Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
Бог любит, когда человек нарушает клятву.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-12 21:47:01 Глава 4/2, стр. 19 Петр
Перевод: " Деревья, в основном хвойные, росли везде, очень близко друг к другу, боролись, что за пространство, что за солнце".
Думаю вместо двойного "что" лучше использовать "как ...., так и "
2009-10-12 21:45:10 Глава 4/2, стр. 19 Петр
Перевод: "Он повернул направо, обещал «бамбуковую» рощу и наконец-то попал в настоящий лес."
Опечатка, наверное "обогнул"
2009-10-12 21:26:00 Бен Хэнском падает(ч.2) -=Seeker=-
Ст.7

- Реки Пенобскот и Кендускиг радовали торговцев, но огорчали тех, кто распахивал поля и строил дома слишком близко к ним, особенно, к Кендускигу, потому что эта река разливалась каждые три или четыре года.The city was still prone to flooding in spite of the vast amounts of money spent over the last fifty years to control the problem Если бы причиной наводнений служила только сама река, этот вопрос решался бы постройкой системы дамб, но немалое значение имели и другие факторы.

- Этот канал нырял под Главную улицу там, где она пересекалась с Канальной, а потом река что-то на полумили уходила под землю, прежде чем вновь выйти на поверхность в Бэсси-Парк.
(This canal dived under Main Street at the intersection of Main and Canal, becoming an underground river for half a mile or so before surfacing again at Bassey Park.)

Ничего не понял.

Этот канал нырял под Главную улицу там, где она пересекалась с Канальной, и река где-то с полмили текла под землей, прежде чем вновь выйти на поверхность в Бэсси-Парк.

- Канальная улица, на которой большинство баров Дерри выстроились, словно заключенные на поверке, тянулась параллельно Каналу со стороны города,
(Canal Street, where most of Derry's bars were ranked like felons in a police lineup, paralleled the Canal on its way out of town)

Что значит "со стороны города" ? Я и в оригинале уже запутался со всей этой географией, а в русском варианте так совсем...

Канальная улица, на которой большинство баров Дерри выстроились, словно заключенные на поверке, тянулась параллельно Каналу к выходу из города
2009-10-12 04:48:10 Бен Tular
стр2
"Он знал, какое серьезное это дело - выбор книг в детской библиотеке – дело серьезное. Приходилось проявлять максимум осмотрительности."
Choosing books was serious business. You had to be careful.
Выбор книги - дело серьезное. Нужно быть внимательным.

"В БИБЛИОТЕКАХ ТЕПЕРЬ МОЖНО И ПИСАТЬ. ПОЧЕМУ НЕ НАПИСАТЬ ДРУГУ ПРЯМО СЕЙЧАС?"
LIBRARIES ARE FOR WRITING, TOO. WHY NOT WRITE A FRIEND TODAY?
В первом предлодении убрать "ТЕПЕРЬ". Во втором не поменшает добавить "БЫ"

стр3
"ни своих имени и фамилии, ни адреса."
По-моему приятнее вот так: "ни своих ни имени, ни фамилии, ни адреса". А то эта "и" структуру предложения чуть-чуть корявит.

стр4
"одним конкретном чувством"
конкретным

"оно как бы ломалось посередине: хай-ку."
a slide of air broken as if along a dotted line by the 'k'-sound at the very back of your mouth: haiku.
Сам не могу нормально перевести авторскую фразу, чтобы было понятно и не громоздко, но очевидно, что перевод далековат от оригинала.

"она спускается школьным ступеням"
ПО

"И блестели они не от падающих на них лучей солнца, словно светились изнутри."
И блестели они не от падающих на них лучей солнца - они словно светились изнутри

"запечатлелся памяти"
В

стр5
"парниковый эффект, самодовольно подумал он"
Какая-то не русская пунктуация. Думаю, стоит такие моменты оформлять как прямую речь.

"Его занимали совсем другое."
занимало

стр6
Это написал ты».
Did you write this?
Вопрос
2009-10-12 02:43:13 Бен Хэнском падает(ч.2) -=Seeker=-
ст.2

- Он знал, какое серьезное это дело - выбор книг в детской библиотеке – дело серьезное.

- Ладно, сейчас загляну в нее, - ответил Бен и понес книги к одному из столиков, подальше от Пуховой опушки, где по-прежнему разбирались с троллем, живущим под мостом.
( "Well, I'll give it a whirl," Ben said, and took his books over to one of the tables away from Pooh's Corner, where Big Billy Goat Gruff was in the process of giving a double dose of dickens to the troll under the bridge.)

Ладно, сейчас загляну в нее, - ответил Бен и понес книги к одному из столиков, подальше от Пуховой опушки, где Козлик отвешивал двойную порцию тумаков троллю, который жил под мостом. Точнее и смачнее :)

- Какое-то время он читал «Лихача», и оказалось, что книга не очень-то занудная, можно сказать, совсем не занудная

Все-таки библиотекарша говорила не о занудности а о кровавости. Поэтому я бы заменил на:

Какое-то время он читал «Лихача», и оказалось, что книга не такая уж плохая, можно сказать, очень неплохая. Так будет более нейтрально, что ли.

ст.4

- Возможно, Беверли втюрилась в какого-нибудь парня, старше его, шестиклассника, может и семиклассника, и подумала бы, что именно он послал ей эту хайку.

Если судить по этой статье, то хайку - среднего рода.

ст.5

- Законченную хайку

То же самое.

= Заголовок под названием газеты кричал: «ДАЛЛЕС ТРЕБУЕТ от нас ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ НАПРАВИТЬ ВОЙСКА В ЛИВАН».
( The headline just below the masthead blazed: DULLES PLEDGES us TROOPS TO HELP LEBANON IF NEEDED! )

Уже говорили, но все же: us = US = США. Очередной глюк.

- Бен знал, что сейчас в стране рецессия, и его мама боялась, что ее могут уволить.
(Ben was vaguely aware that there was something called a recession going on, and his mamma was afraid she might get laid off.)

Бен смутно помнил разговоры о какой-то там рецессии...
Рецессию можно даже взять в кавычки, чтобы подчеркнуть, что Бен это слово где-то услышал, и оно ему не очень-то понятно.

- Бен Толкнул половинку большой стеклянной двери библиотеки и вышел на улицу.

Створка, имхо, получше будет.

- «А если она как-то узнает, что написал ее я?»

Во-первых, "она-ее". Во-вторых, "ее я" - ну совсем не звучит.
Поэтому:А если она узнает, что это я написал?

- «Не будь глупцом»

Как-то не по-пацанячьи. НЕ БУДЬ ДУРАКОМ.
2009-10-12 02:41:29 Бен Хэнском падает Эрик
Перегар виски, который окутывает его голову, напомнает ей об облаке пыли, которое всегда окружает голову маленького мальчика в стрипе «Пинатс», Пиг Пэна, так его звали.

Перегар виски, который окутывает его голову, напомнил ей об облаке пыли, которое всегда окружает маленького грязнулю в стрипе «Мелочь пузатая» - Свинарник, так его зовут.

Это довольно известный комикс, и в России у него есть свои поклонники. В свое время я делал обзор фильма "Убить Билла", и мне пришлось выяснять, кто такой Чарли Браун, - так я познакомился с этим смешным детским комиксом. Так вот: его название в переводе означает именно "Мелочь пузатая", а герои носят смешные говорящие клички. Хочется верить, что ни у кого не возникнет вопросов, почему грязнулю называют Свинарником. 8)
2009-10-12 02:22:34 Эпиграф Эрик
Иногда я задаюсь вопросом, что же я собираюсь делать? Нет лекарства от летней тоски.

Что же мне делать? - я сам порой дивлюсь...
Но от летней тоски не излечит летний блюз.


Это ведь тоже стихи - припев знаменитого [URL=http://www.youtube.com/watch?v=vAdZ4ZgH7Tk]"Летнего блюза"[/URL], главного хита Эдди Кокрана. Перевод получился немного вольным - но очень уж хотелось сохранить и "летний блюз", и "летнюю тоску"... Во второй строчке в угоду всё тому же сохранению "летнего блюза" пришлось немного нарушить эквиритмичность - но петь на оригинальную мелодию всё равно вполне можно!
2009-10-12 01:39:49 Первая интерлюдия Эрик
в 1851 году бригада лесорубов нашла останки другой бригады, которая проводила зиму в лагере, разбитом в Верхнем Кундускиге, так называлась территория, оконечность которой дети продолжают называть Пустошью.

В 1851 году бригада лесорубов нашла останки другой бригады, которая проводила снежную зиму в лагере, разбитом в верховьях Кендускига - в оконечности того, что дети всё еще называют Пустошью.
2009-10-12 01:33:09 Первая интерлюдия Эрик
старик, которого Бог даровал только одну дочь, Бетти Рипсом.

старик, которому Бог даровал только одну дочь, Бетти Рипсом.
2009-10-12 01:26:35 Первая интерлюдия Эрик
исчезновение колонистов с острова Роунок, в Виржинии

исчезновение колонистов с острова Роанок, штат Виргиния
2009-10-12 01:24:46 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
(Ороно, «Издательство университета штата Мэн»)

(Ороно, «Издательство университета штата Мэн», 1950)
2009-10-12 01:21:57 Билл Денбро берет тайм-аут Эрик
Это хорошо – красивые фотографии Кундускиг на закате

Это хорошо – красивые фотографии Кендускига на закате
2009-10-11 20:39:39 Глава 4/2, стр. 19 Петр
Перевод: "Еще один отскочил от правой скулы, и глаз наполнился водой."
Слезами, все-таки, наверное.
2009-10-11 20:34:17 Глава 4/2, стр. 16 Петр
Перевод: " Он поскользнулся, вновь упал, продолжил спуск, перекатываясь и скользя, ударился тыльной стороной о торчащий из земли камень, торчащие шипы вырывали клоки ткани из его свитера и кусочки мяса с рук и щек."
Оригинал: "His feet slipped and here he went again, rolling and sliding, smashing the back of his hand against a jutting rock, shooting through a patch of thorns that hooked blue-gray puffs of cotton from his sweatshirt and little divots of meat from his hands and cheeks."
Думаю, лучше: "... ударился тыльной стороной ладони о выступающий из земли камень, торчащие шипы вырывали серо-голубые клочки ткани из его свитера и кусочки плоти его рук и щек."
2009-10-11 20:27:04 Глава 4/2, стр. 16 Петр
Перевод: "Внезапно вокруг запрыгали камни и голыши."
Оригинал: "Suddenly rocks and pebbles began to bounce by him."
Думаю, лучше: "Вокруг него запрыгали камешки и булыжники."
2009-10-11 20:18:01 Глава 4/2, стр. 15 Петр
Перевод: "...с зажатым между зубами ножом."
Опять же по-русски: "... с зажатым в зубах ножом."
2009-10-11 20:16:19 Глава 4/2, стр. 15 Петр
Перевод: "...и едва не перекусил язык пополам."
Оригинал: "...and nearly bit his tongue in half."
По-русски, наверное: "... и едва не откусил себе язык."
2009-10-11 20:09:19 Глава 4/2, стр. 11 Петр
Перевод: " - Сейчас я строю тебе экзамен"
Опечатка, "устрою"
2009-10-11 20:06:29 Глава 4/2, стр. 10 Петр
Перевод: " - Вы это прекратите, - он еще не лепетал, но дело к этому шло. – Лучше прекратите!"
Оригинал: "'You just better quit!' he said. He wasn't blubbering yet but was close to it. 'You just better!'"
Думаю, лучше: "Отстаньте от меня, - он еще не плакал, но дело к этому шло. - Лучше отстаньте"
2009-10-11 20:01:10 Глава 4/2, стр. 9 Петр
Перевод: "саунд(т)рек к фантазии"
Думаю, относительно времени действия термин саундтрек выглядит анахронизмом, лучше "звуковая дорожка"
2009-10-11 19:58:08 Глава 4/2, стр. 9 Петр
Перевод: "Хлипкий побеленный поручень ..."
Оригинал: "A rickety whitewashed railing..."
Думаю, whitewashed скорее "выбеленный (осадками) "
2009-10-11 19:53:06 Глава 4/2, стр. 8 Петр
Перевод: "...с неглубокой корневой системой, которые сеялись сами по себе..."
Оригинал: "...was plants with shallow root-systems and hardy natures - weeds and trash-plants..."
Ну не могут растения сеяться сами по себе.
Отрывок, скорее, звучит так: "... с неглубокой корневой системой, неприхотливые - кустарники и сорные растения ..."
2009-10-11 19:23:34 ЛЯПЫ В ПЕРЕВОДАХ Викторов Александр
http://www.tramvision.ru/marazm/4/king/king13.htm

эта ссылка конкретно на ОНО, но там еще много кинг есть)
2009-10-11 19:19:37 Глава 4/2, стр. 6 Петр
Перевод: " ...то увидел бы три тени, которые вырастали рядом с его; если бы он слушал, то до его ушей долетело бы цоканье шипов сапог Виктора..."
Думаю "cleats" здесь скорее набойки, а не шипы.
2009-10-11 19:14:02 Глава 4/2, стр. 5 Петр
Перевод: "Бен знал, что сейчас в стране рецессия..."
Вообще-то, "recession" по-русски - спад. Думаю, не следует без особой необходимости тянуть кальки с английского в текст.
случайная рецензия
друзья!! каюсь, был не прав и слеп... (однажды прошёл мимо сего произведения)

... когда только купил эту книженцию, начал читать.. и меня почему-то оттолкнуло именно то, что в виде сценария написана вещь... позже взялся читать снова... уже будучи готовым к тому, что это сценарий... и читаю с удовольствием!!
Мизантроп
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика