Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
Погодите. Разве я не сказал вам, что не ел ЧЕТЫРЕ ДНЯ? И что только мое собственное тело было у меня в распоряжении, чтобы пополнять слабеющие жизненные силы? А главное, разве я не повторял вам опять и опять, что выживание зависит от сознания? Могучего сознания? Не стану оправдывать себя, ссылаясь, что вы бы сделали то же самое. Начать с того, что вы вряд ли хирург. Даже знай вы примерно, как ампутируют ступни, вы бы такого натворили, что истекли бы кровью. И даже если выдержали бы операцию и послеоперационный шок, в вашу полную предрассудков голову эта мысль даже не закралась бы. А, не важно! Знать об этом никому не обязательно. Последнее, что я сделаю перед тем, как покину островок, будет уничтожение дневника.
Я был очень осторожен.
Я хорошенько промыл ее, прежде чем съесть.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-09 14:35:00 глаза падают на плечи Tular
Вы уже поняли, что имелось в виду, но так скажу:

"Беверли Марш, роскошные темно-рыжие волосы, обрамляющие голову и падающие на плечи, очаровательные серо-зеленые глаза."
Последняя запятая в этом предложении, похоже, призвана разделить описание глаз и волос. Но вот справляется она с этим не ахти как. Конфуз не возникнет, если читать, смакуя каждое слово и соблюдая паузы (и то я не уверен), а вот при беглом чтении глаз спотыкается и еще как! Примите меры, пожалуйста...
2009-10-09 12:45:33 полисмен Пенелопа
Нет, это и в Англии, и в США употребляется. Просто полис офисер - как бы официальное название, а полисмен - бытовое. Ну и ясно, что в "детском" контексте скорей будет полисмен.
А в переводах все же обычно "полисмен" ставят, чтобы не повторяться (ну чтобы не получалось "полицейский отвел его в полицейский участок"). Лично я - против ненужных иностранных слов.
Но тенденция, похоже, идет именно туда :( Вон Хмелевскую переводят - вообще так и пишут в русском тексте "Пшепрашем" да "Прошу пани".
2009-10-09 12:25:27 policeman -=Seeker=-
То есть, policeman - это полицейский, только на английский манер?
Я к тому, что ведь и BBC - компания английская...
2009-10-09 12:05:55 ---- Пенелопа
Seeker, ну конечно, в контексте перевода - одно и то же. О чем и речь. Оттенки есть, но они для перевода не имеют значения в данном случае.
2009-10-09 12:04:20 policeman -=Seeker=-
Не думал, что на такое надо будет давать ссылку, но вот
2009-10-09 12:03:02 --- Пенелопа
А самое главное, что детям не говорят "Police officer is your friend," им попроще говорят. Вот мы с сыном смотрим Balamory, десткую передачу ВВС, - там положительный образ полицейского в полный рост, катается на велосипеде, переводит старушек через дорогу и поет "I'm your policeman P.C. Plum." Офицер в таком контексте звучал бы глуповато.
2009-10-09 12:01:27 policeman -=Seeker=-
Опять начинаем искать какие-то там оттенки в значениях...
Policeman и police officer есть ОДНО И ТОЖЕ. Поэтому самая что ни на есть вкусовщина.
2009-10-09 11:57:05 О боги Пенелопа
Officer - это обращение к полицейскому. Это все равно что сказать, что в России cab driver называется "шеф" или "командир".
А вообще officer - это что-то типа "сотрудник, чиновник", так называются и работники всяких НГО, и гос. организаций.
2009-10-09 11:44:38 Глаза, волосы Виктор Вебер
Уважаемый Инквизитор! После второго прочтения Вашего поста таки понял. С большим, надо сказать, трудом.
2009-10-09 11:41:05 Полисмен Виктор Вебер
В США, между прочим, полицейский - это officer. Нет там никаких policemanов. (Насчет Бюро - я говорю про собственный опыт. Ни раз мне такого не встречалось, если речь шла о полиции, ни в одном детективе. Конечно, и региональные детективы попадались мне не часто. В основном, все происходило в Нью-Йорке).
Отсюда и вопрос - почему у Кинга вдруг policeman? Вкусовщина здесь совершенно не причем.
2009-10-09 11:26:33 ??? Пенелопа
Между прочим, в оригинале так и написано - полисмен (правда, на английском). Я не знаю, зачем это Кингу надо, но он пишет именно так. И мне представляется, что не надо править автора. Какие-то соображения у него были. В одном детективе мне встретилось Violent Crimes Bureau. Я так и перевел Бюро расследования убийств. Конечно, одно из значений слова Bureau - отдел, то есть, можно получить стандартное Отдел расследования убийств. Но ведь автор по каким-то причинам использовал другое слово, возможно, подчеркивая особенности штата, где происходило действо (в том романе - Иллинойс).

Виктор, вы это все серьезно? А как еще мог написать Кинг? politseyskiy? Ну давайте не будем править автора - прогоним его через транслит, и дело с концом.
И Violent Crimes Bureau - это не "особенность" Иллинойса, они как минимум во многих штатах так называются, постоянно вижу в детективах и в газетах. А переводить можно и так и так, FBI же переводим как Бюро. Но причины у авторов в обоих случаях просты, как правда: так это называется по-английски.
2009-10-09 11:00:54 policeman -=Seeker=-
Я опять про policeman'а. Ну вроде бы именно его нужно переводить как "полицейский", потому что cop - это коп, а, скажем, fuzz - это легавый. Полисмен мне представляется эдаким английским полисменом в его козырной фуражке с шашечками :) Но все это, как Вы говорите, вкусовщина.
2009-10-09 09:26:37 Глаза и волосы Inqvizitor
Видимо, имеется в виду, что во фразе
Беверли Марш, роскошные темно-рыжие волосы, обрамляющие голову и падающие на плечи, очаровательные серо-зеленые глаза
оранжевое относится к волосам, а зеленое - к глазам. Хотя, лично у меня глаз вроде за это не зацепился.
2009-10-09 07:38:53 Полисмен Виктор Вебер
Между прочим, в оригинале так и написано - полисмен (правда, на английском). Я не знаю, зачем это Кингу надо, но он пишет именно так. И мне представляется, что не надо править автора. Какие-то соображения у него были.
В одном детективе мне встретилось Violent Crimes Bureau. Я так и перевел Бюро расследования убийств. Конечно, одно из значений слова Bureau - отдел, то есть, можно получить стандартное Отдел расследования убийств. Но ведь автор по каким-то причинам использовал другое слово, возможно, подчеркивая особенности штата, где происходило действо (в том романе - Иллинойс).
По-моему, полисмен - такой же случай.
2009-10-09 07:18:08 Разное Виктор Вебер
"Беверли Марш, роскошные темно-рыжие волосы, обрамляющие голову и падающие на плечи, очаровательные серо-зеленые глаза".
Убедительная просьба, объясните мне, где здесь падающие на плечи глаза?
2009-10-09 04:08:18 немного Tular
стр28
"От этого дня сентябрь отстоял на миллион лет."
Фразу прочитал раз пять, чтобы понять. Может лучше что-то вроде: "До сентября был целый миллион лет"

стр29
"Вечно они у тебя на пути. И получалось, что никуда от этого не деться."
They always got you. It was like fate or something.
"Они всегда тебя достанут. Это словно судьба."

"Беверли Марш, роскошные темно-рыжие волосы, обрамляющие голову и падающие на плечи, очаровательные серо-зеленые глаза. "
Срочно менять порядок слов! Глаза, падающие на плечи - это нечто!)))

стр32
"с маленьким бумажным пакетиком, набитом сладостями,"
набитым

"мысль,
(будешь и дальше так есть, Беверли Марш никогда не тебя не посмотрит)
Неприятная, мысль,"
Ну значит, "неприятная" должно быть написано с маленькой буквы, а во-вторых, не понимаю зачем здесь запятая: "неприятная, мысль"

"В некоторые комплекты входят миниатюрные шестерни, блоки, электродвигатели"
Я знаю что страшно придираюсь, но в конце нет точки :)

стр33
"состояние это было для него внове"
Стоит ли употреблять слово, если первые 10 ссылок, выдаваемые гуглом - его толкование в словарях?.. :) Есть же вполне нормальное "ново" и тп
2009-10-09 01:07:27 Беверли Роган получает порку Эрик
Флакон «Шантийи»

Флакон «Шантильи»

Традиционная транскрипция названия города и замка, именем которых названа парфюмерная продукция, - [URL=http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor/article/42/42523.html]Шантильи[/URL].
2009-10-08 21:20:14 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
Ст.40

- полисмен – твой друг

Всегда был полицейским, а тут вдруг полисмен?

- «ВОЛШЕБНАЯ ПРИКЛЕЙКА» представляла собой березовую ветку с большим комком жевательной резинки, образующей при жевании пузыри, на конце.

Ну зачем такие подробности? Просто ЖВАЧКА, как Вы дальше с успехом и пишете.
2009-10-08 20:54:24 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.35

- И с таким мрачным будущем его примиряло только одно: в этот день он собирался отдать этому жиртресту все тумаки, что еще даже не получил от отца.

И с таким мрачным будущем его примиряло только одно: в этот день он собирался отдать этому жиртресту все тумаки, КОТОРЫЕ ему предстояло получить от отца.

ст.36

- Ему нравилось, как стеклянный коридор соединял старое здание и детскую библиотеку, всегда жаркий, даже зимой, за исключением разве что нескольких облачных дней.
(He liked the way the glass corridor connecting the old building with the Children's Library was always hot, even in the winter, unless there had been a couple of cloudy days)

Акцент не на том, что корридор соединял, а на том, что он был жарким в любое время года. То есть: Ему нравилось, как стеклянный коридор, соединяющий старое здание и детскую библиотеку, всегда оставался жарким, даже зимой, за исключением разве что нескольких облачных дней.

- причем аргументы за и против будут звучать еще тысячу лет, НО никто так и не узнает

ст.37

- Билл намеревался последовать рекомендации, приведенной на плакате: «Не теряй времени, запишись сегодня».

Упс :)

ст.39

- Бойфренд, полагал полиция. Или совершеннейший незнакомец. Враг рода человеческого.
A boyfriend, the police thought. Or just possibly a stranger. A sexfiend.

Все далеко не так пафосно. Lingvo переводит sexfiend как сексуальный маньяк, что и подходит в этом случае как нельзя лучше.

- Если речь шла о враге рода человеческого, но он, судя по всему, мог быть врагом и для мальчиков. И в конце апреля учитель младшей средней школы, который повел свой восьмой класс на экскурсию по городу, заменил пару красных кроссовок и штанины детского комбинезона из синего вельвета, торчащие из дренажной трубы на Мерит-стрит. Этот конец Мерит-стрит перегодили переносными барьерами. Асфальт срыли бульдозерами еще прошлой осенью. Здесь строили магистраль на Бангор.

(If it was a sexfiend, he was apparently a fiend for boys as well. In late April a junior-high teacher on a nature walk with his eighth-grade class had spied a pair of red sneakers and a pair of blue corduroy rompers protruding from the mouth of a culvert on Merit Street. That end of Merit had been blocked off with sawhorses. The asphalt had been bulldozed up the previous fall. The turnpike extension would cross there as well on its way north to Bangor.)

Если речь зашла о сексуальном маньяке, то он, судя по всему, не брезговал и мальчиками. И в конце апреля учитель младшей средней школы, который повел свой восьмой класс на экскурсию по городу, замеТил пару красных кроссовок и штанины детского комбинезона из синего вельвета, торчащие из дренажной трубы на Мерит-стрит. ТОТ конец Мерит-стрит перегодили переносными барьерами. Асфальт срыли бульдозерами еще прошлой осенью. ТАМ строили магистраль на Бангор.

- Из дренажной трубы вытащили тело трехлетнего Мэттью Клементса, который пропал прошлым днем

Не знаю, мне, например, "днем раньше" нравится гораздо больше.
2009-10-08 14:07:17 Ляпы Эрик
Виктор, так там вроде только два слова про фильм? Или там где-то есть и про книгу?
2009-10-08 09:37:15 Сайт с ляпами Кинга в "Оно" Виктор Вебер
Опять случайно набрел на тот самый сайт с ляпами - tramvision.ru. Набрал в поисковике ССПК вальтер (то же вроде бы ляп) и попал на этот сайт
2009-10-08 09:12:52 Кампус Inqvizitor
Да, Виктор, вы правы =) Надо было сначала в грамоту.ру глянуть. Тупнячок-с... =)
2009-10-08 07:19:40 Кампус Виктор Вебер
Кампус - студенческий городок, то есть территория - не дом.
2009-10-08 05:38:36 4 Tular
стр19
"среди гигантских грозовых зон с громами и молниями"
с громом и молниями.

стр20
"Глаза мужчины смещаются – на чуть-чуть"
"на" - некрасиво. "совсем чуть-чуть"

"я… - он одаривает ее жуткой улыбкой, вызывающей у нее мысли о пугалах, оставленных на ноябрьских полях после жатвы. – У меня все хорошо
I'm - He offers her a ghastly smile, a smile"
that makes her think of scarecrows flapping in dead November fields. 'I'm fine and
well.'
Нужно оборвать фразу так, чтобы следующая начиналась с последнего слова, т.е. "У меня.... ....У меня все хорошо" (и в оригинале так). Просто у варианта "я... ...У меня все хорошо" несколько другой оттенок, ИМХО.

стр21
"гудел от перезвона. Колокольчиков? Нет… звонков."
air was full of chimes. Chimes? No . . . bells.
Хм... "гудел от перезвона. Перезвона? Нет… звонков."

стр22
"Никто ничего не знает об этих тварях;"
No one knows these things
Никто об этом не знает. Вообще, я не понял, откуда эти твари взялись...

стр24
"о месторождениях олова в Парагвая"
Парагвае

"разрешено любить красивых девочек у себя в голове."
не помешает "только"

стр25
"он бы без малейшей заминки прыгнул в него… может, даже бормоча благодарственные слова."
would have dropped into it without a sound . . . or perhaps with the faintest murmur of gratitude.
он бы прыгнул туда, ничего не говоря, или, возможно, бормоча благодарственные слова

стр26
"Тихий, не предназначенный для других ушей, шепот ветерана-заключенного, передающего послание в тюремном дворе: «Дай списать». Бен повернулся налево и уперся взглядом в черные и яростные глаза Генри Бауэрса..."
В оригинале эти предложения в разных абзацах.

стр27
"Бен покачал головой, и еще тщательнее укрыл листок от посторонних глаз."
Ben shook his head and curled his arm more tightly around his paper.
Бен покачал головой и еще тщательнее прикрыл листок.
2009-10-07 22:44:52 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.32

- «Костелло-авеню маркет» находился еще в одном квартале,

Все-таки обычно указывают, в одном квартале от чего. Я бы написал просто: «Костелло-авеню маркет» находился кварталом дальше.

- десять рутрибных ирисок

Во-первых, опечатка(рутБИРных). Во-вторых, нужно или объяснить что это, или просто выкинуть это слово за ненадобностью.
случайная рецензия
Самое ценное в нем - описание самой серой дряни! Бррр!
Anna
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика