Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
You had to make your own way in the world; if you were going to get along, you had to do it by yourself.
Stephen King. "Apt Pupil"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-12-27 14:01:16 Глава 10. 2 Roland88
Возможно, притушенный свет стал причиной иллюзии, которая длилась лишь доли секунды, но потом Билл спрашивал себя, а не получил ли он послание, адресованное только ему: судьба иной раз может бить быть доброй.

Теперь он на она не собирала волосы в небрежный конский хвост – они падали на плечи ее простенькой белой блузы «Шип-и-Шор» каскадом смягченного цвета.

Волосы он стриг коротко, прическа давно вышла из моды, а в конце пятидесятых и начале шестидесятых называлась «Лига плюща».

ППОР – программа подготовке подготовки офицеров резервистов, действующая на базе колледжей и университетов. Реализуется с 1862 г.

На мгновение повисла тишина… а потом банкетный зал взорвался смехом. Билл поспешил к ним, начал поджимать пожимать руки, и хотя в том, что он в тот момент чувствовал, хватало ужасного, что-то его и успокаивало: ощущение, что он наконец-то вернулся домой.


Я сказал, что Билл не использует жаргон, но Билл "утер мне нос":

И Билл, понятия не имея, что за этим последует, открыл рот и услышал собственный голос: «На хер тебя и твою трепотню, Балабол». ;D
2009-12-27 13:38:33 Глава 10. 1 Roland88
Если Майк позвонил ему последнему, предположил он, но то все остальные тоже должны были добраться в самое разное время; некоторые, возможно, провели здесь целый день.

Довольно таки Довольно-таки удивительно… но не предвещало ничего хорошего.

- Без четверти десяти десять.


(Бауэрс, Хаггинс и Крисс, вай-вай, Бауэрс, Хаггинс и Крисс, вай-вай)

(Bowers and Huggins and Criss, oh my! Bowers and Huggins and Criss, oh my!)

Сколько раз слышал в контектсте фразу "oh my!", столько раз она была сокращением от фразы "oh my God!"

О, мой Бог! - думаю, Билл подразумевает очень неприятные ощущения от этих воспоминаний, а "вай-вай" звучит как насмешка.

"вай-вай" - по-моему совсем мимо.

Варианты:

(Бауэрс, Хаггинс и Крисс, о мой! Бауэрс, Хаггинс и Крисс, о мой!)

(Бауэрс, Хаггинс и Крисс! О, Бауэрс, Хаггинс и Крисс!)

(Бауэрс, Хаггинс и Крисс! О, эти Бауэрс, Хаггинс и Крисс!)


Он им нравился, они в нем нуждаться нуждались.

Усраться и не жить, говорю я. Обосраться и не жить, говорю я. - вроде уже было в одной из предыдущих глав, там тоже поменять не мешало бы

Извините, что по-французски, если вы религиозный человек.

Как и сказали предыдущие комментаторы: Пардон за мой французский, если вы религиозный человек.

Бауэрс, Хаггинс и Крисс
(вай-вай)
не давали им прохода, играли свою роль, сами того не желая, давили на них семерых, сжимая в единое целое… сильно, сильнее, еще сильнее.

Бауэрс, Хаггинс и Крисс (о, мой...) не давали им прохода, играли свою роль, сами того не желая, давили на них семерых, сжимая в единое целое… сильно, сильнее, еще сильнее.

От потряс головой, словно хотел изгнать мирах мираж торгового центра, уродливого нагромождения зданий с вывесками: «СИРС», и «ДЖЕЙ. К. ПЕННИ», и «ВУЛУОРТ», и «КВС», и «ЙОРКС СТЕЙК ХАУС», и «УОЛДЕНБУКС», и десятками других.

Билл немного постоял под легким дождем, наблюдая, как отъезжает такси. Вдруг понял, что собирался задать водиле еще один вопрос, но забыл… возможно, сознательно.

водила тут неуместен. жаргон Билл не использует при раговоре. Просто "задать таксисту еще один вопрос"

- Я немного устал, но я это переживу. Надеюсь, - он улыбнулся, и улыбка осветила его лицо. В ней Билл увидел мальчишку, которого знал двадцатью семью годами раньше ранее.
2009-12-27 12:48:34 Глава 10/2, стр. 36 Петр
Перевод: "У вас великолепная кухню."
Опечатка: "кухня"
2009-12-27 12:26:49 Глава 10/2, стр. 31 Петр
Перевод: " - Почему по одиночке? "
Опечатка: "поодиночке"
2009-12-27 12:05:27 Глава 10/2, стр. 24 Петр
Перевод: "Мы посрались, потом снова посрались, и в итоге Сэнди уехала."
Может не стоит так вульгарно, слово "thrash" вполне можно перевести как "полаялись"
2009-12-27 10:30:48 Глава 10/2, стр. 22 Петр
Перевод: "но он тут же поднимался вновь, как надувные куклы-неваляшки с насыпанным в нижней части песком."
Оригинал: "but he was like one of those inflatable Joe Palooka dolls with sand in the base."
Расследование показало, что Джо Палука - герой комиксов, очень большой по габаритам, и неуязвимый, был популярен с 1934 до 1954 год (http://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Palooka).
Таким образом фразу лучше перевести:
"но он тут же вскакивал, как накачанная кукла-неваляшка с насыпанным в нижнюю часть песком, изображающая легендарного Джо Палуку."
2009-12-27 10:14:55 Глава 10/2, стр. 21 Петр
Перевод: "Мальчишкой ты не мог изобразить ирландского пока..."
Опечатка: "копа"
2009-12-27 10:13:40 Глава 10/2, стр. 21 Петр
Перевод: "...но могла привести к трубной беременности."
По-русски: "внематочной беременности"
2009-12-27 10:01:22 Глава 10/2, стр. 15 Петр
Перевод: "Самые удачные у тебя две синдицированные программы."
Честно говоря, первый раз встретился с глаголом "синдицировать".
Может проще: "коммерческие"
2009-12-27 09:55:17 Глава 10/2, стр. 12 Петр
С переводом "come home" я погорячился, действительно Оно хотело сказать "Возвращайтесь домой"
2009-12-27 09:52:57 Глава 10/2, стр. 12 Петр
Перевод: "ПРИХОДИТЕ ДОМОЙ"
По контексту "come home" здесь скорей означает: "цель достигнута"
2009-12-27 09:41:46 Глава 10/2, стр. 11 Петр
Перевод: "Баргорский психиатрический институт"
Опечатка "Бангорский"
2009-12-27 09:38:40 Глава 10/2, стр. 10 Петр
Перевод: "фокусник, у которого целая шляпа грязных трюков"
Почему грязных?
Думаю, слово "malign" здесь скорее означает "жульнических"
2009-12-27 09:34:34 Глава 10/2, стр. 9 Петр
Перевод: "...через него пришлось бы протискиваться и семилетнему ребенку. "
Оригинал: "... a kid of seven would have to wriggle to get through it."
Думаю, точнее: " через него вряд ли бы протиснулся и семилетний ребенок."
2009-12-27 09:26:01 Глава 10/2, стр. 5 Петр
Перевод: "...бешеный выброс насилия"
Думаю, лучше: " дикая вспышка насилия"
2009-12-27 09:24:33 Глава 10/2, стр. 5 Петр
Перевод: "Удивительное миролюбие живущих там недель.."
Опечатка: "людей"
2009-12-27 09:21:31 Глава 10/2, стр. 4 Петр
Перевод: "Каким-то образом пробралось внутрь."
Оригинал: "Somehow It's gotten inside. "
Мне кажется, что точнее: "Каким-то образом Оно вросло."
2009-12-27 09:16:42 Глава 10/2, стр. 4 Петр
Перевод: "Только Оно – не та часть, которую можно увидеть..."
Думаю, слово "matter" здесь скорее "вещь" или, скорее, "сущность"
2009-12-27 09:13:21 Глава 10/2, стр. 4 Петр
Перевод: "Водонапорная башня"
Это имя собственное, или все-таки нарицательное?
2009-12-27 09:11:19 Глава 10/2, стр. 4 Петр
Перевод: "...если не считать ФМ-радиостанции, которую организовали кафедра английского языка и речи в средней школе."
Опечатка: " организовала", если, конечно, это не отдельные кафедры: языка и речи :)
2009-12-27 09:08:10 Глава 10/2, стр. 2 Петр
Перевод: "...потревожить ваши жизни. "
Думаю лучше перефразировать: "...потревожить вас." либо "... вмешаться в вашу жизнь."
2009-12-27 09:05:27 Глава 10/2, стр. 2 Петр
Перевод: "И однако, я не спешил, ..."
Думаю, лучше, либо убрать "И", либо перефразировать: "И, тем не менее,..."
2009-12-27 09:01:09 Глава 10/2, стр. 2 Петр
Перевод: "...глаза у них округлялись и округлялись."
Думаю, фразу "their eyes got bigger and bigger." лучше перевести как: "глаза их все более и более округлялись."
2009-12-27 08:58:43 Глава 10/2, стр. 2 Петр
Перевод: "...что по поду его рассказа... "
Опечатка: "по поводу"
2009-12-26 23:32:14 Глава 10 Seeker
ст. 21-25

1)Эта самый сытный обед с тех пор, как я учился во втором классе средней школы.
(That may be the biggest meal I've eaten since I was a sophomore in high school.)

Может быть, написать просто "в 10-ом классе" ? Гораздо понятней, на мой взгляд.
случайная рецензия
реалистическая часть нормально. Щадяще. А мистика - не особо. Длинный мальчик - это что такое? Уверен, кинг так называет своего дружка! Или табита - "О, стив, дай мне своего длинного мальчика!" Какая-то тварь с пегим х... ред-булы, дурная кровь, тупаки шакуры... Тьфу!
ид
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика