Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

цитата
И был лишь единственный способ избежать ссоры: молчать. В семейных отношениях слова – что дождь. Семейные отношения – территория, изрезанная сухими речными руслами, которые в мгновение ока могут превратиться в бурные потоки. Психоаналитики верят в болтовню, свободный поток сознания, но большинство из них разведены или голубые. Именно молчание – залог крепости семейных отношений.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-11-05 11:17:28 Один из пропавших Эрик
или в Эверглейдс

или в Эверглейдсе
2009-11-04 21:06:26 Ричи Tular
Мои скромные варианты перевода прибауток Ричи Тозиера. Придумаю еще - напишу.

«Уинстон» хорошо пахнет, как и положено сигарете
'Winston tastes good, like a cigarette should
Вкуса "Винстон" лучше нет - эталон для сигарет

"Richie Tozier is my name, doing Voices is my game"
Ричи все меня зовут, Голоса - мой главный труд

"Стэн Мужчина"
Тут предлагаю "Стэн Супермен"
2009-11-04 20:08:05 Глава 7 часть 1 Tular
стр11
"Они уселись на берегу и поели, особо не разговаривали, наблюдали, как вода собирается перед плотиной и обтекает ее с торцов."
Наблюдая

"Выше по течению у самой плотины образовалось"
по-моему нужна запятая, после "течению"

Эдди и Билл изумились количеству еды, которую доставал и выкладывал из пакета Бен
Both Eddie and Bill had been amazed by the size of the repast Ben had laid out with businesslike efficiency
деловито выкладывал

стр12
кивнул Билл
Bill said mildly
спокойно/снисходительно сказал Билл

Не видно твоего живота
gut
"Брюха" скорее. Или "пуза"

"вторая доска, и с плотиной будет покончено.
'We can shore up the sides,' Ben said. That won't stop the erosion, but it'll slow it down.'
- Если использовать только землю и песок, их вымоет, так? – спросил Эдди."
Пропущено: "Мы можем поднять берега, - сказал Бен. - Вымывание не остановится, но будет идти медленнее"

стр13
"Они сидели на берегУ"

"Усраться и не жить"
:) Обосраться и не жить

стр14
Сборщики вернулись не только с новыми досками, но и с четырьмя лысыми покрышками и большим куском ржавого сайдинга.
The scavengers had returned not only with boards but with four bald tires, the rusty door of a 1949 Hudson Hornet, and a big piece of corrugated-steel siding.
Сборщики вернулись не только с новыми досками, но и с четырьмя лысыми покрышками, ржавой дверью от "хадсона хорнета" сорок девятого года и большим куском ржавого сайдинга.

"Ты – гений"
Не устану исправлять. Цитата с gramota.ru: "тире между подлежащим и сказуемым не ставится, если подлежащее выражено местоимением и нет слова _это_. Возможна постановка интонационного тире." И это встрчается в переводе уже далеко не первый раз!

"Бен, Эдди это видел, смотрел на Ричи с восторгом"
"Эдди это видел" выделяем тире или берем в скобки. И такое тоже много раз было.

стр15
А во-вторых, при чревовещании у Ричи шевелились губы, не чуть-чуть, на звуках «п» и «б», но сильно, и на всех звуках.
Not just a little, on the 'p' - and 'b' - sounds, but a lot, and on all the sounds.
Очень криво, лучше так: А во-вторых, при чревовещании у Ричи шевелились губы: не чуть-чуть, а сильно на звуках «п» и «б». И на всех остальных звуках. Я так понимаю...

стр16
"сиськи до сильки"
сиськи :)

"Я – Бен Хэнском. На случай, что ты хочешь знать"
Я Бэн Хэнском. Если тебе интересно.

стр17
"что Стэнли Урис, сунув руки в карманы, спокойно наблюдаЛ за представлением, устроенным Ричи"

"Стэн не скажет говно"
говно взять в кавычки!

стр18
"В этот момент ему казалось, что лучших друзей, чем у него. Просто быть не может."
Предложения соединить! А если не соединять, то в первом нужно вставить "нет" после, напрмер, "что". Но все равно лучше соединить.

стр19
"Даже не подумал о том. что делает."
Должна быть запятая вместо точки.

"десятик"
Десятицентовик

стр20
"? школьные фотографии не подмигивают"
С большой буквы

"Я отсосу тебе забесплатно. "
А правильный ли перевод? Если да, то я совсем не понимаю зачем это употребляется :\
2009-11-04 18:18:57 упс... Roland88
стоп, до этого был ВИНСТОН. Давайте выбирем что-то одно

Прошу прошения за грамматическую ошибку - пропустил:

Давайте выбЕрем что-то одно
2009-11-04 18:11:06 Глава 7. 5 Roland88
Рабочий день их пятерка завершила где-то в четыре часов дня около четырех часов дня.

Они сидели на берег, берегу гораздо выше (то место, где перекусывали Билл, Бен и Эдди, ушло под воду), и смотрели вниз, на результаты своего труда.

запятые после БЕРЕГ и после ВНИЗ лишние!!!!!/u]

Думал он о «Фантазии» и о том, что как Микки Маус сумел привести в действие швабры… но не знал, как их остановить.

и большим куском ржавого сайдинга.

думаю, стоит добавить сноску:
Сайдинг (англ. siding, внешняя облицовка) — облицовочный материал, предназначенный для защиты зданий от дождя, ветра и других внешних воздействий. Сайдинг также используется для украшения домов.

У меня есть «Винстонс», - добавил Ричи. - Кто хочет?

'I got some Winstons,' Richie said. 'Who wants one?'
Без сомнения Ричи говорит о нескольких сигаретах Винстон
У меня есть несколько штук «Винстон», - добавил Ричи. - Кто хочет? как-то так...

Эдди думая о том, как вредно отразится сигарета на его астме, отказался.
пропущена запятая после ЭДДИ

Беду Беда у твоих стариков случилась, когда ты родился, - Ричи прикурил от другой спички.

Сигарету Сигарета торчала вверх.

«Уинстон» хорошо пахнет, как и положено сигарете,..
стоп, до этого был ВИНСТОН. Давайте выбирем что-то одно

Отец регулярно его за это ругал, а мать плакала всякий раз, когда он проходил приходил домой с этими оценками за поведение

Главный недостаток Пустоши заключался в том, что из нее рано или поздно приходилось уходить, а когда они попадали в большой мир, дерьмо, которое так и перло из Ричи, постоянно приводило к столкновениям, лишняя запятая то со взрослыми, что не сулило ничего хорошего, то с такими, как Генри Бауэрс, что было совсем плохо.

Начал отвешивать поклоны, когда распрямлялся, - широко раскидывал руки, когда наклонялся – упирался ими в землю.
оба раза вместо запятых должны быть тире

И как-то раз, когда в дождливый день они с Эдди сидели в маленьком маленькой комнатке над гаражом Каспбрэков и читали комиксы о Маленькой Лулу , Ричи признался, что хочет стать величайшим в мире чревовещателем.

А во-вторых, при чревовещании у Ричи шевелились губы, не чуть-чуть, на звуках «п» и «б», но сильно, и на всех звуках.
совсем потерялся смысл.
и на всех звуках обязательно надо отделить от остального. Предлагаю так:
А во-вторых, при чревовещании у Ричи шевелились губы. Не чуть-чуть, на звуках «п» и «б», а сильно. И на всех звуках.

Триста-а фунтов ка-а-ача-а-ающегося мяса-а, восемьдесят дюймов от сиськи до сильки сиськи!

Я лучше уйду под дождь миста-а Стог, са-а!
пропущена запятая после ДОЖДЬ

Эти недотепы не смогу смогут поджечь петарду даже огнеметом.

- Здорово, - Ричи повернулся и увидел, что Стэнли Урис, сунув руки в карманы, спокойно наблюдая наблюдает за представлением, устроенным Ричи.

Эдди досмеялся до свиста в дыхании и катящимся катящихся по щекам слез.

- Стэн не скажет говно, даже если набьет им рот, - вставил ричи Ричи. – Что он часто и делает, гип-гип-УРА!
опечатка - имя со строчной буквы

В этот момент ему казалось, что лучших друзей, чем у него. Просто быть не может.
два предложения по-отдельности не имеют смысловой нагрузки. нужно их объединить

В этот момент ему казалось, что лучших друзей, чем у него, просто быть не может.

Эдди автоматически понянулся за ингалятором, достал из заднего кармана, зажал в руке. Даже не подумал о том. что делает.
здесь опечатки: ПОТЯНУЛСЯ и вместо запятой точка после ПОДУМАЛ О ТОМ

Эдди автоматически потянулся за ингалятором, достал из заднего кармана, зажал в руке. Даже не подумал о том, что делает.

«Пошути, Ричи! – мысленно взмолился Эдди. – Пошути, скажи что-нибудь эдакое, отвлеки его, мне без разницы, лишняя запятая как, просто заставь замолчать. Что бы он ни собирался сказать, я не хочу этого слышать, я не хочу никаких изменений, я не хочу пугаться».

школьные Школьные фотографии не подмигивают!
опечатка - начало предложения со строчной буквы

Он не мог этого видеть, что но чувствовал, что так оно и есть.

В одном из таких окон, шестью неделями ранее, Эдди Каспбрэк впервые увидел лицо того прокаженного.
шестью неделями ранее является описанием времени, а В одном из таких окон - описанием места. Поэтому уточняющие запятые здесь НЕ нужны

В одном из таких окон шестью неделями ранее Эдди Каспбрэк впервые увидел лицо того прокаженного.
2009-11-04 17:41:54 Глава 7(ч.1) Seeker
ст.9

- Такое это было за чувство.

Вот что это было за чувство.

- Такое это было за чувство. Могущество. И оно приносило результаты, такие результаты, о которых он и Билл (возможно, даже и Бен) даже не мечтали.
(Power. That was what that feeling had been. Power. It was going to work, by God, and it was going to work better than he and Bill - maybe even Ben himself - had dreamed it could)

Да здесь же о ПЛОТИНЕ речь! Эдди думает, что ПЛОТИНА сработает даже лучше, чем они могли себе представить. Поэтому он и чувствует себя могущественным.

- Раз или два он похлопал Бена по мясистому плечу и сказал, что это просто фантастика.

Пару раз он хлопал Бена по плечу и говорил, что тот просто гений/крут/супер и т.д.

- тогда как вода перекатывала через нее и его руки, оптически придавая кистям форму морских звезд.

"Оптически" можно и опустить. Все и так понятно.
2009-11-04 15:45:56 Глава 7 Prokuror
с.1
Он находился на этих холмах триста лет тому назад
имхо, «тому» лишнее, звучит как сказка.
просто: он находился на этих холмах триста лет назад

с.2
А этот зеленый, светоотражающий щит, на котором написано:
Here is a green reflectorized sign
А вот и зеленый светоотражающий указатель с надписью:

с.4
Чел, как же его бесило – Черт, как же бесит этот "чел"

никоим боком – уже встречалось, повторюсь: лучше никаким боком.

один из этих серебряных «фургонных колес»
по-моему все-таки ОДНО из этих колес

с.8
тогда как мать бушевала в его голове…
ranted – разглагольствовала,

с.9
Температура превысила двадцать градусов, но не собиралась подниматься выше двадцати пяти (?)
Temperatures were in the low seventies
Температура поднялась по меньшей мере до двадцати одного градуса.
2009-11-04 12:35:23 Назад в будущее 4 Свирин Михаил
Будет или нет 4 часть назад в будущее
2009-11-03 21:13:10 Глава 7(ч.1) Seeker
ст.7

- Ни Эдди, ни Билл не смогли сообразить не смогли сообразить, как закрепить плотину в потоке.

- Но Бен улыбался, улыбкой человека, собирающегося сделать что-то новое для себя… но скорее, забавное, чем сопряженное с какими-то трудностями.
(But Ben was smiling, the smile of one who contemplates doing something new . . . something that will be fun but not very hard)

Но Бен улыбался, улыбкой человека, собирающегося сделать что новое, интересное, но не очень трудное.

- Ладно, - кивнул Бен. – Вам, парни, лучше разуться, потому что ноги придется мочить.
( "Okay," he said. "You guys want to take your shoes off, because you're gonna get your little footsies wet." )

Ладно, - кивнул Бен. – Вам, парни, лучше разуться, потому что придется намочить ваши нежные ножки.

- И Эдди внезапно понял, Большой Билл точно знает, о чем он думает, и ему стыдно.

Ему - это кому? И вдруг Эдди со стыдом понял, что Большой Билл точно знает, о чем он думает.

- Да, конечно, - ответил Эдди. Сел на берег и принялся освобождать ноги от лишнего, тогда как мать бушевала в его голове…

Разуваться он принялся, разуваться!

- Это был один из тех идеальных летних дней (в мире, где все путем и на Луче), которые не забываются никогда.
(It was one of those perfect summer days which, in a world where everything was on track and on the beam, you would never forget.)

on the beam

У бедной Темной Башни уши скоро отвалятся... Ну зачем ее сюда приплетать?!
2009-11-03 15:04:17 старые переводы Викторов Александр
в поисках "отсосу за бесплатно" нашел пару интересных фраз

1. в переводе Кэдмэн - Пеннивайз это Грошик ;D
2. "- в оригиннале явно было I'll blow you

- Именно так и перевели:"Иди-ка сюда,парень,-шептал хриплый голос,-Я сдую тебя.Иди-ка сюда!" "

3. Более соответственно было бы перевести как "вдую тебе"
4. Голос из канализации: "ОНО тут везде плавает!.." ;D ;D ;D
2009-11-03 14:15:26 глава 7 Викторов Александр
«ему встречаются считанные люди» \\ как ну совсем не звучит. Как впрочим и все предложение в целом.

«Его пальцы на мгновение сплавились в рулем» \\ во первых С РУЛЕМ, во вторых – сплавились?! Стали единым целым – пусть длиннеее но понятнее

«В этом всегдашний корень всех зол.» \\ ну так не гвоорят…зачем всегдашний?! «"Корень всех зол есть сребролюбие"» ))

«Чел» \\ man.. русский конечно бы воскликнул ГОСПОДИ, ЧЕРТ, (МАТ)..но не чел ИМХО

«по его наблюдениям, И Бену Хэнскому» \\ «и» с маленькой буквы

«никоим боком» \\ НИКАКИМ боком

«Бен и Эдди с сомнением посмотрели на Бена» \\ БИЛЛ и Эдди

«Эдди посмотрел на Билл» \\ на БИЛЛА

«Ни Эдди, ни Билл не смогли сообразить не смогли сообразить»\\ повтор

«где все путем и на Луче» \\ на этом ЛУЧЕ ну совершееено не по русски, «все пучком, все ОК, на коне» ну ка кто так… «where everything was on track and on the beam» - Словари: перевод «on the beam» (англ.) — на траверзе ABBYY Lingvo ))

«он название ему он смог» \\ два раза ОН

«Отдохнув, Бен взял третью доску…» \\ в одном предложении три раза слово ДОСКА, что очень много

«мистер Лягушон» \\ Шикаарно

«Эдди повернулся, заметив. Как напрягся Бен» \\ в одно предложение

«Пупочная шерсть» \\ кто-нить в детстве так говорил?

«в четыре часов дня» \\ ЧАСА

«смотрели вниз, на результаты своего труда» \\ лишняя запятая

«К усталости и удовлетворенности достигнутым» \\ достигнутым надо передвинуть в начало предложения перед усталостью

«Усраться и не жить» \\ шикарный перевод факинг инкредибл)) но я вот например говорил «ОБОСРАТЬСЯ»)))

««Винстонс»» \\ Winston (сигареты) — Википедия
Марка была названа в честь города Уинстон-Сейлем в штате Северная Каролина, исторического центра переработки табачного листа. В 1954 году сигареты Winston стали первыми серийно выпускаемыми сигаретами с фильтром в США. Таким образом, без С на конце

«книжицу спичек» \\ зачем уложнять? Прсото спички

««Рой-тан» - известная марка сигар» \\ по моему МЕНЕЕ известная чем винстон)) плюс судя по яндексу это СИГАРЫ

««Уинстон»» \\ ВИНСТОН!

 «то с такими, как Генри Бауэрс, было совсем плохо.» \\ то с такими, как Генри Бауэрс, ЧТО было совсем плохо.

«Ричи прибег к голосу Ниггера Джима» \\ вас в расизме не обвинят?)) а если перевести соот. Оригиналу - Richie was
speaking in what he called his Nigger Jim Voice (КАК ОН НАЗЫВАЛ) – то не обвинят))
\

«сильки» \\ сиськи?

«Стог Колхун» \\ Кэлхун, Джон Колдвелл — Википедия
Belko, William S. "John C. Calhoun

«Я лучше уйду под дождь миста-а Стог» \\ Я лучше уйду под дождь, миста-а Стог. И не понятно что такое «са-а»?..

«Стэн Мужчина» \\ СТЭН МЭН конечно круче звучит))

«довольно таки неуверенными» \\ таки имхо надо опустить

«Я отсосу тебе забесплатно» \\ да это сильно конечно..
2009-11-03 10:33:22 глава шестая окончание Викторов Александр
«с откинутым заднем бортом» \\ с откинутым заднИм бортом
«тем более, что впереди ждало столько интересного» \\ лишняя запятая

«мать всплескивала руками» \\всплескивала...ну не зна-а-а-аю…

* «Майк знал, будьте уверены» \\ мой вариант, «ей Богу»

«дети в лохмотьях, которые превратились их праздничные одежды» \\ В КОТОРЫЕ превратились их праздничные одежды


Про перышки (ПЕРЬЯ!) уже говорили

«Теперь он бежал параллельно свалившейся дымовой трубе, так быстро, наружные облицовочные плитки сливались между собой» \\ Теперь он бежал параллельно свалившейся дымовой трубе, так быстро, ЧТО наружные облицовочные плитки сливались между собой

«вышел не глухим - об перья» \\ не глухим КАК О перья

«птица вылеза» \\ вылезаЛА
2009-11-03 06:30:36 Глава 7 часть 1 Tular
стр1
Ранним утром, скажем, без четверти пять, при взгляде с автострады Бостон кажется городом, глубоко задумавшимся
Seen from the expressway at quarter to five in the morning, Boston seems a city of the dead brooding over
"Ранним утром, примерно без четверти пять" Всякого рода "скажем" придают тексту ненужный оттенок прямого повествования автора читателю, имхо.

"сидя за рулем черного «кадиллака» модели 1984 гола, который получил у Бутча Кэррингтона в «Кейп-Код лимузин», Эдди Каспбрэк думает"
который ОН получил

стр2
"он тянется за ингалятором"
Неужто все-таки ингалятор? Ура.

"Все это вызывает у него ассоциации с рассказом Лавкрафта об обреченных городах, древнем зле, монстрах с невыговариваемыми именами."
they give lie to the impression that he has somehow wandered into a Lovecrafty tale of doomed cities, ancient evils, and monsters with unpronounceable names.
Все это развеивает его ассоциации с историями Лавкрафта об обреченных городах, древнем зле, монстрах с невыговариваемыми именами.

"Он проезжает автобусную остановку с табличкой «КЕНМОР-СКВЕР ЦЕНТР ГОРОДА», на которой толпятся официантки"
толпятся на остановке, а не на табличке

"На кирпичной стене надпись – вызывающее легкую тревогу предостережение"
Глаз споткнулся. "На кирпичной стене написано предостережение, вызывающее легкую тревогу"

«СБАВЬТЕ СКОРОСТЬ! МЫ МОЖЕМ ПОДОЖДАТЬ».
В оригинале это не включено в абзац - стоит само по себе, отдельно.

Первод: А-95
Оригинал: I-95
Какое-то здесь несоотвествие, вы не находите?)

"Выбор полосы происходит так же автоматически, как переключение яркости фар, так же автоматически, как когда-то он безошибочно находил дорогу в переплетении тропинок Пустоши. The fact that he has never before in his life driven out of downtown Boston, one of the most confusing cities in America to drive in, does not seem to matter much at all."
Пропущено. "Факт того, что он раньше никогда не выезжал из делового района Бостона, одного из самых трудных городов в Америке для вождения, роли совсем не играет."

стр3
когда «Дорадо» выезжает
as the '84 'Dorado
"дорадо" восемьдесят четвертого года

стр4
Чел
Так по поводу "чела". Если это обращение - вариант вполне допустимый, но мне больше импонирует "чувак". Если восклицание (а в английском-то оформляется как обращение), то предлагаю переводить как "черт".

"со страхами, надеждами, постоянными требованиями родителей
parents' fears, hopes, constant demands"
По переводу можно подумать, что к родителям относятся только требования, на самом же деле, страх и надежды - тоже их. Так что "с родительскими страхами, надеждами, постоянными требованиями"

стр4
"Этому что-то полагалось умереть двадцатью семью годами ранее"
Это что-то уже двадцать семь лет как должно быть мертво

стр5
"Билл никогда не насмехался над его астмой. Bill never called him little sissy queerboy. Он любил Билла, как мог бы любить старшего брата… или отца."
Пропущено: "Билл никогда не называл его неженкой" (ну или синоним, коих масса)

"хватило смелость"
смелости

стр6
"Эдди посмотрел на Билл"
Билла

Сегодня выйдет
'This'll work
Это сработает

"Стэ-э-энли"
Вот уж точно не может быть такого заикания! Стэ-стэ-стэнли

Он учится в начальной школе Дерри?
Does he go to Derry Elementary?'
Черт, звучит ни капли неправдоподобно для речи даже взрослого, но, похоже, что в оригинале почти так же... Может кто-нибудь предложит хороший вариант? :\

"Он – нашего возраста"
Лишняя тире

"Стэнли"
в оригинале Стэн, попрошу обратить внимание - так в нескольких местах. По-моему, Стэн и Стэнли имеют совсем чуточку разную окраску. Да и за автором стоит повторять, все-таки.

стр7
"Пу-пульвиризатор "
Ингалятор же уже приняли, я думал. Видимо, это вы по привычке) Так или иначе, напомню, что давным-давно упоминалось с приведением ссылки: пульверизатор - это лишь часть ингалятора.

"вода текла малой скоростью."
Плохо звучит. Впрочем, об этом уже говорили.

стр8
"не смогли сообразить не смогли сообразить"
Два раза.

"(в мире, где все путем и на Луче),"
Перемудрили вы, Виктор с лучом - тут совсем не об этом... То есть не о том самом))) Петр привел хороший вариант перевода.

"разгонял москитов и мошку"
"мошек" либо "мошкару"

стр10
"Бен пожал плечами. Просто знаю, говорило это пожатие плеч"
"пожатие плеч" не звучит. "жест" намного лучше
2009-11-02 22:24:33 Глава 7(ч.1) Seeker
ст. 4-5

- Чел, как же его бесило, когда Ричи называл его Эдс…

"Чел" - словечко довольно-таки противное, и в виде восклицания(а не обращения) выглядит просто глупо.

- Что-то вроде… тайного имени. Тайной идентификации.

Давайте идентификацию заменим на личность, а?

- Не случайно же Ричи то и дело переходил на свои любимые Голоса, возможно, он знал, сколь важно таким слюнтяям, как они, иной раз почувствовать себя другими людьми.
(Richie couldn't do his beloved Voices for shit, but maybe he did know how important it was for creeps like them to sometimes be different people)

Неточный перевод. Голоса у Ричи получались хреново, но возможно, он знал, сколь важно таким слюнтяям, как они, иной раз почувствовать себя другими людьми.

- «Так было темно, - внезапно думает он. – Это я помню. Было темно там».

Там было темно, - внезапно думает он. - Это я помню. Очень темно.

- Разве они не видели Оно, каким оно было, со всеми сорванными масками?

Вот вам все прелести несклонения слова "оно". Разве они не видели Оно в (его/Его?) подлинном облике/обличьи, без всяких масок?

- Билл знал, как и что нужно делать. Куда идти. На что смотреть.
(Bill knew stuff to do. Places to go. Things to see.)

Билл всегда находил, чем заняться, куда пойти, на что посмотреть.

ст.6

- Это все равно, что быть турком, или больше похоже на то, как быть египтянином?

Это все равно, что быть турком или это что-то вроде египтянина?

ст.7

- Но Билл всего лишь спросил: «Пу-пульвиризатор при тебе, Э-Эдди?»

Можно узнать, на чем мы все-таки остановились и закрыть эту тему?

- Да, - кивнул Эдди, но почувствовал: что-то не так. Билла что-то тяготило.
( "Yeah," Eddie agreed, but he felt somehow that they were only going through the motions of having a good time. Something was on Bill's mind. )

Да, - кивнул Эдди, но чувствовал, что они только притворяются, будто хорошо проводят время. Билла что-то тяготило.

- Бен вновь поднялся. Посмотрел на речку, вода текла малой скоростью.

Посмотрел на медленно текущую речку/воду.
2009-11-02 11:32:17 ... Seeker
"Зовут меня Ричи Тозиер, говорить разными Голосами – моя забава"; "Стэн Мужчина Урис" и т.д.

Очень обидно, что в переводе теряется вот эта изумительная игра слов Ричи. Не потому, что перевод плохой, а потому, что перевести это практически невозможно! Может, кто-нибудь исхитрится придумать что-то столь же легкое и ритмичное, как в оригинале?


Ричи Тозиер звать меня. Голоса - моя стезя/игра. 8)

Стэн - Супермен. :P
2009-11-02 11:22:39 Глава 7(ч.1) Seeker
ст.1

- Посланцы утреннего тумана скрывают многое из того, что без них оставалось бы на виду.

Может быть клочья?

ст.2

- На улицах, которые он проезжает, ему встречаются считанные люди, на пешеходных мостиках, перекинутым через улицы – он видит одного-двух человек. Все это вызывает у него ассоциации с рассказом Лавкрафта об обреченных городах, древнем зле, монстрах с невыговариваемыми именами.

There are a few people in the streets he's passing, and a pedestrian or two on the walkways of the overpasses - they give lie to the impression that he has somehow wandered into a Lovecrafty tale of doomed cities, ancient evils, and monsters with unpronounceable names

give lie to - опровергать. То есть вид людей на улицах(не все пока еще вымерли, значит) развеивает ассоциации...

- Его пальцы на мгновение сплавились вс рулем «кадиллака».

- Причину следует искать в оставшемся позади городе, молчаливо застывшем на границе дня и ночи, и теми в том, что обещал этот указатель, к которому он приближался.

- «Я боюсь, - думает Эдди. – В этом всегдашний корень всех зол. Страх. Отсюда все и шло. Но, в конце концов, думаю, что-то мы с этим сделали. Мы его использовали. Но как?»

( I'm scared, Eddie thinks. That was always what was at the bottom of it. Just being scared. That was everything. But in the end I think we turned that around somehow. We used it. But how?)

Я думаю, здесь смысл более конкретный(лето 58-го)

Я боюсь, - думает Эдди. К этому, в конце концов, все и сводилось. К страху. Каким-то образом мы смогли сделать его нашим союзником, воспользоваться им. Но как?

ст.3
- Выбор полосы происходит так же автоматически, как переключение яркости фар, так же автоматически, как когда-то он безошибочно находил дорогу в переплетении тропинок Пустоши.The fact that he has never before in his life driven out of downtown Boston, one of the most confusing cities in America to drive in, does not seem to matter much at all.

- Он редко смеется в эти дни, и, конечно же, не ожидает, что его ждет много ржачек (одно из словечек Ричи, как и поржать, его вопрос: «Сегодня поржать удалось, Эдс?») в этом мрачном паломничестве.

ржачки - это хорошо, только я бы подправил фразу в скобках:

("ржачки" и "поржать" - Ричины словечки, как, например, в: "Сегодня поржать удалось, Эдс?" )
2009-11-02 10:23:10 Ричи denbrough
"Зовут меня Ричи Тозиер, говорить разными Голосами – моя забава"; "Стэн Мужчина Урис" и т.д.

Очень обидно, что в переводе теряется вот эта изумительная игра слов Ричи. Не потому, что перевод плохой, а потому, что перевести это практически невозможно! Может, кто-нибудь исхитрится придумать что-то столь же легкое и ритмичное, как в оригинале?
2009-11-02 10:16:40 Винстон denbrough
"У меня есть «Винстонс»"

"Винстон". Сигареты называются "Винстон". Ричи имеет в виду, что у него их несколько.
2009-11-02 10:14:03 Чел denbrough
"Ты – гений, чел"

Давайте избавимся от "чела" по всему тексту, а? Ну уродливое же слово, и точно так в 58 никто не говорил. "Чувак", "старик", "мужик" - да что угодно, только не этот жуткий "чел".
2009-11-02 10:07:56 частично сливалась denbrough
"Но надо, чтобы она частично сливалась"

Даже взрослые так говорят редко. В оригинале все гораздо проще: You gotta let some out. То есть: "Надо, чтобы уходило немного".
2009-11-02 10:06:13 луч denbrough
"в мире, где все путем и на Луче"

Не уверен, что Кинг имел ввиду именно этот Луч. Во всяком случае, в оригинале прописной буквой он это слово не выделяет, да и из контекста эта аллюзия выпадает (то есть если она и есть, то очень уж тонкая).
2009-11-02 09:58:26 Пу-пульвиризатор denbrough
"Пу-пульвиризатор"

Значит, все же решили остановиться на этом варианте. Тогда пусть будет хотя бы "пульвЕризатор", хотя мне по-прежнему больше нравится "ингалятор".
2009-11-02 09:54:33 темно denbrough
«Так было темно, - внезапно думает он. – Это я помню. Было темно
там».

Мне кажется, так будет лучше:

«Там было темно, - внезапно думает он. – Это я помню. Там было темно».


2009-11-02 09:49:17 Чел-мужик denbrough
"Чел, как же его бесило, когда Ричи называл его Эдс"

Адекватного перевода восклицанию man все равно не найти, лучше всего будет его просто опустить.
2009-11-02 00:47:33 Глава 7. детская плотина Roland88
Он вспомнил Виктора Крисса: «Пока, мальчики. Это была действительно очень маленькая, детская плотина, поверьте мне. Вам без нее только лучше».

детская плотина и правда здесь нужна. Крисс обращается к ним, как к малышам.

Он вспомнил Виктора Крисса: «Пока, мальчики. Это была действительно крошечная, детская плотина, поверьте мне. Без нее вам будет только лучше».
случайная рецензия
Я считаю что это не плохой рассказ. Только коротенький слишком ;-).
BSDobermann
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика