Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
цитата
Я давно перестал давать советы, перестал, когда понял, что только дураки их дают и только дураки ими пользуются.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-07 22:22:24 Глава 3, часть 3 Inqvizitor
воткнулся ему в ухо, как пестик для колки льда
- по-моему, лучше просто нож.

Выглядело так, что она давала ему отлуп.
- "Выглядело так, будто она его отшила"

Его взгляд прошелся по бутылкам крепкого
- Мне кажется, будет лучше "крепкого спиртного" или "крепкого алкоголя"

Эта информация не улучшило его настроение
- "не улучшила"

пестик для колки льда опять вонзилась в ухо.
- Что пестик, что нож – все равно "вонзился"

Том Роган питал слабость у женской груди
- "к женской груди"

не стоит верить не одному слову его соседа по общежитию.
- "ни одному слову"

тело потрясающее да еще эти роскошные вьющиеся рыжие волосы
- Пропущена запятая перед "да".

сигарету она зажимала передними зубами
- "сжимала"

А-ля Джекки Кеннеди, отправляющейся на уик-энд в Хайниспорт.
- "отправляющаяся"

Он смотрел на нее, сощурившись, небрежно улыбаясь, полностью отмобилизованный
- "отмобилизованный" режет глаз. В оригинале "alive", может, дословно и перевести как "живой"?

Он прокрутил в голове только что случившее.
- "случившееся"

С пышными формами, чертовски сексуальный, но ребенком.
- "но ребенок"

поднеся одну руку ко рту, глядя на нее большими, влажными, перепуганными глазами.
- В оригинале просто "с большими, влажными, перепуганными глазами", т.е. она не смотрела на руку.

Случалось, что и пасмурные дни она постоянно ходила в солнцезащитных очках.
- "в пасмурные дни"

Миссис Роган нашла работа на заводе «Форда».
- "нашла работу"

и это видела лезущая во все дырки миссис Гант
- "лезущая во все дыры"

Она нацеливалась на борьбу и голову ее словно заполнял горючим газом
- Пропущена запятая перед "и" + "словно заполняло"

Что она видела в этих шоу, как это некое существо без лица.
- "так это некое существо"

Делай по-моему, Бев, и тот день никогда не придет
- "и этот день"

(даже с такого расстояния он видел следы зубов на фильтре
- После "фильтре" должна быть закрывающая скобка.

Он отшвырнул от себя ту мысль.
- "эту мысль"

Беверли обошла туалетный столик, ступая на цыпочках между осколками разбитого зеркала и подхватила ремень в тот самый момент, когда Том, отбросил туалетный столик в сторону.
- Пропущена запятая после "зеркала", а вот после "Том" запятая лишняя.

Медленно поднимаясь, он щурился глядя на нее
- Запятая после "щурился"

В трех кварталах от дома, она не очень-то понимала, куда идет, до Беверли дошло, что она босиком.
- Про "не очень-то понимала" лучше взять в скобки.

Я не боюсь?
- В конце предложения точка.

британский футбол оставлял желать лучшего
- Может, стоит дать сноску, что имеется ввиду обычный, всем нам привычный футбол?

Мало помалу персонажи понимают, если слова сложить вместе, то получится предложение
- "что если слова сложить вместе"

во время забастовки с требованием прекратить войну, которая проводилась в кампусе в 1970 году.
- Непонятно, что проводилось – война или забастовка. Предлагаю "во время забастовки с требованием прекратить войну, проводившейся в кампусе в 1970 году"

Большинство класса, и преподаватель, соглашается, то дискуссия тянется и тянется.
- "но дискуссия тянется и тянется"

Он ходит по кампусу, обрезанные зеленые сапоги скрипят по снегу
- Кампус – это же здание, вроде. В оригинале "He walks around". Может, оставить просто "он бродит по улице", "он гуляет"?

Он спешит в дом и заканчивает «Темноту» в один присест
- Или "домой", или "в кампус"

Билл несет пятнадцатистраничную рукопись к дровяной печки
- "к дровяной печке"

Ты думаешь, деньги что-то о чем-то доказывают, Денбро?
- По-моему, лучше просто "деньги что-то доказывают"

представительница какой-то суперрасы полубогов.
- "Суперраса" как-то не звучит. Есть же широко используемое "сверхраса".

Единственный хороший писатель, которые поехал туда одним выстрелом убил двух зайцев.
- "который вышел оттуда, убив одним выстрелом двух зайцев"

они лишат тебя самоуважения, а птом и способности писать.
- "а потом"

Билл, - голос Одры вырывает его из воспоминаний.
- С этого момента повествование снова ведется в прошедшем времени! А у вас этот переход только через пару абзацев.

Насей себе чашку чая и расскажи, что ты знаешь обо мне.
- "Налей себе чашку чая"

Билли Денбро наконец-то показа свое истинное лицо.
- "наконец-то показал"

Девятая сноска: Название «Poppers» происходят от амилнитрита который производился в начале XX века США
- Перед этим предложением не стоит точка. Также пропущено "в" перед "США".

Десятая сноска: Одра говори о первом романе писательницы, «Долина кукол» (1966)
- "Одри говорит"

тело забывает, в действительности ты добавляешь свою скорость к скорости дорожки.
- "тело забывает, что в действительности"

Он увидел, что у нее дрожат руки только по движению огонька зажигалки
- Пропущена запятая перед "только"

ты был первым, кто решался говорить медленно.
- Думаю, тут лучше будет совершенный вид – "решился"

Я знаю, когда мне потребовалась твоя помощь, ты меня не подвел.
- В оригинале, скорее, "ты был рядом, когда был нужен мне"

И я в это не верю, Билли?
- В конце предложения должна стоять точка.

но тебе не известно, что его убили.
- Могу ошибаться, но, по-моему, "неизвсетно" тут пишется слитно.

О людях, с которыми я дружил… Эдди Каспбрэк, Ричи Пустобрех
- Пустобрех как-то совсем не тянет на детское прозвище. Может, лучше просто "говорун" или "болтун"?

Но первая, где они познакомились, хотя эта вторая стала идеальным, как в книге, счастливым концом
- "Но не первая, где они познакомились, хотя эта вторая стала идеальным, как в книге, счастливым концом первой"

Бен, которого я знал, умел и любил что-то строить.
- "любил что-нибудь строить"

мы поклялись, если все не закончилось, если все случится снова
- "мы поклялись, что если все не закончилось"

Да смерти Джорджи я заикался умеренно
- "До смерти"

Она научила меня стольким приемам.
- "нескольким приемам"

Привет, я – Билл Дендро
- "Билл Денбро"

Все это помогала, но основная причина заключалась в том, что я забывал Дери
- "Все это помогало"

Я подумал, это будет лучше, чум просто ускользнуть под покровом ночи.
- "чем просто ускользнуть"

Есть ситуации, когда ты не можешь сказать, нет
- "не можешь сказать «нет»"

Ты – сумасшедшие, и все это чистое безумие
- "Ты - сумасшедший"
2009-10-07 16:59:28 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.28

- Бен получил табель и был таков, благодарным всем богам, которые приглядывали за одиннадцатилетними толстяками, что Генри Бауэрсу не позволили покинуть класс первым, как он мог бы, учитывая, что всех вызывали в алфавитном порядке, и теперь не поджидал Бена у школы.

Бен получил табель и был таков, благодарный всем богам, которые приглядывали за одиннадцатилетними толстяками, что Генри Бауэрс не покинул класс первым(как он мог бы, учитывая, что всех вызывали в алфавитном порядке) и теперь не поджидал Бена у школы.

ст.30

- Инженерные сапоги

Уже вроде бы договорились, что или саперные, или мотоциклетные сапоги. Погуглите, если хотите.

– Хорошего тебе летнего отдыха, Беверли.
- И тебе тоже, Бен. Увидимся в новом учебном году.

А в переводе на детский, как, собсно, и написано в оригинале, это звучит так:

- Хорошего тебе лета/хороших тебе каникул, Беверли.
- И тебе тоже, Бен. До следующего года. (само мобой, имеется в виду учебный год).
2009-10-07 16:40:39 Пиво Виктор Вебер
Действительно, Майк пил его гораздо позже, в 1980-х. Да, уж, значит, "Блэк лейбл", но со ссылкой, чтобы не путали с виски.
2009-10-07 15:44:31 Поправки Викторов Александр
Эрик: спасибо за поправки, вижу - был не прав :( Хотя со Второй мировой был крайне удивлен, видимо пропустил этот момент...
2009-10-07 15:06:25 Беверли Роган получает порку Эрик
«Америкэн бэндстенд» - музыкальная передача (1952-1989)

«Американская эстрада» (1952-89) - музыкальная телепередача.
2009-10-07 15:04:50 Беверли Роган получает порку Эрик
если он смотрел «Америкэн бэндстенд»

если он смотрел «Американскую эстраду»

Раз уж мы переводим названия телешоу, почему вдруг "Американская эстрада" стала исключением?
2009-10-07 15:01:35 Беверли Роган получает порку Эрик
Миссис Роган нашла работа на заводе «Форда».

Миссис Роган нашла работа на заводе Форда.

Иначе получается, что название завода - "Форда".
2009-10-07 14:57:51 Беверли Роган получает порку Эрик
«Маленький дом в прериях» - телесериал компании Эн-би-си (1974-1982)

«Маленький домик в прериях» (1974-82) - телесериал компании "Эн-би-си".
2009-10-07 14:53:08 Гражданский брак Эрик
Да, и вот еще что - тут возражали против "гражданского брака". Так вот: на самом деле в России понятие [URL=http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%87%D1%82%D0%BE+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5+%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA&st_translate=0]"гражданский брак"[/URL] в данное время означает то же самое, что означало до революции. То есть - зарегистрированный светскими властями брак без церковного венчания. А супружеские отношения вообще без какой-либо регистрации называются сожительство или - официально - [URL=http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%87%D1%82%D0%BE+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5+%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA&st_translate=0]фактический брак[/URL]. А то, что в современной России эти два понятия принято путать, обусловлено всё той же общей бедой - тотальной безграмотностью большей части населения. По-прежнему не думаю, что нам следует идти на поводу у безграмотного большинства.
2009-10-07 14:48:23 пыво Пенелопа
Нет, почему же, оно и сейчас производится и продается. Но это на самом деле неважно: нет четких правил насчет перевода марок пива и вина, все от традиции зависит. Есть "Вдова Клико" и есть "Либфраумильх".
2009-10-07 14:41:09 Беверли Роган получает порку Эрик
потому что ни одной герле не дозволено так говорить с Томом Роганом

потому что ни одной девке не дозволено так говорить с Томом Роганом

Герла - крайне неудачный выбор для перевода слова broad. Герла - слово из лексикона советских неформалов, пришедшее на смену стиляжьей "чувихе" и отнюдь не носящее пренебрежительного оттенка, который очень даже имеется в оригинале.
2009-10-07 14:30:15 лэк лейбл Виктор Вебер
Да уж пиво, американское, кстати, которое выпускалось в 1950-60 гг. найти непросто. Так что, "Черный ярлык". Что б все-таки не путать с виски, который выпускается и ныне.
2009-10-07 14:29:33 Названия Эрик
[URL=http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/008/8151.htm]Кендускиг[/URL] и [URL=http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%87%D1%82%D0%BE%20%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5%20%D1%80%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BA&st_translate=0][B]Роанок[/B][/URL]
2009-10-07 14:28:36 Названия Эрик
Кундускиг, Кендаскиг и Роунок.

По-русски эти названия звучат так: [URL=http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/008/8151.htm][B]Кендускиг[/B][/URL] и [URL=http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%D1%87%D1%82%D0%BE%20%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5%20%D1%80%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BA&st_translate=0][B]Роанок[/B][/URL].
2009-10-07 14:24:37 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.25

- Если бы в тот момент перед Беном открылся тоннель, ведущий в подземный мир, он бы без малейшей заминки прыгнул в него… может, даже бормоча благодарственные слова.

underworld - не какой-то там абстрактный подземный мир, а ПРЕИСПОДНЯЯ(см. словарь).

ст.26

- В итоге Бен очутился на последней парте рядом с Генри Бауэрсом.
...
В четверг, когда миновало примерно половина времени, отведенную на контрольную, в тот день, по математике, через проход до Бена долетел шепот.

Все-таки они сидели за разными партами, поэтому в первом случае я бы написал рядом с партой Генри Бауэрса.

- а челку смазывал бриолином «Батч-ваксед», тюбик которого всегда носил в кармане джинсов,
(He Butch-Waxed the front with a tube he always carried in the hip pocket of his jeans)

Butch-Wax - cущ; Butch-Waxed - гл. прош. вр. Английский в этом плане - гениальный язык.

ст.27

- Если провалит эту контрольную, то, его, скорее всего, опять оставят на второй год. АИ если он останется, то я окажусь на класс старше.

- Если он заваливал контрольные и опять оставался на второй год, дома отец мог вышибить ему мозги

Глаголы тут в совершенно непонятном времени. Завалит, останется и вышибет.
2009-10-07 14:24:33 ОНО Эрик
Виктор, я тоже за то, чтобы ОНО не склонять. А согласны ли вы с тем, что при этом фразы все-таки следует строить грамотно?
2009-10-07 14:22:02 Penis Эрик
Народ, а что - бывает женский половой член? Или женский пенис? Нет уж, надо либо "мужской половой орган", либо просто "член", "пенис".
2009-10-07 14:21:12 Поправки Эрик
Александр, вынужден вас поправить.

1. Вторая мировая война, как и первая мировая, НЕ пишется с большой буквы. Совсем недавно принято как допустимая норма писать с большой буквы только первой слово - Вторая мировая война и Первая мировая война, - до этого много лет все слова писались с маленькой. С чем я лично, как убежденный пацифист, совершенно согласен. Тем более, что "первая" и "вторая" - не названия войн, а всего лишь их порядковые номера, а "мировая" - тоже не название, а констатация факта.

Повторюсь, сейчас по существующим нормам принято писать так: Вторая мировая война. Я лично предпочитаю пользоваться римскими цифрами: II мировая война, это тоже хорошитй вариант.

2. Говорить "получил "Оскара" - крайне неграмотно, потому как "Оскар" - НЕ живой. Правильно так: "получил "Оскар" или "получил премию "Оскар".

3. Черил и Шерил - два разных имени. В оригинале соответственно: Cheryl и Sheryl.

4. У ног очень даже ЕСТЬ подошвы! Нижняя поверхность стопы называется подошва.
2009-10-07 13:11:24 Black Label Пенелопа
2009-10-07 07:18:21 Блэк лейбл Виктор Вебер
Руководствуясь принципом доверяй, но проверяй, я заглянул все-таки в Гугл. Почему-то там указано, что "Блэк лейбл" - это виски. У нас речь идет о пиве, судя по всему, местного разлива.
Мне представляется, что для пива будет более уместен "Черный ярлык". Хотя бы с тем, чтобы не путать с всемирно известным виски.
2009-10-07 07:05:55 Разное Виктор Вебер
"...которая в эту ночь - Западный Иллинойс". Как и в случае с кинозвездой ("...которая кинозвезда и...") в прошлой части, это все-таки не корявость. В английском языке использованная Кингом конструкция совершенно не обязательна. Я думаю, и в русском нет необходимости выглаживать предложение.
2009-10-07 06:49:19 Кормится с Дерри Виктор Вебер
Я все больше убеждаюсь в правильности и "с Дерри", и "Площадки". (Хотя, повторюсь, это мелочи, на которые при чтении внимания не обратят). Оно кормится не Дерри, Оно кормится в Дерри именно как с куста. Подошел - съел. Для меня это очевидно. Дерри построен людьми, в крайне неудачном месте. В результате город и стал площадкой для кормления. Чего там, даже кормушкой. Мне слово это как-то не очень, а по смыслу правильно. А вот с позиции Оно, Дерри - место кормления. Оно ни о каких площадках знать не знает. Кормится себе и кормится.
И вот какая мысль у меня появилась насчет den. Оно, как известно, переходит к активным дейсмтвиях каждые 27 лет (вспоминаются "Волки Кальи". Там тоже была какая-то периодичность, но, если не ошибаюсь, волки появлялись чаще). В промежутках, как я понимаю, не отправляется в другие места, а погружается в спячку. А одно из значений den - берлога.
2009-10-07 06:32:18 Пенис Виктор Вебер
Место преступления. С Прокурором не поспоришь. :)
2009-10-07 05:57:10 ИНТЕРЛЮДИЯ Tular
стр2
"...не просто одно конкретное место. Но всё."
По-русски "но" в таких случаях очень плохо смотрится. Лучше "а"

"Кормовая площадка для животных. Место кормления."
A feeding place for animals.
У Кинга только один раз)) Кстати, вариант "кормовая площадка для животных" мне по душе.

"Но, если это история, но не классический ужастик"
But if this is a story, it's not one of those classic screamers
Но если это история, то это не один из классических... По-моему так лучше, хотя, возможно, смысл я уловил не до конца.

стр3
"зная, что может вновь прийти время Оно."
Я за то, чтобы Оно не склонять, но если хотим угодить тем, кто против склонения, как вам вариант "время для Оно"?

"Какая часть? Наверное, сторожевая."
Согласен с Kingofil: сторожевая - не очень звучит. Мои варианты, тоже, правда, не блещущут изяществом: "охраняющая", "бдящяя"

"Я знаю, этому Билл Денбро поверил бы."
Или вставляем "что", или первую запятую меняем на двоеточие.

"Я отрывал новости о давних ужасах в старых книгах"
"отрывал" - плохо (я сначал прочел, думая, что образовано от "рвать":)), лучше "выискивал", "выкапывал". Потом, ужасы были в Дерри, а не в старых книгах, как можно подумать из предложения. Значит "В старых книгах я выискивал новости о давних ужасах" или "Из старых книг я выкапывал новости о давних ужасах"

"читал о давних злодеяниях в старых периодических изданиях"
Та же история, что и с ужасами

"Я начал готовить эти заметки для книги, пусть и уверен,"
пусть и был уверен

как мне хочется с ней переспать, она шутит со мной насчет того, как ей хочется оказаться в моей постели
how much I would like to go to bed with her, and she jokes back about how much she'd like to go to bed with me
В оригинале в обоих случаях "to go to bed", зачем в переводе подбирать синонимы?

"что она действительно шутит, а я действительно не шучу"
denbrough предложил отличный вариант, напомню: мы оба знаем, что она шутит, а я - нет

стр4
"Моя часть (та, что Билл назвал бы голосом Черепахи), говорит, что я должен"
"Одна моя часть" - гораздо привычней и глаз не режет.

"Но я, даже теперь, абсолютно уверен?"
Предложение нормально воспринимается на слух, с правильной интонацией. На письме ужасно. "Но абсолютно ли я уверен, даже теперь?"

"И едва ли кто-нибудь может догадаться, я, во всяком случае, в этом сомневаюсь, что человек с кротким лицом кассира"
"я, во всяком случае, в этом сомневаюсь" нужно брать в скобки или выделять тире!!!

стр6
"Билл сказал, что Черепаха не могла нам помочь, и если тогда не грешил против истины, то и теперь это правда."
если ОН тогда не грешил

"кран"
tap
Уверены ли вы в переводе? Я нет. И вообще мало понимаю о чем речь :)

"тайный кран, врезаемый в дерево всемогущества"
Ну это уж совсем мелочь, но с учетом некоторой напыщенносьти отрывка, хорошо бы смотрелось "древо"

стр7
"эта история не только про нас, шестерых мальчиках и девочке"
there is more to this story than six boys and one girl
Во-первых, про шестерых мальчикОВ(!). А во вторых, раз у Кинга "one girl", то и у нас должно быть "одной девочке"

"Дерри со всеми входящими в него территориями."
Of Derry Township
Сложновато сказано. Сгодится ли вариант "район", "окрестности"?

стр8
"съезди"
На всякий случай: правильно говорить "поезжай", но тут, видимо, пренебрегли правилами в целях передачи разговорной речи. )

стр12
"бенколонкам"
бензоколонкам

стр15
"Восемь детей и одного взрослого так и не нашли. "
Восьмерых?

стр16
"Я промолчал. А если б пришлось ответить, сказал бы, что есть в Дерри нечто очень уж вспыльчивое."
I didn't reply. If I had, I might have told him that
Насколько я понял, had здесь - не глагол, обозначающий "быть должным", а всего лишь соблюдение правила согласования времен. То есть он не был бы должен, а "Если бы я ответил, то сказал бы..." Обратите внимание :)

Вроде бы все они убегают из города. Некоторые убегают наверняка.
They are assumed to be runaways. I suppose some of them even are.
Неточно. "Предполагалось, что они убегали из домов (или из дома, тут я не знаю). Я думаю, что некоторые действительно так сделали."

"Он пропал в три с половиной года"
Ему было три с половиной года, когда он пропал.

стр17
"Место кормления животных. Да, вот что не дает мне покоя."
A feeding place for animals. Yes, that's the one that haunts me.
В оригинале, как видим, опять словечко haunt. Можно обыграть и в переводе. Допустим "Эта мысль постоянно меня посещает"...

"Если еще что-нибудь случится, все равно, что, я позвоню."
Пунктуация вносит знатную неразбериху. "Если еще что-нибудь случится - все равно что, - я позвоню", т.е. "Что бы еще ни случилось - я позвоню"...

PS
Эх, опять "чиф" вылез. :(
2009-10-06 22:43:24 Бен Хэнском падает -=Seeker=-
ст.23

- Я практически уверена, что меня перевели! – чирикнула Салли Мюллер
( "I sure hope I pass!" Sally Mueller )

Практически... не практически... Просто: НАДЕЮСЬ, меня перевели!

 - Мне насрать, перевели меня или нет, - ответила Бев

Ст. 24

- Вот почему всегда думал о Беверли, когда «Пенгуинс» по радио пели «Земной ангел»… «ты - милая моя/все мысли о тебе…» Да, глупая песня, слезливая, как использованная бумажная салфетка, но и правдивая, потому что он никогда бы ей не сказал.

(and that was why it was always Beverly he thought of when the Penguins came on the radio singing 'Earth Angel' - 'my darling dear / love you all the time . . . ' Yeah, it was stupid, all right, sloppy as a used Kleenex, but it was all right, too, because he would never tell)

Что значит "правдивая, потому что он никогда бы ей не сказал" ?

Да, глупо, конечно и слезливо, как использованный Клинекс, но это ничего, потому что он никогда бы ей не сказал.

- Он думал, что толстым мальчикам разрешено любить красивых девочек только у себя в голове.

- кто-то усаживался на воображаемую лошадь и пускал ее галопом, шлепая локтями по бедрам, имитируя стук копыт

ЛАДОНЯМИ по бедрам. Локтями по бедрам - это очень больно. :)
случайная рецензия
И какой пророческий финал!!!:-))))
Qualar
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика