Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
Правда кроется в мелочах.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-15 19:00:42 Глава 8, стр. 15 Петр
Перевод: "каком-то
 (черепахе)
 забавном маленьком животном"
Звучит как-то коряво. Думаю, лучше: "какой-то
 (черепахе)
 забавной маленькой зверюшке"
2009-11-15 18:50:58 Глава 8, стр. 9 Петр
Перевод: "Он сказал, что на нас никто не гавкает, ..."
Думаю, что слово "static" здесь лучше перевести как "наезжает"
2009-11-15 18:41:50 Глава 8, стр. 6 Петр
Перевод: "...из глаз старины Стог сейчас..."
Думаю, что Стог, в отличие от Оно, все-таки склоняется: " старины Стога"
2009-11-15 18:37:19 Глава 8, стр. 5 Петр
Перевод: "и дню строительству плотины"
Опечатка: " дню строительства"
2009-11-15 18:35:34 Глава 8, стр. 4 Петр
Перевод: "Господи Йиссусе, Бога душу в мать! "
Порядок слов: " в Бога душу мать"
2009-11-15 18:32:30 Глава 8, стр. 4 Петр
Перевод: "...хрень из репертуара мадам Азонки. "
Не нашел нигде объяснения происхождения данного имени, единственно в книге "Thinner" того же Кинга есть упоминание того же имени в контексте "цыганская гадалка": "There was no Madame Azonka telling the tarot."
Думаю лучше этот отрывок перевести как " ... хрень из репертуара цыганской гадалки."
2009-11-15 18:21:06 Глава 8, стр. 3 Петр
Перевод: "...если время или торнадо не стерли с лица земли этот торгово-сельскохозяйственный комплекс..."
Оригинал: "Five miles up, if time or tornado has not carried it away in the intervening years, will be the Rhulin Farms, where his mother bought all of their eggs and most of their vegetables"
Ни о какит комплексах речь в тексте не идет, почему бы не построить предложение так:
"Пятью милями дальше он увидит Рулинские фермы, если время или торнадо не стерли их с земли за прошедшие годы...
2009-11-15 18:13:33 Глава 8, стр. 2 Петр
Перевод: "...какие стояли при въезде в более чем шесть сотен городов ..."
Опечатка: " ... в более чем шести сотнях городов..."
2009-11-15 13:57:34 The Dam in the Barrens Jedi
Билл был их вожаком, они все равнялись на него.

Билл был их лидером, они все равнялись на него.


И, по правде говоря, Ричи поверил в историю Билла, при всей ее невероятности. Возможно, ему просто не хотелось верить в историю Бена… или Эдди, только и всего.

И, по правде говоря, Ричи поверил в историю Билла, при всей ее невероятности, и, возможно, ему просто не хотелось верить в историю Бена… или Эдди.


- Самое страшное, что я видел за последнее время, как это Марка Предреглиста, ссущего в Маккаррон-Парк.

- Самое страшное, что я видел за последнее время, так это Марка Предреглиста, ссущего в Маккаррон-Парк.

- Те-тебе лу-лучше ра-ра-рассказать, - спокойным, ровным голосом заговорил Билл.

- Ты-ы мо-можешь ра-ра-рассказать, - спокойным, ровным голосом заговорил Билл.
2009-11-15 13:48:50 The Dam in the Barrens Jedi
- Однако, - уважительно прокомментировал Ричи, нарушив долгую паузу, последовавшую после того, как Билл Денбро закончил рассказ.

- Ого!, - уважительно прокомментировал Ричи, нарушив долгую паузу, последовавшую после того, как Билл Денбро закончил рассказ.

(Ричи с большей вероятностью сказал бы так.)


Какую можно найти в склепе под пирамидой.

Какую можно найти в комнате под пирамидой.

(Однозначно - комната. Устоявшийся термин в египтологии).
2009-11-15 13:44:02 The Dam in the Barrens Jedi
Пропущено предложение:

It saw Eddie and grinned. Its half-mouth dropped open and its tongue lolled out.

Он увидел Эдди и ухмыльнулся. Половина его рта отвалилась и вывалился язык.
2009-11-15 13:43:00 The Dam in the Barrens Jedi
Дело происходило весной, а бродяги больше всего привечали Дерри от конца сентября до начала ноября.

Дело происходило весной, а бродяги больше всего заполоняли Дерри от конца сентября до начала ноября.
2009-11-15 10:11:01 The Dam in the Barrens Jedi
- А теперь слушай сюда, Эд, - продолжил Ричи, - потому что потом у тебя могут появиться вопросы.

- А теперь слушай сюда, Эдс, - продолжил Ричи, - потому что потом у тебя могут появиться вопросы.


Человек может подцепить ее от женщины…

Парень может подцепить ее от женщины…


Глядя за заросшую сорняками лужайку, просевшее крыльцо и забитые досками окна, он чувствовал, что его неудержимо влечет к этому дому.

Глядя на заросшую сорняками лужайку, просевшее крыльцо и забитые досками окна, он чувствовал, что его неудержимо влечет к этому дому.
2009-11-15 09:36:32 jizzum Jedi
Возможно, после "по-настояшему научного слова" лучше было бы написать "эякулировать", а не "сперма", но поскольку дальше обыгрывается слово jizzum, то "сперма" ближе к идее. Выстреливают спермой же, а не эякуляцией. 8)
Хотя там и возникают легкие проблемы с подчинением слов, но это не так страшно, зато максимально близко к оригиналу.

"Кончину" и "спермату" нужно убирать в обязательном порядке. Первую по причине, что так никто не говорит, ну и воспринимается это слово двусмысленно. А "спермата" - ненужное усложнение, т.к. jizzum=jizz=сперма (просто jizzum более сленговое слово).
2009-11-15 09:30:00 The Dam in the Barrens Jedi
А потом, продолжил Козявка, после того, как ты это почувствуешь, из пениса вытекает эта жидкость.

А потом, продолжил Козявка, после того, как ты начнешь «получать ощущение», из пениса вытекает эта жидкость.


Большинство детей называют его кончиной, указал Козявка, но старший брат говорил ему, что для нее есть по-настоящему научное слово – спермата.

Большинство детей называют это «кончить», указал Козявка, но старший брат говорил ему, что для этого есть по-настоящему научное слово – «сперма».

И когда «ты почувствуешь», что сейчас она вытечет из тебя, ты должен схватить свой член и очень быстро нацелить его, чтобы выстрелить сперматой в пупок девочки, как только они выйдет из твоего члена. Далее смермата спустится в ее живот и сделает там ребенка.

И когда ты «получишь ощущение», ты должен схватить свой член и очень быстро нацелить его, чтобы выстрелить спермой в пупок девочки, как только она выйдет из твоего члена. Далее сперма спустится в ее живот и сделает там ребенка.
2009-11-15 09:26:00 The Dam in the Barrens Jedi
Пропущено предложение:

Then you rubbed some more until you started to 'get the feeling.'

Затем ты трешься еще немного, пока не начинаешь «получать ощущение».
2009-11-15 09:24:26 The Dam in the Barrens Jedi
Мать говорила Эдди, что не в так уж и давно он мог сесть на пассажирский поезд на станции «Нейболт-стрит», но пассажирские поезда перестали ходить еще во времена Корейской войны.

Мать говорила Эдди, что не так уж и давно он мог сесть на пассажирский поезд на станции «Нейболт-стрит», но пассажирские поезда перестали ходить еще во времена Корейской войны.


Они направлялись на юг, груженые древесиной, бумагой, картофелем, и на север, с промышленными товарами для тех городов Мэна, которые люди по-прежнему называли Большими Северами...

Они направлялись на юг, груженые древесиной, бумагой, картофелем, и на север, с промышленными товарами для тех городов Мэна, которые люди по-прежнему называли Большим Севером


- И что, по-твоему, Рокфеллеры едят этим вечером на ужин в своем дворце в Бар-Харбор? – негодующе спросила она.

- И что, по-твоему, Рокфеллеры едят этим вечером на ужин в своем доме в Бар-Харбор? – негодующе спросила она.


Утром, когда Эдди встал, чтобы пойти в школу, его мать оставалась в кровати, сладко сопела и громко пукала, длинными очередями (прикалывалась и прикалывалась, как сказал бы Ричи).

Утром, когда Эдди встал, чтобы пойти в школу, его мать оставалась в кровати, сладко сопела и громко пукала, длинными очередями, напоминающими игру на корнете (прикалывалась и прикалывалась, как сказал бы Ричи).


После этого Эдди иногда ходил вдоль четвертого пути, который принадлежал «Саутерн сикоуст» и слушал, как ментальный кондуктор монотонным голосом диктора нараспев произносит в голове названия станций, эти магические названия...

После этого Эдди иногда ходил вдоль четвертого пути, который принадлежал «Саутерн сикоуст» и слушал, как воображаемый кондуктор монотонным голосом диктора нараспев произносит в голове названия станций, эти магические названия...


Водители грузовиков тоже иногда гонялись за ним (но недалеко), думая, что он пытается что-нибудь украсть из кузова, и другие мальчишки тоже.

Водители грузовиков тоже иногда гонялись за ним (но недалеко), думая, что он пытается что-нибудь украсть из кузова, и иногда ребята так и делали.


У въезда стояла будка охранника, но она давно уже опустела, а стекла в окнах выбили камнями. Круглосуточной охраны на грузовом дворе не было с 1950 года.

У въезда стояла будка охранника, но она давно уже опустела, а стекла в окнах выбили камнями. Круглосуточной охраны на грузовом дворе не было приблизительно с 1950 года.


- Вернись, малыш! Я отсосу тебе забесплатно.

- Вернись, малыш! Я отсосу тебе задаром.


Он уже начал крутить педали, набирая скорость. Когда одна рука бродяги ударила по багажнику.

Он уже начал крутить педали, набирая скорость, когда одна рука бродяги ударила по багажнику.
2009-11-14 23:55:20 ... Dandelo
Оставалось только ощущение, что он стоит на месте и наблюдает, как дом скользит к нему, словно по невидимым каткам.
Может, лучше "по невидимым направляющим"?
2009-11-14 22:57:46 Глава 7 конец Prokuror
Добавлю пять копеек по окончанию 7 главы:

с.1
он часто ездил к грузовому двору
to the trainyards
к железнодорожной станции, однозначно

с.3
Но Эдди лобстеров пробовать не стал, так, во всяком случае, потом говорила его мать. Может, говорила правильно, но Эдди-то казалось, что он не смог.
Не захотел/не смог – лучше противопоставляется, чем не стал/не смог.

с.5
Если кто на грузовом дворе и вызывал у Эдди страх, так это [ЭТИ] мужчины

с.8
Дело происходило весной, а бродяги больше всего привечали Дерри от конца сентября до начала ноября.
Привечать – давать приют, то есть Дерри мог привечать бродяг, здесь же лучше: бродяги чаще навещали Дерри

по поводу подсоединения - стыкования вагонов:
вагоны сцепляют


2009-11-14 20:12:44 Ответственность Виктор Вебер
Переводчик точно несет ответственность, как и любой плагиатор. И, как мне представляется, репутационный урон тут огромен. Издательство, наверное, тоже, но это уже вопрос не ко мне.
2009-11-14 20:08:57 Авторское право Виктор Вебер
Для России это исключение, но закон об авторском праве выполняется достаточно четко и и с давних пор. Говоря о новых переводах, необходимо разделять культовые произведения, вроде "Винни-Пуха", и проходные, которые особого внимания не привлекают, скажем, романы Чейза. Многое из них переводились неоднократно, но сравнивать переводы, конечно же, никто не будет.
И еще, наверное, нужно выделить сериалы, скажем ТБ. Понятное дело, что переводя "Колдун и кристалл" я старался максимально сохранить все имена, фамилии, клички, использованные в первых трех томах Татьяной Покидаевой, в том числе и ее переводческие находки. Полагаю, точно так же поступали переводчики "Гарри Поттера". И едва ли это можно осуждать. Наоборот, самодеятельность приводит к путанице. Чтобы ее избежать, эти проекты, собственно и родились. И мне представляется, что в последних томах ТБ и в последних романах Мастера фактологических ошибок уже нет. Скажем, Заика Билл из "Оно" остается Заикой Биллом и в ТБ. За что читатели должны сказать огромное спасибо участникам проектов.
2009-11-14 16:14:43 ... Seeker
Виктор, так получается, что если переводчик берется заново переводить какую-нибудь книгу, он должен знать назубок предыдущие переводы? И кто в случае нарушения авторских прав несет ответственность, переводчик или издательство? В России с этим вообще строго или как?
2009-11-14 09:30:09 Пеннивайз/Грошик Виктор Вебер
Скорее, мы не имеем права называть клоуна Грошиком, если его так назвал кокретный переводчик. Пеннивайз - калька с английского, как и Винни-Пух, и Кенга, и Крошка Ру, никакого творчества тут нет. Это не возбраняется. Совсем другое дело Слонопотам, Пятачок, Тигра, Хрюка, Тигер и так далее. Это уже творчество, а творческие находки охраняются законом об авторском праве.
2009-11-14 08:48:54 Хрюня Эрик
Виктор, я в курсе, о чем вы говорите. Возможно, в полностью заново переведенной книжке Хрюка и на месте... Я, собственно, имел в виду дубляж мультфильма "Винни и Слонотоп".

А что, на подобные вещи тоже распространяется авторское право? Значит, мы не имеем права называть клоуна Пеннивайзом - ведь так его уже перевели до нас?
2009-11-14 06:37:16 Хрюка Виктор Вебер
Уважаемый Эрик!
Насчет Пятачка Вы упускаете из виду один нюанс - авторское право. Заходер пересказал Милна, совершенно иначе расставил акценты и интонации, сократил текст, превратил Винни-Пуха в пионера со всеми этими вопилками (у Милна их нет и в помине), поэтому я счел необходимым перевести "Винни-Пуха" заново, в обиде за Милна, которого перевожу с 83 года. Он - мой юбимый писатель. И переводом "Винни-Пуха я очень даже горжусь.
А Пятачка, увы, пришлось обходить, чтобы не попасть под суд. Точно так же, кстати, пришлось поступать при переводе на русский в продолжениях Винни-Пуха и в различных мультфильмах.
Хрюка, на мой взгляд, наиболее адекватный перевод. И Пиглет вполне уместен.
Только в этом году издательство АСТ серьезно занялось взрослым творчеством Алана Милна. Переиздало "Столик у оркестра" и "Двое", напечатало новый роман, скоро выйдет сборник пьес. Все эти книги я настоятельно рекомендую ценителям хороших книг.
случайная рецензия
Только начал читать. Скажу чесно - захватывает. Было бы время дочитал бы севодняж, но к сожалению...
Юрий
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика