Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
Some dreams die and fall free, that is another of the world's bitter truths. How many bitter truths there are.
Stephen King. "Dreamcatcher"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-23 23:14:34 времена Prokuror
Имею в виду предложение чуднО звучит.
2009-11-23 23:13:19 Глава 8-2 Prokuror
с.1
Дети отдавали четвертаки в окошечко кассы «Аладдина» и проходили в фойе кинотеатра.
Kids were ponying up their quarter admissions at the Aladdin's box-office window and going into the lobby.
Всегда у меня было трудно с временами глаголов, но тут точно не прошедшее совершенное, то есть отдали и прошли?
2009-11-23 09:08:52 далее Викторов Александр
««Золотое дно» 91959-1973),» \\ «Золотое дно» (1959-1973)

«Анонсировались два фильма, и Ричи тут же внес в список тех, которые хотел посмотрел: «Я вышла замуж за монстра из дальнего космоса» и «Капля».» \\ Анонсировались два фильма -«Я вышла замуж за монстра из дальнего космоса» и «Капля» - и оба Ричи тут же внес в список тех, которые хотел посмотрел.

«Майк Лэндон» \\ майкЛ – пруфлинк: http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/1115902/

««Я вышла замуж за монстра из дальнего космоса»» \\ в основном он переведен как «Я ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА МОНСТРА ИЗ КОСМОСА». Но есть и экзотичные варианты - Замужем за монстром из галактики (I Married a Monster from Outer Space)
В общем – слово ДАЛЬНЕГо не встречалось

«тянясь» \\ ?! оч плохо устроено предложение

«стали самыми длинными и самыми короткими часами» \\ одновременно стали и самыми длинными и самыми короткими часами

«Френсиса говорящего мула» \\ появлялся фильм под названием просто «Френсис» - http://www.world-art.ru/cinema/cinema.php?id=12239 и http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=237646
«Рекламу субботнего «Двойного шок-шоу» Ричи в пятничном номере «Дерри ньюс»» \\ Рекламу субботнего «Двойного шок-шоу» Ричи УВИДЕЛ в пятничном номере «Дерри ньюс»

«спортивную тетрадку газеты» \\ тетрадку газеты?! Можно просто спортивную газету, (хотя наверно имеется в виду обыная газета открытая на странице спортивных новостей)

«Уэнтуорта» \\ Wentworth – благодаря сериалу «Побег» Вентворт побеждает Уэнтуорт со счетов 280 на 27 тысяч. Хотя я смотрю где как пишется – в вики через У, на кинопоисках – через В… я конечно за более популяный вариант))

 «Где-то…
- …это куча собачьего дерьма» \\ Bit of =
«Немного…
-…собачего дерьма»))

«Немного косматая@ \\ один из переводов «shaggy» (англ.) — косматый, лохматый, волосатый, ворсистый, с начесом, шероховатый, шершавый, грубый, неопрятный – мне кажется НЕОПРЯТНАЯ куда больше подходит

«Ты и Джек Бенни» \\ для русского перевода наверное лучше - «Ты КАК Джек Бенни»

«Мой идол» \\ «мой кумир» более расхожее выражение

«какое-то логопедические занятия» \\ какое-то логопедическОе занятиЕ
«Стэну-Христопродавцу» \\ Стэн зэ мэн)) Давно МЭН как Христопродавец не переводили)))))))))

«Ке-бац» \\ опять же более русское – БА-БАХ

«Так что весь уик-энд ему предстояло трудиться по дому, возможно, и следующий.» \\ Так что весь уик-энд ему предстояло трудиться по дому, КАК, возможно, и следующий.
«Арлен» \\ АрлИН все таки чуть чуть но выигрывает в Яндексе)

«сласти» \\ сладости

«под своими считанными вылинявшими юбками» \\ мне кажется СЧИТАНЫМИ здесь лишнее слово

«Хэмфри Богартом» \\ Богарт, Хамфри - http://ru.wikipedia.org/wiki/Humphrey_Bogart
«лимбургский» \\ опять же побеждает лимбергер (хотя конечно это больше вино чем сыр)

«Ты – говнюк» \\ говорили уже что вроде бы без дефиса

«Она должна «спать», но делает этого» \\ но не делает ЭТОГО

«будут» \\ будЕТ

«дункановская» \\опять же – сие слово ничего нам не гвоорит а только запуытвает. Просто йо-йо

«чуть не зацепив проходившую мимо, шаркающую ногами старушку» \\ лишняя запятая

« двумя «Вокруг света»» \\ опять же – ниочем нам не говорит
«Марция» \\ ну вот что есть - Кросс, Марсия — Википедия
. Ма́рсия Кросс. Marcia Cross


«Он еще решит. Что я передумал.» \\ говорили уже
2009-11-23 00:54:47 Глава 8(ч.1) Seeker
ст.38

-Вы туда ходите? Вы с Беном там играете?
-Конечно. Мы и еще Несколько парней. Там круто,

- Он опустил глаза, увел их от ее веселого взгляда, и тут понял, что ее юбка чуть приподнялась, когда она поворачивалась, чтобы выбросить остатки рожка, и он видит ее колени. Он поднял глаза, но ничего не выгадално не тут-то было: взгляд уперся в начавшие наливаться груди.

ст.39

- Потом рассМеялась.
2009-11-23 00:32:38 Глава 8(ч.1) Seeker
ст.31

1)его мать взяла им билет выходного дня на автобус
(his mother had gotten them each a full-day bus-pass)

Может, дневной проездной?

2)Все потому, что они знают, какой ты недомерокдушка, Эдс, совсем, как я. Я помню, каким ты был маленькиммиленьким, когда впервые увидел тебя.
(That's cause they know how cute you are, Eds - just like me. I saw what a cutie you were the first time I met you.)

ст.32

1)Я бы пошел с удовольствием, но уже потратил все деньги, выделенные мне на неделю, - ответил Бен.

Как же сложно! Я бы с удовольствием, но я уже потратил свои карманные

ст.34

1)Наци отрезали нам путь к отступлению.

Разве в русском сокращают нацистов до "наци"?

2)Увидел что-нибудь зеленое? – спросила она, воинственно вскинув голову. - Тебя, милая, - ответил Ричи. - Ты стала зеленой, как лимбургский сыр. Но, как только мы выберемся из Касабланки, ты отправишься в самую лучшую больницу, которую можно купить за деньги. Мы вновь сделаем тебя белой. Мамой клянусь.
( "See anything green?" she asked, tossing her head pertly.
"You, shweetheart," Richie said. "You've turned green ash limberger cheese. But when we get you out of Cashablanca, you're going into the finesht hoshpital money can buy. We'll turn you white again. I shwear it on my mother'sh name." )

Ну не по-русски это, хоть ты тресни... В голову ничего не приходит кроме:

- Я что, позеленела? - спросила она воинственно. - Позеленела, милая, - ответил Ричи. - Ты стала зеленой, как лимбургский сыр. И так далее. И "мамой клянусь" - это хорошо! ;D

ст.35

1)Им сам Бог велел ходить вместе, но Ричи видел причину в другом: они жили рядом на Западной Бродвее, и являли собой такую отменную пару идиотов, что не могли существовать без внимания и поддержки друг друга.
(They were supposed to be going together, but Richie figured it was just that they lived nest door to each other on West Broadway and were such a couple of assholes that they needed each other's support and attention.)

Чисто логически не сходится. Почему "но", если им "сам Бог велел ходить вместе"? Их все считали парой, но...

ст.36

1)Сначала идет любовь, следом за нею свадьба грядет…
- …и вот уже Ричи с коляской бредет! – закончила Марция и рассмеялась, что закаркала.

Сначала - любовь, потом - свадьба придет...
-... и вот уже Ричи с коляской бредет!
2009-11-22 12:34:23 Глава 8(ч.1) Seeker
ст. 26

1) Второго монстра, разбивающего машины лихача, играл Гэри Конуэй . Его создал потомок Виктора Франкенштейна, который скармливал ненужные ему части человеческих тел крокодилам, жившим у него в подвале.
(The other was this smashed-up hotrodder, played by Gary Conway. He was brought back to life by a descendant of Victor Frankenstein, who fed all parts he didn't need to a bunch of alligators he kept in the basement)

Ну тут как бы так:

Второго монстра, разбившегося насмерть лихача, играл Гэри Конуэй. Его вернул к жизни потомок...

ст. 27

1)Потом он думал, что эти три часа, проведенные рядом с Беверли, стали самыми длинными и самыми короткими часами в его жизни.

2)Рекламу субботнего «Двойного шок-шоу» Ричи увидел в пятничном номере «Дерри ньюс» и, можно сказать, тут же забыл о том, как плохо спал ночью

3)А кроме того, не было закона, постановляющего, что он должен думать об этом последующие десять лет, так? Не было!

А кроме того, не было закона, который гласил, что он должен думать об этом последующие десять лет, так? Так!

ст.28

1)Его отец, который вышел к столу уже в белой куртке стоматолога, отложил спортивную тетрадку газеты и налил себе вторую чашку кофе.

Может, не куртка, а халат и не спортивная тетрадка, а спортивное приложение?

2)Как я понимаю, ты умрешь в судорогах разочарования, если не сможешь посмотреть два этих отстойных фильма.
(Feel like you'll probably die in convulsions of disappointment if you don't get to see those two trashy movies.)

Виктор, а Вы уверены, что в конце 50-ых фильм могли назвать отстойным? Я бы заменил на "дешевый".

3)Господи, Ричи, немедленно прекрати! – потребовала от плиты его мать, которая на одной сковородке пекла оладьи и жарила яичницу.
(Oh God, Richie, will you please stop it? his mother asked him from the stove, where she was frying him a couple of eggs to top off the pancakes.)

Прямо-таки одновременно? И на одной сковородке?

Господи, Ричи, немедленно прекрати! - потребовала его мать, стоявшая у плиты и жарившая ему яичницу на закуску к оладьям

4) Как-то не осталось ни пенни, да. Где-то…
- …это куча собачьего дерьма, - весело перебил его Уэнт и потянулся к клубничному варенью.

(Bit of a sticky wicket, ay-wot? Bit of a wet hedgehog, wot-wot? Bit of a -
Bit of a pile of bullshit, Went said amiably, and reached for the strawberry preserves.)

Толком связать две фразы, имхо не получилось.

Как-то не осталось ни пенни, да. Осталась только...
-... куча собачьего дерьма, - весело перебил его Уэнт и потянулся к клубничному варенью.

ст.29

1)Перед домом. За домом. По сторонам дома.
(Front. Back. Sides.)

Спереди.Сзади. По бокам.

ст.30

1)Мгновение позже над ней появились глаза отца, изучая Ричи. И, по правде говоря, на его лице читалось самодовольство. Примерно так же игрок в покер, держащий в руке четыре карты одной масти, изучает поверх них своего оппонента.

мгновениеМ. Про каре Прокурор уже сказал.

2)О-х-х, - выдохнул Ричи. – Ты и Джек Бенни .
(Oh, man, Richie said. You and Jack Benny)

О-х-х, - выдохнул Ричи. – Вы с Джеком Бенни...

3)Смех, да и только, если об этом задуматься.
(It was pretty chuckalicious, when you thought it over.)

Сами же подобрали аналог chuckalicious, но не пользуетесь им.

Довольно ржачно, если подумать
2009-11-22 06:52:13 Супермен Виктор Вебер
Супермен, конечно, лучше. Замена не прошла вовремя.
2009-11-22 00:30:32 Глава 8(ч.1) Seeker
ст.21

- тридцатью годами ранее

Почему бы просто не написать "тридцать лет назад"?

ст.24

- Бо-больно, - ответил Билл и протянул руку к Ричи, ладонью вверх.
( "Hu-Hurts," Bill said. He held his hand out to Richie, palm down.)
:)

- Билл потом сказал Ричи, что ноготь аккуратно срезало. Как, будто маникюрными ножницами.

- если бы он не успел перехватить руку Билла, ему отрезало бы пальцы, а не чуть повредило кожу.
(if he hadn't pulled Bill's arm when he did, his fingers might have been amputated instead of just badly cut.)

badly cut - это не "чуть повредило"

ст.26

- Э-это б-был кло-клоун, при-при-прикидывающийся, бу-будто он – Дж-Дж-Джорджи.
- Точно, - кивнул Ричи. – Клоун прикидывался, что он – мумия, когда Бен увидел его. Клоун прикидывался, что он – тот больной бродяга, когда Эдди увидел его.

Э-это б-был кло-клоун, прикинувшийся Джорджи.
- Точно, - кивнул Ричи. – Клоун прикидывался мумией, когда Бен увидел его. Клоун прикидывался больным бродягой, когда Эдди увидел его.
2009-11-21 22:17:55 Христопродавец Seeker
А можно узнать, как простейшая рифма Stan The Man превратилась
в труднопроизносимого и оччень сомнительного Христопродавца? В этом случае перевод - ну просто полная противоположность оригиналу... Черт с ним, с Суперменом, но хотя бы Мужиком его можно назвать? Всяко лучше будет...
2009-11-21 21:08:55 Глава 8 Prokuror
с.32
что должен ехать в Бангор на какое-то логопедические занятия.
какие-то

с.33
Третьим он позвонил Стэну-Христопродавцу (вариант с Суперменом все же лучше)

с.37
- Это детский лепет, - ответила Бев
'That's kid stuff,' Bev said
Лепет – "не в тему"
Это проще простого, это ерунда, пара пустяков, плевое дело
2009-11-21 20:33:53 Глава 8 Prokuror
с.30
Не понимаю, почему тебе хочется набивать голову всем этим мусором
ЗАбивать голову

Да. Ты знаешь нашу лужайку, Ричи? Она ведь тебе знакома, так?
You are familiar with our lawn?
Чуть тоньше: Вы же знакомы?
и дальше:
Немного косматая - лохматая – лучше, имхо, в данном контексте
и дальше:
Ты. Выкосишь ее, Ричи – подстрижешь – в продолжение темы лужайка=знакомая

с.31
Улыбка Уэнтуторта Тозиера стала шире, прекратилась в улыбку хищной акулы
to a predatory shark's grin
Хищный оскал акулы

Примерно так же игрок в покер, держащий в руке четыре карты одной масти, изучает поверх них своего оппонента
Studying him the way a man with four of a kind studies
Как любитель покера точно знаю, что four of a kind – это каре, то есть четыре карты одного достоинства, а не масти.

с.32
- О-х-х, - выдохнул Ричи. – Ты и Джек Бенни .
- Мой идол, - ответил отец
Лучше – Мой кумир
2009-11-21 19:26:25 ... Seeker
Никаких родителей: "когда они с друзьями стряхнули..."

Ну это смотря в каком году они уехали...
2009-11-21 18:14:53 деньги denbrough
"я перекрещу твою ладонь двумя зелененькими полосками бумаги с портретом Джорджа Вашингтона на одной стороне и изображением пирамиды под всевидящим оком на другом." - "я перекрещу твою ладонь двумя зелененькими полосками бумаги с портретом Джорджа Вашингтона на одной стороне и изображением пирамиды под всевидящим оком на другой."
2009-11-21 18:08:34 разное denbrough
"Что вы сделали, как это заблокировали слив воды" - "Что вы сделали, так это заблокировали слив воды"

"Когда Иисус спросил того парня, в котором они сидели, как его зовут, демоны ответили и предложили Ему вступить в Иностранный легион." - пропущено предложение, которое в оригинале идет псоле этого: Or something like that. То есть полностью фрагмент выглядит так: "Когда Иисус спросил того парня, в котором они сидели, как его зовут, демоны ответили и предложили Ему вступить в Иностранный легион, или что-то вроде того".

"он не только не мог вспомнить, что именно" - "он только не мог вспомнить, что именно"

2009-11-21 17:35:57 родители denbrough
"не пожелав (причина так и осталась непонятной) въезжать в Дерри по автостраде, строительство которой еще продолжалось, когда они родители стряхнули пыль этого маленького города со своих каблуков и направились на Средний Запад"

Оригинал:

"He left the turnpike at the Etna-Haven exit, wanting, for some reason he doesn't understand, not to come in by the turnpike, which was still under construction in the Derry area when he and his folks shook the dust of this weird little town from their heels and headed out for the Midwest."

Никаких родителей: "когда они с друзьями стряхнули..."
2009-11-21 14:37:42 Клуб неудачников Виктор Вебер
Я как раз вчера спросил у внука (он аккурат в пятом классе), в ходу ли у них слово лузер. Он ответил, что само собой. Тогда я спросил, а что означает это слово. Он ответил, причем без запинки, - неудачник. На вопрос, а употребляется ли слово неудачник, я получил ответ - да, но крайне редко.
2009-11-21 12:44:57 Клуб неудачников sanyok
Предлагаю на суд еще несколько вариантов перевода клуба неудачников:

Клуб отщепенцев - отщепенец, как раз означает тот самый вариант looser, который искал Виктор. + есть немного презрительного смысла.

Словарь Ушакова:

ОТЩЕПЕ'НЕЦ, нца, м. (книжн. презрит). Человек, отколовшийся от какого-н. общественного коллектива, отвергнутый обществом; отступник.

Да и мы в детстве иногда так себя называли. Отщепенцы )

Клуб лошков - в детском лексиконе популярна феня, и словом лошок - вполне можно заменить слово лузер по смыслу.
2009-11-21 06:46:11 9 июня Виктор Вебер
Да, конечно, хорошо бы глянуть в книгу, если у кого есть.
Я почему-то думал, что учебный год у них закончился как раз 9 июня. А вот если 18 июня, тогда все логично. Книга сдана Бреннэном 17 июня, а дальше все складывается.
2009-11-20 23:49:17 Глава 8(ч.1) Seeker
ст.17

- Мальчики проскользнули в комнату Джорджа, как призраки.
(The two boys slipped into the Denbrough house like ghosts.)

Или у нас тексты все-таки разные? ???

ст.18

- Они поднялись на второй этаж и зашли в комнату Билла, по-мальчишечьи аккуратную, то есть настолько аккуратную, чтобы создавать у матери этого мальчишки минимум проблем.
(It was boy-neat, which meant it would have given the mother of the boy in question only a mild headache to look at.)

Не совсем так. Они поднялись на второй этаж и зашли в комнату Билла, по-мальчишечьи аккуратную, то есть такую, от взгляда на которую у мамы лишь слегка болела голова.

ст.20

- Другой постер Джордж раскрасить уже не могсможет.

- Любой может умереть! Дерьмо! Кто угодно!

Улыбнуло... Любой может умереть, мать его, любой!

- Но о-он хо-хочет, что-чтобы т-ты о-открыл его.
(B-But it wuh-wuh-wants y-you to oh-open it up again.)

Не думаю, что альбом хочет, чтобы его открыл именно Ричи. Он просто хочет, чтобы его открыли
2009-11-20 23:48:05 Глава 8 Prokuror
с.22
Я не хочу смотреть этот старый альбом
I don't want to look in his stupid old album anyway
дурацкий старый альбом

И он открыл альбом пальцами, которые находились в тысяче миль от него, на конце длинных пластиковых рук
So he opened the album with hands that seemed a thousand miles away from him, at the end of long plastic arms
«И» в начале фразы после предложения с мыслями Ричи о том, что он не хочет открывать альбом не смотрится, plastic –имхо здесь не пластиковые, а искусственные.

А потом он открыл альбом пальцами, которые, казалось, находились в тысяче миль от него, на конце длинных протезов. (манипуляторов?)

с.23
теперь они напоминали мальчиков на хоровой практике
напоминали мальчиков на репетиции хора

а в матросский костюме и твидовой кепке
матросском

с.24
На мостовой фотограф запечатлел «Модели-Т», «Пирс-Эрроу» , «шевроле» с подножками.
There were Model-Ts on the street, a Pierce-Arrow, Chevrolets with running boards.
По улице передвигались «Модели-Т» и так далее

про моряка Папая
Попай (Popeye)

с.28
стали [одновременно]самыми длинными и самыми короткими часами в его жизнь

Ричи, оставаясь в неведении о терзаниях любви Бена
о любовных терзаниях Бена

Рекламу субботнего «Двойного шок-шоу» Ричи [увидел]в пятничном номере «Дерри ньюс»

с.29
А кроме того, не было закона, постановляющего, что он должен думать об этом последующие десять лет

обязывающего
2009-11-20 22:55:08 дата Seeker
Убедительная просьба заглянуть в оригинал в конце первой подглавки главы 11. Речь идет надписях на формуляре книги "Бульдозер". В моем тексте предпоследняя строчка - Джозеф Бреннан 17 июня. А последняя Бенджамин Хэнском 9 июня. По-моему, какая-то путаница.
Или в дальнейшем все прояснится?


Текст у нас у всех, похоже, один и тот же :)
В дальнейшем, насколько я помню, эти даты не играют никакой роли. Могу лишь привести такую цитату:

Silver had saved Bill Denbrough's life in the fourth week of June 1958 - the week after he met Ben Hanscom for the first time

Получается, что Бен взял книгу как минимум числа 18-го. Короче, нужно смотреть бумажный вариант.
2009-11-20 21:45:49 Глава 11. Сданная книга Виктор Вебер
Убедительная просьба заглянуть в оригинал в конце первой подглавки главы 11. Речь идет надписях на формуляре книги "Бульдозер". В моем тексте предпоследняя строчка - Джозеф Бреннан 17 июня. А последняя Бенджамин Хэнском 9 июня. По-моему, какая-то путаница.
Или в дальнейшем все прояснится?
2009-11-20 21:33:56 Глава 8 Prokuror
с.15
Если бы [ТЫ] вонзил ему нож в спину и застрелил, это было бы другое дело

с.17
Боль осталась, но характер ее изменился: словно он вскрыл нарыв и вычистил находившийся внутри гнойник. И чувство облегчения не пропало.
And that feeling of relief was still there.
Логика хромает. Либо чувство облегчения появилось, либо его и не было.

Он же бы[Л] твоим братом

Конечно, - Ричи помолчал, осторожно глянул Билла, чтобы понять
посмотрел на Билла

с.18
Шарон Денбро сидела на кухне
Не знаю как правильно, но Стоун вроде бы всегда Шэрон.

с.19
Патефону нашлось место только на полу
Ох уж какое-то это старое слово – патефон, может просто проигрыватель? Может это и «личные ассоциации», но для рок-н-рольных сорокопяток – патефон как то не подходит.

с.20
Ричи подпрыгнул от едва слышного щелчка собачки.
Richie jumped a little at the soft snick of the latch
«собачка» цепанула взгляд.
Ричи подпрыгнул от едва слышного щелчка замка.

в своих кепариках с большими козырьками
А нужны эти «кепарики»? просто кепки.

с.21
«Малыш не отличался аккуратностью, - подумал Ричи, - вылезал за контуры», - и тут его передернуло. Другой постер Джордж раскрасить уже не мог.
The kid was never going to get any better at it, either.
Научиться он уже не смог бы.

Ричи поднялся и медленно направился к фотоальбому. Он лежал у окна, занавешенного тюлем.
Лучше предложения объединить. К фотоальбому, лежащему у окна, занавешенного тюлем.
2009-11-20 19:23:53 Глава 8 Sanja
1.Ричард Тозиер выключает радиоприемник, ревевший песней Мадонны «Как девственница» на УЗОНе... - опять проблемы с согласованием времен. ВЫКЛЮЧАЕТ РАДИОПРИЕМНИК, РЕВУЩИЙ... или ВЫКЛЮЧИЛ РАДИОПРИЕМНИК, РЕВЕВШИЙ

2. не пожелав (причина так и осталась непонятной) въезжать в Дерри по автостраде, строительство которой еще продолжалось, когда они родители стряхнули пыль этого маленького города со своих каблуков и направились на Средний Запад. - Родителей надо запятыми обособить

3. «ЛЬВЫ ДЕРРИ РЕВУТ В ПОДДЕРЖКУ ОБЪЕДИНЕННОГО ФОНДА» - львы обычно РЫЧАТ

4. За щитами дорога вновь становится шоссе 7, прямой линией между растущих по обе ее стороны сосен и елей... - СРЕДИ РАСТУЩИХ ПО ОБЕ ЕЕ СТОРОНЫ СОСЕН. "Между" подразумевает наличие только двух предметов

5. «И я действительно не знаю, выдержу ли я, столкнувшись со всем этим лицом к лицу, - думает Ричи. – И это чистая правда, други мои, я просто не знаю, выдержу ли». - Если непременно нужно употребить слово ДРУГИ, то оно гораздо чаще встречается в выражении О ДРУГИ И БРАТИЕ, чем в одиночку.

6. Всякий раз, когда Ричи пытается взять себя в руки, его взгляд останавливается на маленькой кучке катышков, и он ржет с новой силой. - хмм... слово КАТЫШКИ подразумевает, что их СКАТАЛИ - ну из бумаги например, или из ворсинок на ткани. То, что оставила олениха, насколько я понимаю, никто не катал, так что это скорее ШАРИКИ (ну как например козьи шарики)

7. Мысли его возвращаются к мистеру Неллу – мистеру Неллу и дню строительству плотины. - день ПОСТРОЙКИ плотины будет, мне кажется, более уместным. Не подразумевает глобальности

8. И на мгновение Ричи подумал, что из глаз старины Стог сейчас брызнут слезы благодарности. - СТОГА

9. Никогда не видел таких огорченных пацанов. - по-моему он имеет ввиду, что никогда не видел ПАЦАНОВ В БОЛЕЕ ЖАЛКОМ ВИДЕ

10.Ричи думал об истории Билла, о фотографии. На которой Джордж повернул голову и подмигнул старшему брату... - не надо делить на два предложения. Не по-русски конструкция выглядит.

11.Нет. Никакой ссоры. Во-первых, Билл еще не набрался для действительно хорошей ссоры с Джорджем. - видимо пропущено слово. БИЛЛ ЕЩЕ НЕ НАБРАЛСЯ СИЛ ДЛЯ ССОРЫ

12.И он открыл альбом пальцами, которые находились в тысяче миль от него, на конце длинных пластиковых рук, и принялся рассматривать лица и места в альбоме Джорджа, тетушек, дядюшек, младенцев... - НА КОНЦАХ длинных пластиковых рук, раз уж их несколько))

13. Потом думал, что эти три часа, проведенные рядом с Беверли, стали самыми длинными и самыми короткими часами в его жизнь. - ЖИЗНИ

14.Он позвонил Биллу, но Билл сказал, что должен ехать в Бангор на какое-то логопедические занятия. - КАКИЕ-ТО

15.- Черт возьми, я должен идти, Бев. Договорился о встрече со стариной Стогом. Он еще решит. Что я передумал. - Два последних предложения склеиваем в одно
2009-11-20 19:07:46 Глава 8(ч.1) Seeker
ст.12

- Так что остались Билл и Ричи, шли в сторону дома Билла, особенно не разговаривали.

Уф... Так что остались Билл и Ричи, которые направились в сторону дома Билла, особенно не разговаривая.

- Ричи думал об истории Билла, о фотографии. На которой Джордж повернул голову и подмигнул старшему брату.

Запятая перед "на".

- На мгновение что-то шевельнулось в голове, что-то связанное с этойтой статуей Пола Баньяна перед зданием муниципалитета. Но это жето был всего лишь сон, черт возьми!

Не знаю... О статуе речи не было, возле нее они не стоят, так почему же "с этой статуей", а не "с той" ? Вроде бы мелочь, но глаз режет.

ст.14

- Когда Иисус спросил того парня, в котором они сидели, как его зовут, демоны ответили и предложили Ему вступить в Иностранный легион. Or something like that.

Пропущенная фраза подчеркивает, что Ричи не очень-то помнит, как было дело.

- массовые убийства младенцев, сопровождавшие рождение как Моисея, так и Христа: парней, которые вышли из могил и улетели в небо;

После Христа - ";" .

- Если бы ты вонзил ему нож в спину иили застрелил, это было бы другое дело.

ст.15

- Они же ссорились, такого точно хватало. А в тот день тоже поссорились?
(He hadn't been a saint of a big brother to George, that much was certain. They had had fights, plenty of them. Surely there had been one that day?)

Конечно, он не был идеальным старшим братом - до ссор у них с Джорджем доходило часто. Может, и в тот день они уже успели поцапаться.

- Он спал, ему что-то снилось, что-то снилось о каком-то
 (черепахе)
забавном маленьком животном, он не только не мог вспомнить, что именно, и он проснулся под звук ослабевающего дождя и тоскливое бормотание Джорджа в гостиной.

Он спал, и ему снилось какое-то
 (черепаха)
забавное маленькое животное, он только не мог вспомнить, какое именно, и он проснулся под звук ослабевающего дождя и тоскливое бормотание Джорджа в гостиной.


ст.16

- Если бы ты хотел кокнуть его, то сбросил бы с лестницы иили сделал что-то такое, - Ричи неуклюже похлопал Билла по плечу,

- ВЯ вот что хотел сказать. Мне не понятно, с какой стати призраку Джорджа пугать тебя.

- «И если сейчас мы не может увидеть многого даже в зеркале, после смерти, мы увидим все, как в окне».
(Yea, even though we can't see too much in the mirror right now, we will see through it like it was a window after we die.)

Почему "даже"? Не знаю, че там в Библии, но тут, имхо, смысл в том, что при жизни чужая душа - зеркало/потемки, а вот после смерти в нее можно заглянуть, как в окно.
случайная рецензия
Детство, детство золотое...
Вообще, Кинга немного на детях клинит, но это ничего, на книгах почти не отражатеся.
Замечательная повесть.
Husnext
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика