Дата |
Тема |
Автор |
Сообщение |
2009-10-13 19:16:33
|
пара выловленных мелочей |
Sanja |
1. Она никогда не видела его с другими мальчиками. И сожалела об этом, потому что верила, что в Бене Хэнскоме хранились несметные сокровища.
брррр, ну прямо ПИЛА-2: найди ключ в желудке сокамерника)))) лучше уж верила, что в душе Бена Хэнскома хранились сокровища
2. Бен считал книги и выкрикивал результаты; миссис Дуглас их записывала (на раз даже не проверила, с гордостью отметил Бен)
беда, непонятно совсем. Может миссис Дуглас их записывала (и ни разу не перепроверила, с гордостью отметил Бен)?
|
2009-10-13 19:04:50
|
Толстячья жизнь |
Sanja |
В восторге от предложения Seeker'а насчет жалкой толстячьей жизни. Прекрасно расцветит текст, давайте оставим?
|
2009-10-13 19:03:25
|
водонапорная башня |
Sanja |
Определенно не квадратная - см. фото Бангорской водонапорной башни, которая послужила прототипом. Значит она ШИРОКАЯ
|
2009-10-13 19:01:39
|
РЫГАЛО |
Sanja |
Так, ну практически все уже назвали, поэтому только заострю внимание на том, что мне показалось важным.
1) Рыгало
Слово на -О, второго склонения, парадигма окончаний как у слова ОКНО :
Кто? - РЫГАЛО
Кого\чего? - РЫГАЛА
Кому\чему? - РЫГАЛУ
Кого\что? - РЫГАЛО
Кем\чем? РЫГАЛОМ
о ком\о чем? О РЫГАЛЕ
Виктор, вы эту кличку склоняете по ПЕРВОМУ склонению, что само по себе не преступление, но требует начальной формы РЫГАЛА (как ПАПА или ОБАМА).
КОРОЧЕ ГОВОРЯ, склонение нужно привести в порядок, компиляция из двух парадигм выглядит крайне неубедительно для русскоговорящего человека. На мой вкус оба правильных варианта достаточно уродливы, поэтому остаюсь при своем мнении - РЫГАЧ
|
2009-10-13 18:45:43
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
земля Нетинебудет Питера Пэна
страна Нетинебудет Питера Пэна
"И еще в мыслях у каждого ребенка есть его собственная страна Нетинебудет..." - "Питер Пэн" Джеймса Барри в каноническом переводе Ирины Токмаковой.
|
2009-10-13 18:38:07
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
всем мальчикам и девочках
всем мальчикам и девочкам
|
2009-10-13 18:35:24
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
Канал тянулся между бетонных берегов еще где-то полмили, потом бетон заканчивался: река втекала в него из Пустошь – в это время года страну заледенелых кустов и голых ветвей.
Канал тянулся вперед меж своих бетонных берегов еще где-то полмили; затем бетон заканчивался, и река неуклюже продолжала свой путь в Пустошь, в это время года представлявшую собой скелетообразный мир заледенелых кустов ежевики и торчащих голых ветвей.
|
2009-10-13 17:23:57
|
Эрику |
Пенелопа |
Jeezum-crow - насколько я понимаю, это богохульнически переиначенное восклицание
Не-а, это, наоборот, эвфемизм. Т.к. божиться в протестантских понятиях так же некрасиво, как материться. Т.е. поминать имя Божие всуе. Отсюда все эти Jeesum-crow, Jeeses-Cheeses, marry вместо Mary у Шекспира и т.д.
|
2009-10-13 17:18:43
|
Эрику |
Пенелопа |
Всё же просто - зажмите нож зубами
Аааа! Только режущей кромкой наружу, плз.
Госсди-в-отсосе,
Ой. Чует мое сердце, Виктору это понравится
Комментирую комментарии - но скоро доберусь и до остатка главы.
|
2009-10-13 17:12:53
|
Иисусе |
Эрик |
Ну что ж делать - мы ведь английскую речь переводим, а там действительно имеется засилие самой разнообразной божбы. И тут уж ничего не поделаешь. И если переводить адекватно, то простым "е-моем" тут не отделаться!
|
2009-10-13 17:10:54
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
превратившись в маленькую, пухлую карикатуру Красного всадника
превратившись в маленькую, пухлую карикатуру на Красного всадника
|
2009-10-13 16:57:09
|
... |
-=Seeker=- |
Да я все понимаю... Просто достали уже все эти "господи". На их фоне "е-мое" кажется очень свежей находкой.
|
2009-10-13 16:54:00
|
Jeezwm-crow |
Эрик |
-=Seeker=-, в оригинале стоит Jeezum-crow - насколько я понимаю, это богохульнически переиначенное восклицание Jesus Christ!, которое соответствует русскому "Господи Иисусе!" Мы в юности переиначивали это в "Господи-не-суйся!", а в более хулиганском варианте - "Господи-в-отсосе!" Вполне в духе компании Генри Бауэрса!
|
2009-10-13 16:47:50
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
ленч
ланч
|
2009-10-13 16:47:35
|
... |
-=Seeker=- |
"Госсди-в-отсосе"
Шо это?! Так говорят? Нет уж, спасибо Виктору за "ё-мое". Наконец-то отойдем от всех этих "гОсподей-иисусей".
|
2009-10-13 16:46:17
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
Риз, Джордж (1914-1959) – американский киноактер. Получил известность за роль Супермена в телевизионной программе «Приключения Супермена». Популярной в 1950-х гг.
Ривз, Джордж (1914 - 1959) – американский кино- и телевизионный актер. Прославился ролью Супермена в телесериале «Приключения Супермена» (1952-58).
|
2009-10-13 16:16:52
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
Я ебя ую, Исый!
Я тея ую, Сисясый!
Всё же просто - зажмите нож зубами и скажите "Я тебя убью, Сисястый". Никаких "Исых" не возникает - и уж точно никаких "ебя"!
|
2009-10-13 16:11:01
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
После «эйч» идет «и»
После H идет E
|
2009-10-13 16:09:24
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
Генри, ё-мое, ты же его порезал!
Госсди-в-отсосе, Генри, смотри не зарежь ево!
|
2009-10-13 15:59:59
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
Кендускиг протекала
Кендускиг протекал
Днепр, Дон или Дунай тоже реки.
|
2009-10-13 15:56:18
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
Твои волосы – зимний огонь,
Январские угли
Мое сердце в них.
Твои волосы – зимний огонь,
Январские угольки...
Мое сердце сгорает в них.
Согласно [URL=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D1%83]статье о хайку в Википедии[/URL], соблюдение состава слогов в переводе не является обязательным, и гораздо важнее отличающие его смысловые характеристики.
В оригинальном тексте очевидный глюк сканирования: bums вместо burns.
|
2009-10-13 15:44:34
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
ВОЛШЕБНАЯ ПРИКЛЕЙКА
Все-таки скорее ВОЛШЕБНАЯ ДУБИНКА или ВОЛШЕБНАЯ ПАЛОЧКА.
|
2009-10-13 15:39:33
|
Улицы |
Эрик |
И вот еще что. Согласен, что названия улиц следует привести к общему знаменателю: либо переводить - и тогда не "Внешняя Джексон-стрит", а Внешняя улица Джексона... или Внешняя Джексонская улица, что ли... Либо не переводить - и тогда не "Нижняя Главная улица", а "Лоуэр-Мэйн-стрит". Мысль понятна - либо, либо. Иначе реально режет глаз.
|
2009-10-13 15:31:20
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
«При панку» - вариант игры в прятки.
Опечатка в сноске - "Пни банку".
|
2009-10-13 15:29:54
|
Бен Хэнском падает |
Эрик |
Арлен Хэнском
Обычно это имя транскрибируется как Арлин.
|