СТР1
«Взрослым такого не сделать – отобьешь яйца. Пальцы его прошлись по диску» \\ в оригинале эти два предложения относятся к разным абзацам
СТР2
@ но все остальные тоже» \\ не «но» а «то»
«чтобы опознать его, Довольно таки удивительно…» \\ не запятая, а точка
«Так я тебя разбудил» \\ по мне так не совсем по русски) к тому же там в оригинале есть «huh» есть. Т.е. ИМХО – «Я разбудил тебя, да?»
«Без четверти десяти» \\ 1. ПО моему «Без четверти десятЬ» 2. Quarter of ten.' – по моему это вообще ЧЕТВЕРТЬ ДЕСЯТОГО, т.е. 9-15. Потому что без пятнадцати это a quarter to
СТР3
«к этому так быстро привыкаешь» \\ was it something you
could get used to so quickly, then – имхо – к такому быстро привыкаешь, так?
««Металлургический завод?» \\ кавычка открылась но не закрылась
СТр4
«Хотелось бы» \\ 'I wish it was like that= Надеюсь так и будет
«Он положил трубку, потом долго стоял под душем, и заказал завтрак» \\ имхо запятая перед «и» - лишняя
«без четверти час, полагая, что пятнадцати минут вполне хватит» \\ ну вот ( я окончательно запутался в английском времени…Судя по всему то что я написал выше было зря..все верно.
СТР5
«прекратился» \\ превратился
«Теперь Дерри прекратился в большой город, прямо-таки в сити» \\ мдя, вот так Кинг подкинул штуку-дрюку)
СПРАВКА city n. (pl. -ies) 1 a a large town. b Brit. (strictly) a town
created a city by charter and containing a cathedral. c US a
municipal corporation occupying a definite area.
town n. 1 a a large urban area with a name, defined
boundaries,and
local government, being larger than a village and usu. not
created a city. b any densely populated area, esp. as
opposed
Т.е. разницы У НАС В РОСИИ практически никакой..у нас куда не плюнь – везде самоуправление и устав города) В связи с этим ПРЕДЛАГАЮ заменить «сити» (которое у нас употребляется как название – Москва-сити, а не как аналог слова «город») на «мегаполис», которое у нас вполне в ходу
«Кинотеатр «Бижу»» \\а это не ТЕАТР?
«АВТОМОБИЛИ НАРУШИТЕЛЕЙ БУДУТ ЭВАКУИРОВАНЫ» \\ у нас на воротах пишут РАБОТАЕТ ЭВАКУАТОР
СТР6
««ВСЕХ ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ»» \\ ALL DUNGEONS AND DRAGONS SUPPLIES. Имхо это «ВСЁ ДЛЯ ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ» потому что суплес это г) принадлежности, товары
«Хотелось бы, чтобы все эти гребаные банки разнесли время обеда. Уж извините, что говорю по-французски, если вы религиозный человек.» \\ сказал бы таксист-матюжник слово «разнесли»? не думаю. Скорее «поменяли» Ну и про «извините за мой фрэнч» я уже говорил.
«Барри манилов» - Барри Манилоу — Википедия
Барри Манилоу, также Бэрри Мэнилоу (англ. Barry Manilow
«Флуоресцирующая оранжевая фуражка плотно сидела на голове. Запачканная машинным маслом» \\ либо в одно предложегние либо «она была запачкана»…
«Усраться и не жить, говорю я.» \\ обосраться
«Извините, что по-французски, если вы религиозный человек.» \\ как бэ там не осталось оно в окончательной версии но должно звучать одинаково с тем предложением что стоит абзацами выше. А то получается расхожение, тут так, а там – «Уж извините, что говорю по-французски, если вы религиозный человек.» - а в оригинале всё одинаково.
В остальном по этой странице согласен с Петром и Seeker’ ом.
Стр 7
«что бы срыть «Аладдин»» \\ СНЕСТИ ?
«гребаный насрать» \\ предлагаю мягкий вариант – стрелять-колотить)
Но так как таксист потом извиняется можно «гребаный в рот», простите за мой французский))))
«Маленький гребаный мирок» \\ число слова «гребаный» просто зашкаливает..моет разок заменить на «хреновый» ? Маленький хреновый мир)
СТР 9
«Господи, это не больница, а гребаный колледжский кампус» \\ ну кампус конечно уже все знают что такое, но все же слово явно чужеродное, посему, да и для укорочения предложение, ВЫДВИГАЮ – «не больница, а хреново общежитие!»( ну или общага)
«прощаю вам ваш французский» \\ плюс один к моей версии «моего френча»
СТР 10
«Да» \\ Ayup,' – я думаю такист отвечает что-то типа «Ага», «Угу», «Н-да»
«как худший яд этого мира.» \\ предлагаю ужасная ОТРАВА, либо вообще заменить на выражение «запах сбивал с ног»
«Гумбольд» \\ даже ВОРД(!) предлагает заменить на ГумбольдТ.Есть такой ученый - Гумбольдт, Александр фон
«забирались на нее и шли по ней» \\ некрасиво звучит имхо..ПРЕДЛАГАЮ забирались на неё и ходили туда-сюда как канатоходцы
«мирах» \\ мираж естественно
«ВУЛУОРТ»\\ вики говорит что это Вулворт
СТР 11
«Назовите меня по имени» \\ Просто назовите мое имя ?
«плетеном кресле с огромной, расширяющейся спинкой» \\ какие то прям ненужные уточнения – в плетеном кресле с огромной широкой спинкой
Про дюймы футы уже говорили.
СТр12
«Билл слышал звук слез в своем голосе, и не пытался его скрывать» \\ лишняя запятая
«Один раз мы побили Оно» \\ We beat it once , во первых – с маленькой. Во вторых тут можно привести другой вариант перевод слова и написать так - Один раз мы победили, сможем по-победить и те-теперь.
«Роза» \\ «Rose,'» а вот ут я думюа стоит американизировать переывод а то уж больно не похоже что американка –японка а имя кА у русской. Пусть будет Роуз