Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Два человека смотрели сквозь прутья тюремной решетки: один видел грязь, а другой - звезды.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-30 18:05:32 to Sanja Roland88
Уважаемый, Sanja. Может я немного сумбурно всё изложил в своем недавнем комментарии, и поэтому суть его исказилась. Но, наоборот, после данной главы моё мнение получило существенный уклон к варианту Клуб неудачников. Каждым абзацем своего комментария я старался приводить доводы в пользу Клуба неудачников. Может быть получилось не очень? Хотя Виктор идею моего комментария понял полностью... :)
2009-12-30 17:31:47 Глава 10 (ч.2) Seeker
ст. 5 - 10

1)Во всех других случаях число убийств достигало максимума где-то в сентябре, а потом медленно сходило на нет.
(All the other cycles reached their peak around September and then ended in a big way)

Вроде бы перевод логичный, но тут такая штука:

• 1904 – 1906: It awoke when a lumberjack named Claude Heroux murdered a number of men in a bar with an axe. Heroux was promptly pursued by a mob of townsfolk and hanged. It returned to hibernation when the Kitchener Ironworks exploded, killing 108 people, 88 of them being children who were engaged in an Easter egg hunt.
• 1929 – 1930: It awoke when a group of Derry citizens gunned down a group of gangsters known as the Bradley Gang. It returned to hibernation when the Maine Legion of White Decency, a Northern counterpart to the Ku Klux Klan, burned down an African-American army nightclub which was called "The Black Spot."
(WIKI)

То есть в спячку Оно уходило с помпой... Про словарное значение in a big way я уже молчу. Кто что думает по этому поводу?

2)Найден следующим днемна следующий день рядом с тропой, которая проходит вдоль лесополосы позади Западного Бродвея. Also decapitated.

Пропуск.

3)выпрыгнул через окно ванной во двор, изс которого она уже ушла

4)Джеффри Холли, - пояснил Майк. - 13 мая. Через неделю после убийства маленького Коуэна. Torn open. Его нашли в Бэсси-Парк. Около Канала.

Пропуск.

5)Да, - все тем же спокойным голосом ответил Майк. – Номер двадцать девять. He drank more water. - С тобой действительно все в порядке, Эдди?

Пропуск.

6)После восьми убийств? - Ben said. Они повели себя очень даже радикально, ты согласен?

Пропуск. И ирония как-то не сохранилась...

7)Топит печь отходами древесного производства, крышу покрыл, что краденными досками и колпаками с колес.
2009-12-30 06:46:57 Тире Виктор Вебер
Получается, что тире то не ставится (как правило), то ставится, и всегда можно найти объяснение и первому, и второму.
2009-12-29 22:32:57 Уважаемый Виктор Александр Викторов
1) Пожалуйста! Амальгама мне очень нравится как проект, они и профессионально переводят, и любители присылают. База песен у них очень хорошая. Ну и как бонсы всякие пословицы поговорки..
2) Ну вот что я нарыл по дефисам: Тире обычно не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – именительным падежом существительного, например: …Я честный человек и никогда не говорю комплиментов (Чехов); Я ужасно рада, что ты мой брат (Л. Толстой); Он порча, он чума, он язва здешних мест (Крылов).

Тире в этом случае ставится при противопоставлении или при логическом подчеркивании сказуемого, например: Ты – старый ребёнок, теоретик, а я – молодой старик и практик… (Чехов); Я – фабрикант, ты – судовладелец… (Горький); Не я, не я, а ты – вредоносный элемент (Федин).

http://booference.pochta.ru/punct_xxi.html
http://www.evartist.narod.ru/text1/42.htm

Вопрос № 254496 Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить тире в данном случае: "Вы - человек незаурядных способностей, яркого таланта и ... "? tutu Ответ справочной службы русского языка Обычно тире не ставится, если подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое – существительным в именительном падеже. Но при логическом подчеркивании тире возможно.

Вопрос № 252925 Если подлежащее выражено личным местоимением,а сказуемое прилагательным,нужно ли ставить тире между ними? poppy Ответ справочной службы русского языка Как правило, тире в таких случаях не ставится.

http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%EC%E5%F1%F2%EE%E8%EC%E5%ED%E8%E5%EC

и вот вообще шикарная с точки зрения объяснения ссылка - http://www.gramma.ru/RUS/?id=5.13

Т.е. со случаем "я- влюбленный" действует правило "Но при наличии логического ударения тире ставится."
2009-12-29 22:30:01 Глава 10(ч.2) Seeker
ст. 1-5

1)Убиты девять детей… город должны наводнить и съемочные группы информационных служб, и псевдо-маньяки, и репортеры,
(The murder of nine children . . . we should have TV news correspondents here, and phony psychics)

Виктор, ну какие маньяки? Поищите в словаре слово psychic.
Здесь что-то вроде лжемедиумов, которые показушно используют свои сверъестественные способности для поиска убийцы...

2)Нет, - подтвердил Майк. – Не случилось. Одну статью в воскресном приложении напечатали в «Портленд санди телеграф», еще одну, после двух первых убийств – в «Бостон глоуб».
( 'No,' Mike answered, 'it hasn't. Oh, there was a Sunday-supplement piece about it in the Portland Sunday Telegram, and another one in the Boston Globe after the last two. )

:)

3)Насколько мне удалось выяснить, и я многое бы отдал, если б меня убедили, что это ложь, потому что я люблю этот город, банду Брэдли, всех семерых, расстреляли добропорядочные жители Дерри. Как-нибудь я расскажу вам об этом.

Без парочки " - " это предложение - полный мрак...

4)Дерри не умер; наоборот, живет и здравствует.
(Derry hasn't died; on the contrary, it has thrived . . . in an unspectacular, unnewsworthy way, of course.)

Дерри не умер; наоборот, живет себе тихонько и процветает .
2009-12-29 17:02:20 i'm a lover not a fighter Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Спасибо, что подсказали насчет Амальгамы. Знать не знал. Может, удастся обнаружить переводы и каких-то других песен
2009-12-29 16:53:03 Я - влюбленный Виктор Вебер
Все-таки с этим тире я чего-то не понимаю. Как меня учили, это было, конечно, давно, если опускается слово "есть" ставится тире. Я шпион. По моему разумению тире надо, но мне постоянно толковали, что не надо. Я писать перестал. А я - влюбленный? Как здесь7
2009-12-29 11:43:06 окончание Викторов Александр
«он же чудесный человек.» \\ alias the Greatest Man in the World – пропал стёб Билла

«Беверли сдала все необходимые анализы и прошла все обследование.» \\ Beverly had gone to have fertility tests – тут по-короче можно :) «просто сдала все анализы» или «прошла все тесты»

«Я ни разу не женился» \\ порезало глаз. «я не разу не был женат» ?

Стр23
«Произошло это потому, что он увидел как почти подсознательно (и очень легко) они входят в старые роли, чего практически никогда не происходило при встрече давних друзей после многолетней разлуки?» \\ нет тут вопроса. «Произошло ли это потому…?» или «Потому ли это проищошло…?»

«Беверли-Хиллс» \\ Беверли-ХиллЗ

Стр26
«за трехлетней период» \\ трехлетний

«мы сможет уничтожить Оно» \\ сможеМ

Стр29
«хуже взятия интервью» \\ может просто «хуже интервью»?

Стр30
«Она достаточно простая, - ответил Майк, - но, возможно, и опасная.» \\ я подумал он про Роуз)) А Майк – про идею. Может так и написать?

Стр32
«Нажмите на кнопку звонка» \\ здесь наверное имеется в виду «позвоните» - звонок по телефону

«Я любовник – не боец» \\
[Paul:]
Michael, we're not going to fight about this, okay
[Michael:]
Paul, I think I told you, i'm a lover not a fighter
Я так думаю что логичнее было бы написать как и в Амальгаме – «Я - влюбленный, а не задира.»
Стр33
«Билл увидел внутри два зуба, корни, которых потемнели от запекшейся крови» \\ Билл увидел внутри два зуба, корни которых потемнели от запекшейся крови

Стр36
«Очень, он вновь перевел взгляд на Роуз» \\прямая речь неправильно оформлена

«У вас великолепная кухню.» \\ кухня

Стр37
«И
Ее отец.» \\ «её» с маленькой
2009-12-29 10:42:30 Оно Татьяна
Я еще и по старым пробегусь.

гл. ДЕРРИ: ВТОРАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ

Перечел эту последнюю запись и удивил себя, разрыдавшись, скорбя по отцу...

"Перечел" очень хочется заменить на "перечитал" или "прочитал еще раз".

гл. 10. Воссоединение

Они каким-то образом забирались на нее и шли по ней, раскинув руки, как канатоходцы, смеясь смеялись.

Билл руку проигнорировал, обнял Майка. Майк крепко прижал его к груди, и Билл плечом и шеей почувствовал его жесткие, курчавые волосы.

Я еще могу согласится с тем, что Билл почувствовал шеей курчавые волосы Майка, но почему плечом? У них там летняя жара и одеты они в майки без рукавов?

Кто действительно изменился, так это Бен, и вновь взглянув на него, Билл в очередной раз ощутил уже привычное раздвоение.

Нагромождение в предложении. Может обойдемся без "в очередной раз" ?

Удивительное миролюбие живущих там недель стало предметом специального исследования.

Или вместо "недель" должно быть "людей", или я уже вообще ничего не понимаю...

Ричи смотрел на тарелку Билла. Большущая серо-черная муха выползала из рушащегося под ее напором печенья. Она едва слышно жужжала. Из печенья также вытекала желтоватая слизь, собиралась лужицей.

В последнем предложении "также" выглядит лишним.
2009-12-28 15:51:20 далее Викторов Александр
«На черном лице.» \\ He was black.Я так понимаю это сооовсем не «на черном лице». Да лицо у негров конечно черное но не только же лицо!

Стр10
«- После восьми убийств? Они повели себя очень даже радикально, ты согласен?» \\ 'After eight murders?' Ben said. 'Pretty radical of them, wouldn't you say?'. Ну, во первых, «Спросил Бен». Во-вторых, может сократить? « Очень радикальный поступок, не находите?»

«крышу покрыл, что краденными досками и колпаками с колес» \\ roofed the place (1) with scavenged shingles (2) and hubcaps.(3) По словам разобрал – (1)покрыл крышу; (2) тут либо «покрыл гонтом» либо «очищенной галькой» (какой вариант вернее так и не понял я из Лингво); (3) ну тут я подумал что это «покрышки», но судя по тому же Лингво оказался не прав.= в общем, краденных досок я не нашел.


Стр11
«Кто-то проезжая мимо, увидел, как он стоял во дворе и смотрел в небо. В тот день, когда нашли тело Джона Фьюри.» \\ в оригинале это одно предложение

«Хейвен» \\ Haven. == «Хэвен» ? ПС «Отвезли в рай»- классно звучит))

«Его отправили в Баргорский психиатрический институт. Медицинский осмотр показал, что печень у него практически атрофировалась.» \\ вот мне показалось странным что в Псих Институте (хотя мне кажется что логичнее это было назвать например Лечебницей (у нас есть в городе Псих Лечебница) или Больницей) проводят осмотр печени. According to the medical report = я так думаю тут что-то «Согласно медицинскому заключению» или «Медицинским исследованием установлено»..Ну и как говорили «Бангорский»

«еще тремя днями ранее Рейдмахер считал его главным подозреваемым.» \\ until three days ago Rademacher was sticking to his idea that Earl was the most likely suspect.что-то типа «Но они не отпускали Эрла, пока в течение трех дней Рейдмахер держался своей идеи считать его главным подозреваемым»

«абажуров, сделанных из человеческой кожи. Одному Богу известно, что…» \\ lampshades made out of human skin, God knows what. Вполне обычное такое выражение «абажуров, сделанных из человеческой кожи, и еще Бог знает что.»

«Сделали еще менее чем через полчаса» \\ сделали ЕЁ менее чем через полчаса.

СТр12
«Надпись сделана чем я и думаю» \\ сделана ТЕМ, чем я думаю.

«ПРИХОДИТЕ ДОМОЙ» \\ не-а, не «приходите», а «ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ»!!!

«говорила Беверли очень тихо» \\ порезало глаз «говорила». «Тихо сказала Бев»

«НЕ могу в это поверить.» \\ «Не»

«только имитирует их.» \\ «фэйк» = «прикидывается»
Имитировать это mimic

Беверли, ты помнишь - мы тогда были детьми - как человек сложил газету \\ в оригинале нету такого «Беверли, ты помнишь, когда мы были детьми, человек сложил свою газету и ушел в дом, пока ты кричала и звала его на помощь?»

ОФФТОП «библиотекаря маленького города, который в год получает чуть меньше одиннадцати штук» - мдя….вот блин повод для размышлений..300 тысяч чистыми в год для библиотекаря..мда..

Стр14
«попросить прибавку» \\ в оригинале с воскл. Знаком

«Беверли Роган создает модели одежды» \\ Beverly Rogan,
who's in the rag trade = rag trade['rægˌtreɪd]
сущ.
производство и продажа одежды (особенно женской)
СТР15
«оттесненную тень» \\ повторение. Хотя в оригинале также(

«исчо адин» \\ слив засчитан, аффтар пышы исчо! )))

«Я думаю, дама слишком уж протестует» \\ Methinks the lady doth protest too much – ну тут он тоже кривляется – как то так – «Моя думать, что леди протестовать слишком сильно»

«диск-жокей» \\ я так понимаю что это тоже самое что и «dj» = ди-джей, и Это гораздо более распространено.

«одна – Сорок лучших» \\ ну на mtv и муз-тв и на а-one это называется «топ-40»

«Сорока бредовых» \\ понравился старый перевод – «Причуды сорока»

Стр19
Придираюсь «- У вас есть дети? – спросил Майк» \\ «у вас с женой есть дети?» - просто потому придираюсь, потому что подумал что спрашивают у ВСЕХ сидящих за столом.

«Эдди с таким трогательным достоинством, но щеки его заметно покраснели.» \\ думаю слово «таким» нужно убрать

Стр20
«Всегда не мог» \\ никогда не мог
2009-12-28 12:39:17 новая рассылка и ответ Тулару Викторов Александр
СТР1
«- Вновь начались убийства, - начал Майк» \\ 'The murders have started again,' Mike said flatly. – придираюсь конечно но есть слово flatly. Скорее как то так «решительно, прямо, откровенно»

«фестиваля «Дни Канала». У нас это праздник, наш… наш…» \\ Canal Days Festival, which was a kind of celebration, a . . . a . . . ''A Derry ritual. Как то так – «в последнюю ночь «Дней Канала», это фестиваль…праздник….» «Деррийский Ритуал»

СТР2
«по поду» \\ по ходу

«И однако» \\ Word говорит что «нехватает запятой»

Стр 3
«Но этого не случалось» \\ «но это не произошло» ?

«Нтю-Йорк» \\ Нью-Йорк

Стр4
«чем бы оно ни было» \\ whatever It really is. «Оно» с большой буквы.

СТР5
«идею вы поняли» \\ ну в перечислении не было «идеи». Плюс, сужу по опыту, говорят «но мысль вы поняли\уловили». Так что предлагаю «идею» заменить «мыслью»

«Что-то здесь происходит, но частным образом.» \\ 'Something's going on here, but it's private.' Смутил меня этот частный образ.. Насколько я понимаю смысл фразы в том что «что-то происходит, но все происходящее остается среди частных лиц, остается внутри семьи». То есть «сор из избы не выносится»

«Он показал бы не только необычайно высокий уровень всех насильственных преступлений, которые мы знаем: изнасилования, инцест, кражи со взломом, грабежи, воровство автомобилей, жестокое обращение с детьми, жестокое обращение с женами, нападения на людей.» \\ нет противопоставление словам «не только» (должно быть «не только, но и..»). Да и вообще по моему не совсем так - It would show an unusually high rate of every violent crime we know of, not excluding rape, incest, breaking and entering, auto theft, child abuse, spouse abuse, assault. «…всех насильственных преступлений, которые мы знаем, включая изнасилования, инцесты…»

«воровство автомобилей» \\ угон

«живущих там недель» \\ живущих там людей

Стр6
«возможно, потому, что за каждый цикл населения в Дерри прибавляется, а может, причина другая.» \\ мне кажется что-то не так с запятыми – «возможно, потому что за каждый цикл населения в Дерри прибавляется, а, может, причина другая.»

«сейчас Эдди схватится за «сосалку для легких»» \\ and knew that he would soon be tooting on the old lung-sucker что Эдди скоро будет дудеть на своей сосалке для легкий\пыхтеть свою сосалку для легких

«Его тело обнаружили в середине марта. В Пустоши.» \\ His body was found in mid-March, in the Barrens – в одно предложение

«– радостно воскликнул Ричи, и а потом, внезапно заговорил Голосом» \\ воскликнул Ричи, а потом, внезапно заговорил Голосом

СТР7
«Эдди Каспбрэк вдыхает» \\ 'Eddie Kaspbrak blasts off
blast off
1) уничтожать что-л. при помощи взрыва The bomb blasted the roof off. ≈ Взрыв бомбы снес крышу. 2) стартовать (о космическом корабле) The space ship blasted off at 15.30, according to plan. ≈ Космический корабль стартовал в 15-30, в соответствии с планом. Syn : lift off
blast off : отрываться от земли, взлетать, стартовать (о космическом корабле) (американизм) (сленг) отправиться, уйти не попрощавшись

ну либо «срывает крышу», либо «пыхает» либо «отрывается», либо «взлетает»…

«Сопленос» \\ там сопливая голова конечно, но мне понравилось)

Стр8
«в голосе звучала злость» \\ придираюсь: «в его голосе» ?

«Его мать развешивала белью во дворе» \\ бельё

Стр9
«Все заливала кровь» \\ придираюсь) There was blood everywhere = повсюду кровь (ну ЗАЛИВАЛА по мне так это значит что она все еще хлещет и льётся, льётся…)


2Tular - обалдеть, что я могу сказать) У нас (когда я учился) только с девятого начинали..
2009-12-28 09:48:05 2 Викторов Александр Tular
У меня за это время уже два экзамена пройдет)
2009-12-28 08:42:40 оффтоп) Викторов Александр
А что бывают сессии и во время каникул с первого до девятого? ???
2009-12-28 02:14:17 :) Tular
Я хотел разбить ее на два куска, теперь разобью на три. Первая будет больше двадцати, но меньше тридцати страниц. Но, уважаемые студенты, пожалуйста, ставьте учебу на первое место. Поверьте мне, лучше пару ошибок в тексте, чем неуд в зачетке.
Хаха, спасибо, Виктор, что наставляете на путь истинный :) Правда, не хочется думать, что из-за наших сессий рассылку облегчают. По-моему, лишние недели на пользу проекту не пойдут... Короче, будем стараться :)
Кстати, сессии пройдут, можно будет выслать кусок страниц на сто) Штрафной, так сказать)
2009-12-27 23:39:29 Глава 10(ч.1) Seeker
ст.25-30

1)Потом подошел к тренеру, который выглядел таким взбешенным, чтобычто готов был грызть ногти и выплевывать огрызки.

2)но, в следующий раз, когда поставите перед собой тарелку с отваренными початками кукурузы, вспомните обо мне

По-русски звучит несколько витиевато для 14-летнего подростка... Я бы заменил на тарелку с вареной кукурузой

3)Все это звучит замечательно, Бен, - подал голос Билл, - но писатель во мне задается вопросом, неужто любой ребенок мог сказать такое.
Сомневаюсь, зайди речь о любом ребенке, не прошедшим через то, что довелось испытать нам. Но я это сказал… и не бросался словами.

Я бы или перевел "any" как "какой-нибудь" или вообще бы его опустил. "Любой", имхо, не совсем в тему. Билл ведь не подразумевает, что Бен был каким-то особенным ребенком...

'I Spy.' Richie's face was sour. 'Thanks, Mike.'
- Я – шпион, - мрачно бросил Ричи. – Спасибо, Майк.

Мне кажется, что уместно было бы поместить "Я - шпион" в кавычки, и дать сноску на
I Spy
2009-12-27 21:26:36 Рассылки Виктор Вебер
Дело в том, что Гед отбыл до 7-го числа, поэтому следующую рассылку, 3-го, делать мне. Честно говоря, прерываться не хочется, чтобы не терять темп. Да и сессия обычно длится не одну неделю. 3-го начнется новая, очень большая глава "Пешеходные экскурсии". Из того, что я уже перевел, пожалуй, самая интересная. Во всяком случае, часть с Беверли просто супер. Я хотел разбить ее на два куска, теперь разобью на три. Первая будет больше двадцати, но меньше тридцати страниц. Но, уважаемые студенты, пожалуйста, ставьте учебу на первое место. Поверьте мне, лучше пару ошибок в тексте, чем неуд в зачетке.
2009-12-27 21:10:12 ... Seeker
хыхы, у одних каникулы и праздники, а у других сессия черт, и как мне удастся это все удачно совместить

Вот уж верно! ::)

Виктор, следующие рассылки не больше двадцати страниц, пжалста! ;D
2009-12-27 20:38:19 Синдицированные Петр
Согласен, замена термину придумана неудачно. Но предложение остается в силе: заменить термин, незнакомый неспециалисту в области маркетинга и шоу-бизнеса на более понятный.
Например фразу можно построить так:
"Самые удачные у тебя две программы, раскупаемые как горячие пирожки, одна – Сорок лучших..."
2009-12-27 20:33:21 о рассылках Tular
И у меня еще один такой, оффтопный вопрос: как будут происходить рассылки в Новогодние каникулы? С той же периодичность? С тем же объемом, или большим (потому что праздники и можно поредактировать) или меньшим (потому что (тоже) праздники и хочется отдохнуть)?
хыхы, у одних каникулы и праздники, а у других сессия :) черт, и как мне удастся это все удачно совместить ??? ???
2009-12-27 20:26:15 Глава 10 часть 1 Tular
стр1
Маневренный летун
Flexible Flyer
Может быть он гибкий?

СТР3
"где бы «Металлургический завод?"
Во-первых, "быЛ", во-вторых не знаю, зачем металлургический завод писать в кавычках и с большой буквы.

стр4
"Билл набрал номер «Биг йеллоу кэб компании»"
полагаю, что все-таки "компани"

стр5
"Он им нравился, они в нем нуждаться."
нуждались

стр7
Такое отношение к жизни, противоречивое, но привлекательное, почти игривое, Билл называл мрачной насмешливостью.
His attitude, contradictory but somehow attractive - almost piquant - was one of glum good cheer
Ну, не сказано, что именно Билл так его называл. Просто это было "мрачным весельем" (я бы так перевел)

стр10
"худший яд этого мира"
худший в мире яд

стр15
"является ношение таких сапог, надетых на голые ноги (на босу ногу, на носки, на гольфы)"
не понял, в чем заключается разница между голыми и босыми ногами.

стр16
"активный участник антивоенной компании"
кАмпании (!!!)

стр18
Ты по-прежнему в библиотеке?
'Is the library still the same?'
Библиотека не изменилась?

"фотографию библиотеки, сделаннУЮ сверху"

стр19
"- Неудачников, - мягко молвил Майк Хэнлон."
Прошу, давайте хотя в совершенном виде сделаем: "промолвил"!

стр20
обратил внимание на стоящие на столе стаканы. Казалось, их сотни.
happened to notice the glasses on the table. There seemed to be hundreds of them.
Здесь, по всей видимости, glasses употребляется в значении "стеклянная посуда". Ну или просто "посуда". Они ведь там не только пили, причем из разных стаканов :) И вообще, стаканы - как-то уж больно просто. Там, скорее, бокалами пользовались.

стр21
- Ты сидел на диету? – спросил Эдди.
- Да, - кивнул Бен. – Сидел. На диете свободы Бена Хэнскома.
'You went on a diet?' Eddie asked.
'Yeah,' Ben said. 'I did. The Ben Hanscom Freedom Diet.'
- Ты сел на диету? – спросил Эдди.
- Да, - кивнул Бен. – Сел. На диете свободы Бена Хэнскома.
(обратите внимание на вид глагола)

стр23
"о инструкторе"
об

стр25
"мне приходилОсь удерживать штаны"

стр27
Я похудел для того, чтобы обрести малость собственного достоинства и покоя.
I lost the weight so I could have a little dignity and a little peace.
Думаю так: Я сбросил вес и могу обрести немного уважения и покоя.

стр28
"Все шестеро что-то да заказали"
я бы "да" вычеркнул. Не нужно оно + разговорщина, опять же.

стр29
Довольно долго я выписывал газеты тех городов, где вы жили.
For some time now I've subscribed to the newspapers of those towns closest to all of you.
С некоторых пор я выписываю газеты из городов, расположенных возле ваших. Как-то так.

"У таких людей книги на полках поделены НА художественную литературу и документальную…"
2009-12-27 18:16:32 Роланду Sanja
Уважаемый Роланд88.

А почему вас до сих пор соблазняет вариант "лузер" вместо "неудачник"?
Похоже, мое выступление не возымело ожидаемого эффекта. Повторюсь. Слова "лузер" и "неудачник" ИДЕНТИЧНЫ лексически, а отличаются только СТИЛИСТИЧЕСКИМИ компонентами, можете мне поверить, как филологу, чей диплом не успел еще запылиться. Иными словами, "лузер" в русском - тот же "неудачник", только "круче". Если уж слово "неудачник" по каким-либо причинам кажется вам неуместным, замену надо искать среди других синонимов
2009-12-27 17:25:17 Клуб неудачников Виктор Вебер
Я тоже на этой главе как раз и запнулся. Лузеры определенно лучше, но вроде бы надо объяснять этот термин. А к неудачникам я что-то и привык. В общем, не знаю. Пока плыву по течению.
2009-12-27 17:17:11 Синдицированный Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Синдицированный - это не совсем коммерческий. Речь идет о программах, колонках, комиксах, которые транслируются многими радиостанциями или появляются во многих печатных изданиях.
2009-12-27 15:07:26 Глава 10. 3 Roland88
– Я пытался убедить Городской совет или какого-нибудь хорошо обеспеченного частного донора выделить деньги на расширение детской библиотеке библиотеки.

Потом моя мама потеряла работу и нам пришлось переехать к в Небраску, потому что там жила ее сестра, которая предложила взять нас к себе до того, как матери удастся вновь встать на ноги.

«Это всего лишь слова, жиртрест, - услышал я. - Говорить может каждый. Но, если ты обгонишь моих лучших, я подам заявление об уходи уходе и пойду убирать кукурузу».
2009-12-27 14:36:18 Клуб Неудачников Roland88
 Майк Хэнлон заказал выпивку, и, словно компенсируя возникшую ранее паузу, все сразу заговорили. Беверли Марш, как выяснилось, теперь стала Беверли Роган. По ее словам, в Чикаго она вышла замуж за чудесного человека, который совершенно перевернул ее жизнь, и, как по мановению волшебной палочки смог превратить склонность жены к шитью в успешное предприятие по разработке и пошиву модной одежды. Эдди Каспбрэку принадлежала компания по прокату лимузинов в Нью-Йорке. «Насколько я знаю, моя жена сейчас может лежать в постели с Элом Пачино», - улыбнувшись, объявил он, и все снова расхохотались.
 Они знали о достижениях Билла и Бена, но у Билла сложилось ощущение, что до самого последнего времени они никак не связывали их фамилии (Бен – архитектор, он - писатель) с друзьями детства. Беверли достала из сумочки по экземпляру «Джоанны» и «Черной стремнины» (обе в карманном формате) и попросила автограф. Билл отказываться не стал, но заметил, что книги новенькие, словно она купила их в киоске в аэропорту, когда вышла из самолета.
 В той же манере Ричи сказал Бену, в каком он восторге от коммуникационного центра Би-би-си в Лондоне… но в его глазах читалось недоумение, словно он не мог связать то здание с этим мужчиной… или с толстым мальчишкой, который показал им, как затопить половину Пустоши с помощью нескольких украденных досок и ржавой автомобильной дверцы.
 Ричи работал диск-жокеем в Калифорнии. Он сказал им, что его прозвище – Человек тысячи голосов, и Билл застонал.
 - Господи, Ричи, твои голоса всегда были такими жуткими.
 - Лестью вы ничего не добьетесь, миста, - небрежно ответил Ричи.
 Когда Бев спросила, носит ли он контактные линзы, Ричи понизил голос: «Наклонись поближе, бей-би», - Беверли наклонилась и радостно вскрикнула, когда Ричи чуть повернул голову, чтобы она увидела край мягких линз «Гидромист», которые он носил.
 - Ты по-прежнему в библиотеке? – спросил Бен Майка Хэнлона.
 Майк достал бумажник и продемонстрировал фотографию библиотеки, сделанный сверху. Проделал это с гордостью человека, показывающего фотографии своих детей после вопроса о семье.
 - Ее сделал парень, у которого свой легкомоторный самолет, - пояснил он, когда фотография пошла по рукам. – Я пытался убедить Городской совет или какого-нибудь хорошо обеспеченного частного донора выделить деньги на расширение детской библиотеке. Пока безрезультатно. Но фотография хорошая, правда?
 Они все согласились. Бен смотрел на нее дольше всех, просто впился взглядом. Наконец, постучал пальцем по стеклянному коридору, который соединял два здания.
 - Ты где-нибудь такое видел, Майк?
 Майк улыбнулся.
 - Это твой коммуникационный центр, - и все шестеро опять рассмеялись.
 Принесли напитки. Они сели.
 Комнату окутала тишина, неожиданная, неловкая, вызвавшая замешательство. Они переглянулись.
 - Ну? – спросила Беверли обволакивающим, чуть хрипловатым голосом. – За что пьем?
 - За нас, - тут же ответил Ричи. Уже не улыбаясь. Он встретился взглядом с Биллом, всколыхнув в нем бурю эмоций, с которыми Билл едва справился: он вспомнил себя и Ричи посреди Нейболт-стрит, когда тварь, которая могла быть клоуном или могла быть оборотнем, исчезла, а они обнимали друг друга и плакали. Его рука, поднимая стакан, дрожала, и несколько капель упали на салфетку.
 Ричи медленно встал и, один за другим, они последовали его примеру: Билл – первым, потом Бен и Эдди, Беверли и, наконец, Майк Хэнлон.
 - За нас, - повторил Ричи, и его голос, как и рука Билла, чуть дрожал. – За Клуб неудачников 1958.
 - Неудачников, - в голосе Бев слышались веселые нотки.
 - Неудачников, - лицо Эдди за очками без оправы было бледным и старым.
 - Неудачников, - согласился Бен. Легкая и печальная улыбка искривила уголки рта.
 - Неудачников, - мягко молвил Майк Хэнлон.
 - Неудачников, - подвел черту Билл.


этот кусок текста исчерпывающе, на мой взгляд, показывает насколько возросший статус повзрослевших Бена и Билла удивителен для остальных. Остальные же как были Неудачниками так и остались ими.
Цитата: "Они знали о достижениях Билла и Бена, но у Билла сложилось ощущение, что до самого последнего времени они никак не связывали их фамилии (Бен – архитектор, он - писатель) с друзьями детства."

Цитата: "В той же манере Ричи сказал Бену, в каком он восторге от коммуникационного центра Би-би-си в Лондоне… но в его глазах читалось недоумение, словно он не мог связать то здание с этим мужчиной… или с толстым мальчишкой, который показал им, как затопить половину Пустоши с помощью нескольких украденных досок и ржавой автомобильной дверцы."

Виктор, Вы всегда ссылались, что статус взрослых Бена и Билла никак не вяжется со званием Неудачник, и, поэтому, "Клуб Неудачников" неприменим.
Вот именно, их нынешний статус как минимум странен, неожиданен для Клуба.

Что Беверли сказала про своего мужа... "вышла замуж за чудесного человека". Да уж, точно...

"Эдди Каспбрэку принадлежала компания по прокату лимузинов в Нью-Йорке". Это, конечно, замечательно, но ведь он не особо, похоже, доволен своей жизнью: «Насколько я знаю, моя жена сейчас может лежать в постели с Элом Пачино». Это довольно-таки ехидное высказывание насчет его возросшего социального статуса.

"Ричи работал диск-жокеем в Калифорнии. Он сказал им, что его прозвище – Человек тысячи голосов," - мечты Ричи похоже мечтами и остались.

- За нас, - повторил Ричи, и его голос, как и рука Билла, чуть дрожал. – За Клуб неудачников 1958.


глава заставила вернуться к этому вопросу.

Всё выше изложенное - достаточный ли или нет довод для преварительного предпочтения того или иного варианта: "Клуб Лузеров" или "Клуб Неудачников"?

стоит ли обсудить сейчас или оставим все до эпилога...
случайная рецензия
Это просто шедевр. На мой взгляд, лучшее творение Кинга. Он настолько мастерски проник в психику людей... лучше читать самому, не пожалеете (это я тем, кто не читал). Кубрик снял довольно посредственный фильм, однако второй фильм 1997 года довольно хорош... но далеко до оригинала.
Jason Voorhees
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика