегда старался» \\ после «всегда» - запятая

«сердце запрыгнуло к горлу» \\ мейби просто «прыгнуло»?

«светло-голубые глаза встретились с его взглядом.» \\ «взгляд» здесь имхо лишнее слово

«аккурат заглянул» \\ думаю эти два слова надо поменять местами

«чтобы увидеть» \\ ну он же не знал что увидит..блин – вот мой вариант – «. Он вспомнил (теперь вспомнил), как однажды, в восемь или девять лет, без всякой на то причины посмотрел вверх и заглянул аккурат под юбку из хлопчатобумажной ткани симпатичной старшеклассницы, увидев ее чистенькие розовые трусики»

«Джорджа Буша» \\ я думаю сноска явно лишняя

стр7
«Билли-Козел» \\ Billy Goat Gruff = Хриплый Козел Билли

«промежуточные, годы» \\ лишняя запятая

стр10
««Нэшнд джеографик»» \\ «Нэшнл джеографик»

==
ПОМНИТЕ О ВВЕДЕНИИ КОМЕНДАНТСКОГО ЧАСА
==
по этому поводу смотрю высказываются – и я тоже хотел высказаться, но поискав кое-что, понял что зря. А сейчас скажу. Поищите фразу «REMEMBER THE CURFEW» - и вы увидите что она уже была. И в прошлый раз её перевели так же как и сейчас. так же как и написано. Соот. либо менять и в прошлой главе и здесь написание, либо оставлять как есть. Я бы конечно поменял «помните» на «помни», учитывая что дело идет в детской библиотеке. С другой стороны я не уверен что таки таблички были для разных мест разными. В итоге склоняюсь к тому что надо оставить кАк есть.


2010-01-07 17:46:56 Частенько бывают Виктор Вебер
Уважаемая Саня!
Все, что связано с был-были благозвучным быть не может. Но грань смерти хочется написать. Может балансируют на грани смерти?
2010-01-07 17:41:27 Оно Виктор Вебер
Но ведь Его действительно обижать нехорошо. Мы исходим из того, что Оно - это зло. То есть, сродни дьяволу. Про дьявола мы не пишем Он, Ему, Его, с Ним. По-моему, убедительный довод.
2010-01-07 17:38:46 Глава 11 Seeker
ст.17-20

1)Аспирин, впрочем, был при нем. Он не выходил из дома без аспирина, точно так же, как не выходил без штанов. Эдди сухо хохотнул и зашагал по Канзас-стрит
(He had aspirin, though. He would no more have gone out sans aspirin than he would have gone out sans pants. He chugged a couple dry and began to walk along Kansas Street)

Нет, chug здесь в смысле "проглотить/заглотить". Он, не запивая, проглотил две таблетки и зашагал...

Пример из гугла:

imagine Chris Isaak taking the mic right after he's chugged a couple bottles of cough syrup

2)викторианскими особняками, которые высились в только в двух действительно красивых жилых кварталах Дерри
2010-01-06 21:46:22 глава 11_1 Sanja
1. Не мог; мысли возвращались к черно-серой мухе, выползающей из печенья счастья на тарелке Билла, с распластанными по спине, испещренными венами крылышками... - мне представлячется, ячто на крыльячх мухи все-таки ПРОЖИЛКИ, как на листе, а не вены, даже если муха большая и мясистая :)

2) Просто встроил существо, которое увидел на Канале, в свою жизнь, а если говорить о том, что существо это едва не убило его… что ж, дети частенько едва не гибнут. - этому пассажу нужно уделить особое внимание, он вносит весомый вклад в кинговскую философию детства (писала на эту тему дипломную работу, говорю авторитетно) Для пущего благозвучияч пока предлагаю ДЕТИ ЧАСТЕНЬКО БЫВАЮТ НА ГРАНИ СМЕРТИ

стр. 4
влюбленные, из старшеклассников, прохаживались, взявшись за руки... ВЛЮБЛЕННЫЕ ПАРОЧКИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ

Магия состояла в том, что этот сияющий светом и жизнью цилиндр соединял два темных здания, как спасательный конец... - слово слишком узкопрофессиональное, глаз резануло, давайте СПАСАТЕЛЬНЫЙ ТРОС\\КАНАТ

И освещенность в библиотеке теперь ему нравилась точно так же, как и прежде... - перемудрили, речь идет просто о СВЕТЕ

стр. 6
Бен прошел под витком одной из узких и убийственно крутых, из кованого железа, лестниц, направляясь к коридору, который вел в детскую библиотеку, улыбнулся, осознав (только после того, как это сделал), что повторил еще один из своих детских ритуалов – вскинул голову, в надежде, как вскидывал и мальчишкой, увидеть девушку в юбке, спускающуюся по лестнице. - синтаксис в предложении просто агонизирует :) НАПРАВЛЯЯСЬ К КОРИДОРУ В ДЕТСКУЮ БИБЛИОТЕКУ, БЕН ПРОШЕЛ ПОД ВИТКОМ ОДНОЙ ИЗ УЗКИХ И УБИЙЦСТВЕННО КРУТФЫХ ЛЕСТНИЙЦ ИЗ КОВАНОГО ЖЕЛЕЗА. ОН УЛЫБНУЛСЯ, ОСОЗНАВ С ЗАПОЗДАНИЕМ, ЧТО ПОВТОРИЛ ЕЩЕ ОДИН СВОЙ ДЕТСКИЙ РИТУАЛ - КАК МАЛЬЧИШКА ВСКИНУЛ ГОЛОВУ В НАДЕЖДЕ УВИДЕТЬ СПУСКАЮЩУЮСЯ ВНИЗ ДЕВУШКУ В ЮБКЕ.

стр. 9
Бен вспомнил, что ему тут больше не место: он – гигант в стране маленьких людей. - ГИГАНТ\\ГУЛЛИВЕР В СТРАНЕ ЛИЛИПУТОВ

стр. 12
- …потеете, - закончила она фразу. - фи, как грубо)) ВЫ ВСПОТЕЛИ\\ВЗМОКЛИ

стр. 13
Там стояла древняя нелюдь с лицом, напоминающим перекрученный корень, с мертвенно-бледной кожей, пурпурно-красными, цвета запекшейся крови глазами. - слово НЕЛЮДИ употребляется во множественном числе. ДРЕВНЯЯ НЕЖИТЬ

стр. 14
Мы обратили серебряный доллар в серебряные пули - ПЕРЕПЛАВИЛИ\\ СДЕЛАЛИ ИЗ ДОЛЛАРА ПУЛИ

стр. 16
- Мы отлили не совсем пули - кругляши. Изначально понимали, что пули нам не сделать. - ШАРИКИ

стр. 22
...если ты не будешь как следует замахнешься этим ясеневым черенком». - ЗАМАХИВАТЬСЯ

стр. 23
Рулить столом иногда одиноко, но Эдди достаточно много времени просидел в кресле водителя, и его ингалятор всегда ездил вместе с ним, лежал на приборном щитке, рычаг клапана смутно отражался в ветровом стекле ... - СТОЛОМ? :o ??? я честно говоря даже не поняла о чем речь идет))) И, повторюсь, такие тяжеловесные предложения легко давались Толстому, а нам, думаю, лучше их на два разбивать, английский язык повоздушнее будет

стр. 25
Прозвище свое он получил за имение долго и громко рыгать - УМЕНИЕ

«Этот мяч улетел бы и за стадион «Янкис» . Улетел бы за гребаный стадион «Янкис»». - ЯНКИЗ, если соблюдать правила транскрипции. http://ru.wikipedia.org/wiki/New_York_Yankees

2010-01-06 19:16:42 Глава 11 Seeker
ст. 13-16

1)Или Дейва Крокетта, короля дикого Фронтира? What did he see, Ben? Do you want to see it too? What did he see? What did he see?' - вновь раздался все тот же пронзительный смех

2)Ш-ш-ш! – кто-то опять попытался восстановить библиотечную тишину.
( 'Shhhh!' someone said again. )

Нехило... :)

3)Брокхилл одарил Бена несколько удивленным взглядом,
(Brockhill gave Ben a slightly startled look)

Все-таки не удивленным, а испуганным.

4)со штампом «ПУБЛИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА ДЕРРИ» у верхнего торца.
(small orange card with DERRY PUBLIC LIBRARY stamped across the top.)

Виктор, а простые смертные так говорят? По-моему, здесь просто "сверху".
2010-01-06 16:50:41 ... Seeker
Действительно, отсыл любопытный, наверняка правильный. Еще одна незнакомая нам реалия, не уверен, что проявится она где-то еще. Еще одна сноска. Смысловой нагрузки никакой. Оно - ведущий, команда которого ознакомилась с фактами жизни Бена. Мы и так знаем, что Оно в курсе событий. По-моему, лишнее, но давайте обсудим.

Я пока что кроме очередной сноски ничего не предложу...

Склонение Оно - с этим просто не заморачиваемся. Оно и есть Оно, в любых предложениях. Максимум, что делаем, изменяем, где возможно, предложение, чтобы поставить Оно в нужный падеж.

Ну, у каждого свои заморочки :). Мы, имхо, слишком быстро отмахнулись от этого вопроса, но зато на неудачников-лузеров угрохали черт знает сколько страниц. Какой-то "первопроходец" ввел это несклоняемое "Оно", и все дружно ринулись ОНОкать. Имхо, склоняемое "Оно" будет действительно серьезным, а не косметическим изменением по сравнению с предыдущими переводами. Ну в самом деле, кого мы обманываем? Себя, будущих читателей или, страшно подумать :o , Его (который Он).
Но это все так - мысли вслух. :)
2010-01-06 06:48:09 "Это твоя жизнь"/Оно Виктор Вебер
Действительно, отсыл любопытный, наверняка правильный. Еще одна незнакомая нам реалия, не уверен, что проявится она где-то еще. Еще одна сноска. Смысловой нагрузки никакой. Оно - ведущий, команда которого ознакомилась с фактами жизни Бена. Мы и так знаем, что Оно в курсе событий. По-моему, лишнее, но давайте обсудим.
Склонение Оно - с этим просто не заморачиваемся. Оно и есть Оно, в любых предложениях. Максимум, что делаем, изменяем, где возможно, предложение, чтобы поставить Оно в нужный падеж.
2010-01-06 04:58:04 конец 10ой главы Tular
стр22
"Бип-биП"

стр27
"самопроизвольное восстановление семявыводящих протокОВ."

стр29
"выбраться из дома после того, как просидел в нему"
в нем

стр31
- Она достаточно простая, - ответил Майк, - но, возможно, и опасная.
'It's simple enough,' Mike said, 'but it might be pretty damn dangerous, too.'
"но также она может быть и чертовски опасной"

во всяком случае, до четырнадцати лет.
at least until they're fourteen or so.'
мелочь, но тем не менее "до четырнадцати лет или около того"

стр32
"КаждЫЙ из нас столкнулся с этим сам по себе"

стр33
очень уж быстро ответил Ричи
Richie said, almost brusquely
"almost brusquely" - "чуть ли не грубо"

стр34
которое тут же выбросило в разные стороны жадные отростки
then spread out in grasping pink fingers.
розовые, кроме всего прочего.

с хитиновым желтовато-коричневым панцирем,
its chitinous carapace an ugly yellow-brown,
а еще уродливым

"когда прилег во второй половине этого дня."
Ну, прилег - еще не значит, что с целью поспать. Поэтому уточнить "прилег подремать" будет нелишним

стр35
словно внутри кто-то сидит и пытается вырваться из заточения.
'Mmmmmph!' Beverly said against his hand again, her breath tickling his palm.
Пропуск.
2010-01-06 00:16:35 Глава 11 Prokuror
с.8
Здесь, в Дерри обитал отзвук прошлого

Не нужно эхо заменять отзвуком. имхо

с.9
Бен вспомнил, что ему тут больше не место: он – гигант в стране маленьких людей.
he was a giant in the land of little people

Думаю, раз фраза идет сразу после размышлений Бена о сказках здесь можно уверенно поставить: «великан в стране лиллипутов»

с.17
Словно он оставил в библиотеки какую-то ношу, которую ранее таскал в себе
he had left some insupportable burden behind in the library

Раз уж ноша, то «таскал с собой»
2010-01-05 23:37:16 Глава 11 Seeker
ст. 9 - 12

1)в котором за последние восемь месяцев убили восемь детей.
( where nine children had been slain over a span of eight months. )

2)Какой-то старик в нелепой фуражке, с потушенной трубкой, зажатой в зубах, пролистывал альбом с рисунками Луиса де Варгаса .
Он повернулся к молодой женщине, которая в недоумении смотрела на него.

Хоть в оригинале и he, но все-таки предлагаю заменить на "Бен".

3)Речь идет о твоей жизни, Бен Хэнском!
(This Is Your Life, Ben Hanscom!)

Смутили меня заглавные буквы... Думается мне, что речь об этом. Что с этим делать я понятия не имею. Но передачка в тему, согласитесь.

4)Глаза заменяли пустые глазницы.

Ммм... Что заменяло что? Вместо глаз - пустые глазницы.

5)Я встретился лицом к лицу с Оно(Ним)

Затрону эту тему в последний раз. Все-таки, Виктор, это такая самоцензура или Вы просто боитесь, что народ не поймет?

6)Извините, мэм, это ваш холодильник убегает?.. Ваш?.. Тогда не стоит ли вам его поймать?
( "Pardon me, ma'am, is your refrigerator running? . . . It is? . . . Then hadn't you better go catch it?'" )

Здесь ведь тоже каламбур с running = работает = убегает. :)
2010-01-05 19:59:45 хип-хоп/уравнения Виктор Вебер
Хип-коп зародился в 1970-х, а к середитне 1980-х получил всемирное распространение (кроме СССР). То есть это не анахронизм. Правильнее ли рок-н-ролл, не уверен.
И перед тем, как решать уравнение, зачастую необходимо обосновать применение определенного уроавнения. а не какого-то другого. То есть, это понятия разные.
2010-01-05 19:41:45 Дейв Крокетт Виктор Вебер
Крокетт встречался в пятой главе. Роман, конечно длинный, но две ссылки на одного, пусть и героя, многовато будет
2010-01-05 17:22:00 Глава 11/1, стр. 30 Петр
Перевод: "Половины лица, как ни бывало;"
Опечатка: "...как не бывало;"
2010-01-05 17:12:42 Глава 11/1, стр. 25 Петр
Перевод: "...как с губ Стингера..."
Так все-таки Стингера или Стрингера, как упомянуто выше?
2010-01-05 17:05:00 Глава 11/1, стр. 25 Петр
Перевод: "...царапины от сотен ударом по гравию"
Опечатка: " от сотен ударов по гравию"
2010-01-05 16:51:03 Глава 11/1, стр. 20 Петр
Перевод: " Братья старились не заставлять ..."
Опечатка: "старались"
2010-01-05 16:45:58 Глава 11/1, стр. 18 Петр
Перевод: "...вспомнил, что оставил драмамин в номер отеля"
Опечатка: " в номере"
2010-01-05 16:43:07 Глава 11/1, стр. 18 Петр
Перевод: "Последняя с четверть мили ..."
Опечатка: "Последняя четверть мили..." или "Последний отрезок, с четверть мили, ..."
2010-01-05 16:39:02 Глава 11/1, стр. 17 Петр
Перевод: "...отпечаток подошвы его саперного сапога."
Вроде бы раньше речь шла о саперных ботинках.
случайная рецензия
Как Кинг прекрасно показывает в этой книге - главный ужас второй половины двадцатого века - страх перед тоталитарной антиутопией (олицетворяемой главным образом Советским Союзом) и всеобщим ядерным уничтожением.

Это тот корневой, центральный страх, который опосредованно, символически выражался в фантастических произведениях (в том числе и в ужасах).

Да, были еще дополнительные страхи вроде экономических кризисов, разрушения старых устоев жизни и установленных традиций, борьба между поколениями отцов и детей.

Все эти страхи подогревались масс-медиа - которые, в отличие от советских, не пытались убаюкать людей сладкими лживыми иллюзиями, а, напротив, стремились всячески взбудоражить, удивить и напугать, ибо это приносит прибыль. То же пытались делать и производители sci-fi/horror фильмов.

Так масс-медиа и кино производили и задавали общую атмосферу ужаса и паранойи в Америке.

Очень полезный для российских читателей взгляд с другой стороны железного занавеса, помогающий лишний раз понять каким геополитическим монстром ("империей зла") был СССР (если вам еще не все объяснили советские диссиденты).

Имейте мужество признать, что нам должно быть стыдно за наше прошлое, господа. Немцы вот не обижаются, когда их Третий Рейх называют отвратительным и бесчеловечным (а это ведь тоже часть их истории).
А. Анциферов
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика