Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
Скоро ты увидишь кое-что и похуже паука. То, что вылезет из-под ночной рубашки старины Торина, твердое, как палка, и красное, как корень ревеня!
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-17 14:06:15 клуб неудачников Seeker
Это не "удачная находка", а элементрный перевод в лоб, и ничего лучше пока еще никто не придумал. Уверяю Вас, Виктор, что если бы Вы спросили этих детишек, считают ли ОНИ СЕБЯ неудачниками, детишки бы ответили утвердительно. :)
2009-11-17 13:39:28 Клуб неудачников Виктор Вебер
Лучше б не касались вы прошлого перевода. Делала его целая команда, и никто дальше своего куска не смотрел. Даже удивительно, что название клуба по ходу романа не изменилось. Хотя вроде бы общий редактор был. У меня мнение однозначное - "Клуб неудачников" - перевод плохой и не отражает сути. Большинство его членов детки незаурядные, обладают немалым потенциалом, который потом и реализуют. Я не знаю, что там дальше, Оно, возможно, им и помогало, но потенциал-то свой. Другое дело, что у них те или иные недостатки, из-за чего они - изгои, парии, отверженные, но никак не неудачники. Найдется хорошее слово - тут же уберу неудачников. Лузер, увы, мне не настолько нравится, в силу иностранного происхождения. Так что пока живем с "Клубом неудачников".
2009-11-17 12:45:12 Клубю неудачников Викторов Александр
Виктор, а относится ли этот "Клуб неудачников" к "удачной" находке прошлого перевода. Не возникнут заминки с правообладанием?))
И еще - почему бы Вам просто не послушать что тут говорят и просто не оставить неудачников? Вот запрсто так?
2009-11-17 12:44:10 глава 8 Викторов Александр
@ истерической частотой@ \\ учитывая что это радио слово «частота» сбило меня с толку, да конечно это скорее всего обыгрыш такой, игра слов. Но говорят ли так? Может заменит на «истерической настойчивостью»? или как то так…

«стереорокером АМ-диапазона» \\ исчезло слово Banger's - 'Banger's AM stereo rocker!'

«они родители» \\ он И его родители (хотя фолкс вроде как шире по значению – его родня)

««Округ Пенобскот» \\ на знаках кавычки вроде бы не ставятся ;)



«ЛЬВЫ ДЕРРИ РЕВУТ» \\ львы не ревут а РЫЧАТ

 «по какой-то причине известной, как Пустошь.
« \\ нужна ли запятая?

«други мои» \\ опять ФОЛКС. Ну может в таком обороте речи поставить не други а «парни» ?

(«Олениха, олениха, самка оленя» \\ «Doe, a deer, a female deer,'» - САМКА, олень, олениха!

Для красоты конечно лучше прозвучит – олень, самка, олениха!

А кто такая Madame
Azonka ?

«старины Стог» \\ старины Стога может все таки?

«Что вы сделали, как это заблокировали слив воды» \\ Так

«Остальные посмотрели на него, тут же отвернулись.» \\ по-русски «Остальные посмотрели на него и тут же отвернулись.

«прежде всего ,потому» \\ лишний пробел

«Да и приближался вечер.» \\ да и вечер приближался
«Так что остались Билл и Ричи, шли в сторону дома Билла, особенно не разговаривали.» \\ которые!! Которые шли

«Ричи думал об истории Билла, о фотографии. На которой Джордж повернул голову и подмигнул старшему брату.» \\ через запятую а не через точку

«Я уже умер.» \\ мы говорили « я СДОХ»

«а прокаженном Эдди» \\ О

«рехнувшиеся» \\ вряд ли ребенок бы так сказал – крейзи – чокнутые

«комиксов ужасов» \\ два Ов подряд так не сомтрятся…комиксА ужасов может?

«не набрался» \\ «Bill himself had still been feeling too punk to work up a really
good quarrel» - все еще чувствовал себя очень плохо (прил.1) слабый, подорванный (о здоровье)) для ссоры

«В вот что хотел сказать» \\ Я вот что…
2009-11-17 06:51:05 Losers denbrough
Виктор Вебер написал:

На встрече взрослой шестреки выясняется, что все они очень даже благополучные, состоявшиеся люди с доходом куда выше среднего.

Дальше в романе выясняется, что уровеньих благосостояния обусловлен не их жеданиями и возможностями. Дав ребятам возможность много зарабатывать, ОНО пыталось таким образом отвлечь их мысли от Дерри и детских воспоминаний. Так что успех в обществе - не их заслуга.

2009-11-17 00:18:37 Глава 8. раздел 8 Roland88
Может, именно синяк позволил ему увидеть, как она прекрасна – выпирающий дефект, который привлек внимание сначала к себе, а потом ко всему остальному: серо-голубые серо-голубым глазам, алым от природы губам, молочной, без единого прыщика, детской коже. Заметил Ричи и крошечную россыпь веснушек на переносице.

- Придется вернуть ее в магазин. Она должна «спать», но НЕ делает этого. Меня надули.

- Это детский лепет, - ответила Бев. – Смотри сюда, - он она вновь сбросила йо-йо с руки.

Им сам Бог велел ходить вместе, но Ричи видел причину в другом: они жили рядом на Западной Западном Бродвее, и являли собой такую отменную пару идиотов, что не могли существовать без внимания и поддержки друг друга.

Бев сделал сделала вид, что поправляет волосы и спросила:
2009-11-16 22:38:08 логопедические занятия Roland88
исправляю сам себя:

Чуть ли не с целым состоянием. Он позвонил Биллу, но Билл сказал, что должен ехать в Бангор на какое-то какие-то логопедические занятия.
2009-11-16 22:33:03 Глава 8. раздел 7 Roland88
Чуть ли не с целым состоянием. Он позвонил Биллу, но Билл сказал, что должен ехать в какое-то какие-то Бангор на логопедические занятия.

- У те-тебя не р-рот, а жо-жопа, То-Тозтиер, - и Билли бросил трубку.

'Your f-f-face and my buh-buh-butt, T-T-Tozier,' Bill said, and hung up.

- Т-твоё л-лицо, что моя жо-жопа, То-Тозиер, - и Билли бросил трубку. - это если ближе к оригиналу.
2009-11-16 21:30:45 Глава 8. разделы 4 -6 Roland88
Огляделся, в страхе и снедаемый съедаемый любопытством.

Потом думал, что эти три часа, проведенные рядом с Беверли, стали самыми длинными и самыми короткими часами в его жизнь жизни.

По его шкале ценностей, лучше двух фильмов про Френсиса говорящего мула мог быть только просмотр двух фильма фильмов ужасов в кинотеатре, забитом детьми, которые вопят и кричат в самые страшные моменты.

Рекламу субботнего «Двойного шок-шоу» Ричи увидел (пропущено) в пятничном номере «Дерри ньюс» и, можно сказать, тут же забыл о том, как плохо спал ночь:

Его отец, который вышел к столу уже в белой куртке стоматолога, отложил спортивную тетрадку газеты и налил себе вторую чашку кофе.

put down the Sports pages and poured himself a second cup of coffee.

Его отец, который вышел к столу уже в белой куртке стоматолога, отложил спортивные разделы газеты и налил себе вторую чашку кофе.

ну или спортивные страницы газеты
2009-11-16 19:23:06 Лузеры Виктор Вебер
Если в яндексе набрать "лузер синоним", то можно узнать много интересного. К примеру, один из синонимов - лох. Но вот подходящего синонима, увы, нет.
2009-11-16 16:05:55 Лузеры Пенелопа
Проконсультровалась с молодежью :) Сын тоже навскидку сказал "Клуб лузеров", но согласился со мной, что это анахронизм. И потом, читать не только 17-летние будут, сноску, что ли, делать для пенсионеров?
2009-11-16 15:58:58 Лузеры Пенелопа
Да есть практически полный эквивалент - только он обсценный, а loser нет. И это слово "задрот".
Мы в школе в значении "лузер" использовали слово "забитня". Но мало распространено, кажется, и во мн.ч. р.п. ужасно.
2009-11-16 15:56:12 Название клуба Виктор Вебер
Все-таки не следует забывать, что детям пришло в голову слово luser. Я поначалу лузер и оставил, потому что у слова этого более широкое значение, чем неудачник. Оно охватывает и ущербность. И дети, кстати, частенько его используют. Неудачник, если на то пошло, тоже не детское слово. И перевод получился неудачным. Дети у Кинга достаточно образованные, книги читают. Надо еще посмоотреть, кто придумал название. Если Бен - то в переводе вполне можно использовать отверженных.
Хорошо бы, конечно, найти русскоязычный эквивалент лузера из детского лексикона.
2009-11-16 14:38:05 Название клуба Пенелопа
Название клуба придумали ДЕТИ. Да-да, "отверженные" и "ущербные" - это первые варианты, которые пришли бы им в голову. Эти слова всегда на слуху в шестом классе средней школы города Задница Вселенной, штат Мэн.
2009-11-16 12:47:12 Ущербные Виктор Вебер
В том-то и дело, что ущербный и неудачник - две большие разницы. В детстве они совсем не неудачники. Они ущербные, то есть изгои, то есть отверженные. Надо просто найти наиболее подходящее слово. Перевод luser, как неудачник, ущербность как раз скрывает.
2009-11-16 10:54:03 --- Пенелопа
А, ну я забыла про второе значение просто. Тогда, может, "откалывала номера"?
2009-11-16 10:38:00 losers/get off a good one Seeker
По-английски losers - тоже не ассоциируется с успешными взрослыми людьми. Тем не менее Кинг продолжает употреблять это название, потому что да, все они лузеры, все они в чем-то ущербные, и карьера - отнюдь не единственный и не главный показатель успеха.
Если бы он хотел написать "отверженные" - он бы так и написал. Слов в английском для этого достаточно castaway, outcaste, pariah), и loser - не одно из них.


Это во-первых, а во-вторых, для нашей шестерки поездка на эту встречу - возврат в прошлое(по их же словам), а в этом прошлом они - самые что ни на есть неудачники. Это ж как встреча выпускников, на которой всплывают на поверхность всеми позабытые приколы и клички.

И "прикалывалась" совершенно не катит. "Подпускала голубков" или как-то так.

Ммм... Если учесть, что у Ричи get off a good one означает и "пернуть", и "удачно пошутить", то "прикалываться" - вполне уместно, я считаю.
2009-11-16 10:23:21 7-6 Пенелопа
ментальный кондуктор
ужос. ну пусть будет "невидимый" хотя бы!

которые плевать хотели на то, что они знать не знали океана
В этом контексте - просто "в глаза не видели океана"

другие охранные мероприятия не проводились
Самый креативный перевод фразы That was all, какой только можно себе представить.

десятик
Нет такого слова. А dime есть. Не надо переводить существующее слово - придуманным. Десятицентовик и в Канаде десятицентовик.

роли - не сочтите за мелочность, просто роли по-русски звучит двусмысленно, и лучше бы "РЕЙЛИ". Потому что велосип. фирма, как я только что нагуглила, названа в честь улицы Рейли в Ноттингеме, а не города в Сев. Каролине. Город произносится Роли, но назван он в честь Walter Raleigh, который по-русски зовется Рейли. Такие дела :)

Он болел не проказой, тупица
Почему "болел"? Выздоровел уже? Опять же согласование и "у него не проказа".

старший брат говорил ему, что для нее есть по-настоящему научное слово – спермата
Откуда взялась спермата? jizzum - нормальное жаргонное слово для спермы, типа "малофья". Юмор ситуации как раз в том, что мальчик употребляет его как "научное" название.

Эй, чел,
Никто так не говорил в 60-х, это анахронизм. Вам ли не знать, Виктор.


2009-11-16 10:05:21 7-6 Пенелопа
к грузовому двору
Вроде же trainyards - ж/д депо?

По другим субботам в Церковной школе царила тишина
Оченб дословно. "Иногда в субботу" (случалось, что в субботу/по субботам)

которая упиралась в пустующую автомобильную стоянку, на которой через трещины в асфальте прорастала трава.
которая на которой

не в так уж и давно он мог сесть на пассажирский поезд
Почему "он"-то? пРОСТО "МОЖНО БЫЛО СЕСТЬ".

Brownsville station - Браунсвилльский вокзал. Браунсвилль - город (реальный). Зачем кавычки?

Кому нужны поезда, если ты мог прыгнуть в «форд» и ехать на нем.
Согласование времен!!!! Кому нужны, если можно

Хаултон Холтон

вагоны, которые везли на север автомобили
Платформы. Под вагоном понимают нечто закрытое.

пьяный проводник бросил в него картонную коробку
Я уж думала, Кинг рехнулся. Клешнястые омары в картонной коробке, потом ее бросают на насыпь, потом волоком тащат домой, и все это время она остается целой и невредимой. Но нет, Кинг в своему уме - crate, пишет он. Деревянный, стало быть, ящик. Да, и нет в русском языке слова "лобстер", и не надо его. Есть омары.

что, по-твоему, Рокфеллеры едят этим вечером
Сегодня вечером, нынче вечером. Или вообще без вечера - когда еще едят ужин?

громко пукала, длинными очередями (прикалывалась и прикалывалась, как сказал бы Ричи)
Там все гораздо нежней и романтичней: выводила трели, будто на корнете (корнет-а-пистон, муз. инструмент такой). И "прикалывалась" совершенно не катит. "Подпускала голубков" или как-то так.



2009-11-16 09:44:48 Клуб неудачников Пенелопа
Опять Кинга правим?..
По-английски losers - тоже не ассоциируется с успешными взрослыми людьми. Тем не менее Кинг продолжает употреблять это название, потому что да, все они лузеры, все они в чем-то ущербные, и карьера - отнюдь не единственный и не главный показатель успеха.
Если бы он хотел написать "отверженные" - он бы так и написал. Слов в английском для этого достаточно castaway, outcaste, pariah), и loser - не одно из них.
2009-11-16 06:35:16 Клуб неудачников Виктор Вебер
Вновь появился повод вернуться к Клубу неудачников. На встрече взрослой шестреки выясняется, что все они очень даже благополучные, состоявшиеся люди с доходом куда выше среднего. А слово неудачники вновь всплывает. И представляется совсем уж неуместным. Конечно, ни у кого нет детей, но это несколько другой аспект. Может, лучше Клуб отверженных? Подходит по смыслу, опять же аллюзия на еще один роман Виктора Гюго, помимо "Собора".
2009-11-16 06:30:33 Ломаная повозка Виктор Вебер
Правка иной раз отстает от выкладываемого куска. Конечно, вариант с ломаной повозкой оптимальный. Никакого богохульства не будет.
2009-11-15 22:08:19 Глава 8. разделы 1 - 3 Roland88
- Господи Йиссусе, Бога душу в мать! До чего славно вы проводите время на природе! Господи Йиссусе! А ну разбегайтесь по домам, пока я не решил рассказать о вас отцу О’Стэггерсу!

Виктор, а вариант перевода «Бога душу в мать», связанный с повозкой (не помню дословно) из комментариев к предыдущей главе, не понравился. Вроде очень даже адекватный.

- Йиссуси, - повторил мистер Нелл, и хотя в голосе звучало крайнее недовольство, но по лицу чувствовалось, что он готов рассмеяться. – Никогда не видел таких огорченных пацанов.

sorrier - огорченный. Но смысл какой-то странный. Могло ли здесь подразумеваться "извиняющихся"?

- Он, вероятно, зли-зли-злился на ме-меня. Я по-по-послал его на у-у-улицу с э-этим ко-ко-ко-ко… - произнести это слово он НЕ (пропущено) смог, поэтому взмахнул рукой. Ричи кивнул, чтобы показать, что понял Билла… но не в знак того, что соглашается с ним.

Нет. Никакой ссоры. Во-первых, Билл еще не набрался для действительно хорошей ссоры с Джорджем.

Набрался - часто употребляется в связи с выпивкой. Вносит путаницу. Надо бы заменить. Может подойдет общеупотребимое: ещё не созрел для действительно хорошей ссоры с Джорджем.

Ричи в тревоге обнял Билла за плечи (после того, как огляделся, чтобы убедиться, что никто не примет их за парочку пидоров.

Больно уж грубо. Давайте заменим на гомиков

- Господи, Билли, я знаю, что не думал,- ответил Ричи. – Если бы хотел кокнуть его, то сбросил бы с лестницы и или сделал что-то такое

- Я не скажу, - заверил его Ричи, - не волнуйся. Он же бы был твоим братом.
2009-11-15 19:34:24 Глава 8, стр. 27 Петр
Перевод: "...стали самыми длинными и самыми короткими часами в его жизнь."
Опечатка: " в его жизни"
2009-11-15 19:33:24 Глава 8, стр. 27 Петр
Перевод: "...он вибрировал от восторга"
Думаю, в контексте данного предложения слово "trembled " лучше перевести как "трепетал"
случайная рецензия
Знаете, мне Дарнелл напомнил трудовика в школе, где я учился. Тоже вечно матюгается и тд.
Книга классная, а фильм так себе, единственное что - спецэффекты.
Данилыч
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика