Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
Двигаться в обход - дурная привычка, которую легко приобрести, но от которой трудно избавиться.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-04 00:28:49 Бев и Ка Prokuror
с.18
Губы растянулись, обнажив оскаленные зубы.
Тавтология. Оскаленные это и есть обнаженные, потому – либо оскалив зубы, либо просто обнажив зубы.

с.20
Том пискнул
He squealed
По-моему все-таки не пискнул, а взвизгнул.

с.21
Рубашку пятнала кровь (?)
Рубашка была в крови.
Имхо опять же, но «пятнать» может другой предмет в том числе и кровью, краской, но не сама кровь, краска и т.п.

с.22
опять пара левисов

до Беверли дошло, что она босиком
босиком – наречие, то бишь признак действия или признак признака вещи, значит: дошло, что она идет босиком. Ну или: обнаружила, что она босая.


Про Ка: еще больше убедился, что в русском тексте эти Ка не нужны.
2009-10-03 23:30:49 Ка- olley
> Может просто Бум, Бам, Бум, Бам.
> Олли, не пояснишь что за Ка?
> Ка-чинг вот также вспоминается.


я не знаю что это такое ??? Всегда думал, что это обычное языковое отличие в воспроизведении невоспроизводимых звуков. Как животные по-английски своеобразно кукарекают и хрюкают, так и вещи по-своему стучат и бухают.

Сейчас придет кто-нибудь из кинго-знатоков и скажет, что это "Ка" - сила, которую Темная Башня наслала на Тома, чтобы он проиграл в битве с Бев ::) ;D
2009-10-03 22:43:41 Беверли получает порку Prokuror
с.1
Том, можно сказать, уже заснул, когда зазвонил телефон.
Tom was nearly asleep when the phone rang
Том уже засыпал, когда зазвонил телефон.

согласен насчет пестика для колки льда, нож лучше
боксеры – лучше просто трусы без уточнений –
мужчина в белых трусах, которые, как паруса, трепыхались под внушительным животом.

с.2
эта гребаная лесбиянка, скажи ей, пусть найдет себе какую-нибудь модель и даст нам поспать
lingvo как вариант перевода model дает проститутку. И во фразе Тома это звучит правильнее

Он взглянул на старинные напольные часы у лестницы
of the antique pendulum clock at the foot of the stairs
Главное не то, что они напольные, а то, что это часы с маятником.

с.3
А вот это Ка-бух – обязательно в русском переводе?
Может просто Бум, Бам, Бум, Бам.
Олли, не пояснишь что за Ка? Ка-чинг вот также вспоминается. Выглядит просто в тексте не очень.

а не котел с плохим термостатом.
bad thermostat
Скорее - с неисправным термостатом.

с.5
Специальных семинаров Рогана
для полноты и Семинары с большой буквы.

и скажи молитву
помолись за меня

криком потребовать, что она прекратила курить, прекратила курить, НЕМЕДЛЕННО прекратила курить
He meant to come in hard, yelling at her to put it out, put it out now, RIGHT NOW!,
Том не повторяется.

чтоБЫ она прекратила курить, прекратила сейчас же, НЕМЕДЛЕННО!

сигарету она зажимала передними зубами
можно просто – зажимала зубами, это уже отличает от обычного способа держать сигарету – губами.

с.6
Выдвинула верхний ящик, достала две пары джинсов и одну – вельветовых брюк.
Грамота ру говорит, что выражение пара брюк (и соответственно джинсов) - разговорно-просторечное и не рекомендуется к употреблению.

с.8
потому что ни одной герле не дозволено
ну не знаю, может бабе? шлюхе?

Она ударилась щекой о мягкую обивку приборного щитка. Ее рука схватилась за ручку дверцы
имхо, но чаще употребляется выражение «приборная панель».

Ее рука схватилась за ручку дверцы -
Схватилась рукой за ручку двери.

с.11
«это сисястая сука-феминистка»
'that titsy women's-lib bitch.'
«та сисястая сука-феминистка»

ей приходилось надевать блузы с длинным рукавом и свитера с воротником под шею
и свитера с высокими воротниками
(ну или уж – под горло)

с.12
Миссис Роган нашла работа (у) на заводе «Форда»

трость для порки ?
Надо как-то по другому. Розга, прут м.б.

с.13
Оно не имело лица, зато у него было имя – Авторитет
Authority – три словаря навскидку дают перевод – Власть.
2009-10-03 22:03:21 Loser's club Jedi
О чем и речь - "Клуб неудачников".
2009-10-03 21:49:48 неудачники -=Seeker=-
Честно скажу: я не вижу абсолютно никакой разницы в смысловых оттенках между лузерами и неудачниками.

Каждый в отдельности из членов клуба был тем еще неудачником: очкарик Ричи, замарашка Бев, болезный малявка Эдди, Заика Билл и т.д., и всем им в той или иной степени доставалось от Генри и Ко.
Так они себя и продолжают воспринимать.

В общем, ничего лучше "неудачников", имхо, никто не предложит.

2009-10-03 20:46:40 Bill Denbrough Takes Time Out Jedi
«Больше проводовстрок или что-то еще», - заметил тогда Билл.

Одна девушка восхищается Джойс Кэрол Оутс, но чувствует, что Оутс «радиоактивна в литературном смысле», потому что выросла в сексистском обществе.

Может быть, "женоненавистническое общество"? Вот на английском слово лаконичное, а в переводе оба варианта громоздко выглядят.


Наконец, как-то раз он встает после обсуждения маленького рассказа болезненно-бледной девушки о том, как корова изучала выброшенный кем-то двигатель на незасеянном поле (то ли после атомной войны, то ли безо всякой войны)...

Наконец, как-то раз он встает после обсуждения маленького рассказа болезненно-бледной девушки о том, как корова изучала выброшенный кем-то двигатель на незасеянном поле (это могло произойти после ядерной войны)...

Он высокий, и не без харизмы.

Он высокий и харизматичный.

2009-10-03 20:39:51 Loser's club Jedi
Посмотрели кино, вломили Бауэрсу (он начинает напоминать мне Тома из "Тома и Джерри".

Уверяю вас, Виктор, это впечатление скоро пройдет.

А насчет клуба... Честно говоря, не понимаю, чем вам так не нравится "Клуб неудачников". Возможно, со стороны мы видим их в чем-то другими, но сами себя они считали неудачниками. Что здесь такого? "Клуб лузеров" - по сути то же самое, но в книге будет смотреться несуразно.

Just my 2 cents anyway. 8)

2009-10-03 20:08:00 Клуб неудачников Виктор Вебер
С этим клубом прямо беда. Я добрался до того места, где Ричи придумывает название их команде - Loser's club. Но ведь совсем они не неудачники. Посмотрели кино, вломили Бауэрсу (он начинает напоминать мне Тома из "Тома и Джерри"). То есть, они, конечно, изгои, и это понимают, но не неудачники. А изгой даже из уст Ричи при всем его богатом словарном запасе как-то не очень. По идее, "Клуб лузеров" как раз и хорошо, посколько в русском языке это слово как бы объединяет и неудачника, и изгоя, но слово иностранное. Может, найдутся еще какие-то предложения?
2009-10-03 19:55:24 об оригинальности olley
да, вижу (после ссылки Сикера), что в русском варианте эта номинация называется "оригинальный сценарий". Значит, по-другому не переводится. Ложная тревога ;)
2009-10-03 19:49:33 (3.6)Билл Денбро берет... olley
c.38

Я вспомнил всех остальных. Все, что случилось…
Билл щелкнул пальцами.
- Вот так.

'...I remembered all the others. All this happened — '
Bill snapped his fingers.
'Like that...'
Я вспомнил всех остальных. И все это произошло...
Билл имеет ввиду, что всё его неожиданное излечение от амнезии happened like that.

c.39
Но первая, где они познакомились
Опечатка: Не первая

Одра помнила, что не без ревности наблюдала за лакированным ногтем девушки, исследующим линии на его ладони – и как глупо это выглядело, в странной лос-анджелесской киношной субкультуре
She could remember watching, more than a little jealous, as the girl traced the lines on his palm with her exquisitely lacquered fingernail — how stupid that was, in the weird LA film subculture
В переводе получается, что глупым было вождение ногтем по руке. В оригинале - глупой была ревность Одры. Может "как глупо это было"?

с.40
Прозрачного стекла, от новой бутылки. Раньше бутылки «кока-колы» изготавливали из зеленого стекла
It was one of the new clear ones. Before that Coke bottles used to be green
Думаю, что тут так и надо переводить "До этого бутылки были/изготавливали из зеленого стекла". Имеется ввиду, что тип стекла в производстве изменили как раз где-то перед обрядом братания.

с. 42
Привет, я – Билл Дендро
Опечатка

Все это помогала
Опечатка (помогалО)

с. 45
Ты – сумасшедшие, и все это чистое безумие, но я обещаю!
Опечатка: сумасшедшиЙ

Сегодня, - ответил он. – Улечу на «Конкорде».
'Today,' he said. 'Concorde.
Сегодня, - ответил он. - "Конкордом".
По-моему так обычно и говорят: поеду "Стрелой", полечу "Аэрофлотом" и т.п.

А вообще, опечатки надо показывать или с этим редакторы разберутся, как с курсивом?
2009-10-03 19:27:06 о заикании olley
(Частично) поддержу denbrough

Д-д-джордж, к-крючок и т.п., но не крю-крючок и не Джо-джорджи как в переводе.

т.е. затор происходит преимущественно на первой согласной. То, что в оригинале пишется fuh-fishhook, Juh-Juh-Georgie это всего лишь способ показать придыхание после этой согласной. Но в целом именно первая буква должна быть проблемной.

В крайнем случае крю-ч-ч-чок.

Так я себе представляю заик, о которых я знаю в основном только по фильму о разведчиках и предателе К-к-к-ротове ::)
2009-10-03 19:20:00 Screenplay -=Seeker=-
Academy Award for Best Writing (Original Screenplay)

То есть, Олли-то прав и дело тут не в том, кто пишет сценарий, а в том, на чем этот сценарий основан. Но опять же "оригинальный сценарий" лично уменя никаких лишних ассоциаций не вызывает.

Может быть, ограничимся просто "сценарием" ?
2009-10-03 19:18:03 Bill Denbrough Takes Time Out Jedi
Пол был холодным, как и, если на то пошло, весь коттедж.

Пол был холодным, впрочем как и весь коттедж.


Эта весна на юге Англии выдалась как никогда сыройпромозглой, и Билл Денбро, во время своих регулярных утренних и вечерних прогулок не единожды думал о Мэне… думал, что удивительностранным образом, о Дерри.


Билл подошел к нему. Взял с верхней полки бутылку «Гленфиддиша», налил в стакан.

Билл подошел к нему, взял с верхней полки бутылку «Гленфиддиша», налил в стакан.


2009-10-03 18:48:43 Об оригинальности Виктор Вебер
Экранизация романа - это слова. Сценарий - конкретика. Речь ведь исключительно о том, кто пишет, нанятый сценарист или сам автор литературного произведения. В оригинале подчеркивается, что сценарий написал непосредственно Билл
2009-10-03 18:45:24 Упражнения для редактора Виктор Вебер
Дорогой Олли!
Насчет "вот" я сам поупражнялся. Вы абсолютно правы. Увы, это важное слово скоро исчезнет. Боюсь, на следующем куске.
Но есть проблема. Достаточно далеко от вывешенного куска папа Ричи пару раз говорит "wot-wot".
2009-10-03 17:28:29 об оригинальности olley
"Оригинальный сценарий"
Увы, я не знаю, как правильно. Если б знал, то предлоожил бы ;D Я ж говорю, что в оригинале (хе-хе) я вижу, что Бил написал сценарий напрямую, а не экранизацию романа. Перевод для меня звучит иначе.

PS. А тэги в движке проекта это конечно песня. Я без кнопки "предварительный просмотр" стараюсь не засылать ;)
2009-10-03 17:10:36 разное -=Seeker=-
2_olley

Насчет the others я с Вами согласен: имеются в виду остальные члены клуба неудачников.

А насчет original screenplay: а как правильно, по-вашему?
2009-10-03 16:14:36 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.44

- И я думаю, что Стэн тоже появится там, каким бы страннымстранно ни звучал его голос. А может, я говорю так, раз уж сам не могу себе представить себе, что не поеду.

- Понимаю, как странно это звучит после того, как я сказал тебе, что не думал о нем больше двадцати лет, но я чертовски его любил, - он чуть улыбнулся. – Он был прилипалой, но я его любил. Ты знаешь?
Одра, у которой была младшая сестра, кивнула.
- Знаю.

( I know how strange that must sound after telling you I haven't thought of him in twenty years or so, but I loved the hell out of that kid." He smiled a little. "He was a spasmoid, but I loved him. You know?"
Audra, who had a younger sister, nodded. "I know." )

Наверное, "You know?" здесь в значении "Ты понимаешь?" или просто "Понимаешь?"

- Есть ситуации, когда ты не можешь сказать, нет, если только не хочешь покончить с собой, скажем, пустить пулю в рот или броситься в море с высокого утеса. Ты не можешь отказаться от выбранного варианта, потому что вариантов-то просто нет, и возможностей что-либо изменить у тебя не больше, чем у стоящего в «доме» бэттера – уклониться от пущенного в него фастбола.

(Unless you're willing to take the pipe or eat the gun or take a long walk off a short dock, you can't say no to some things. You can't refuse to pick up your option because there is no option. You can't stop it from happening any more than you could stand at home plate with a bat in your hand and let a fastball hit you.)

Насчет бэттера и фастбола: имеется в виду, что бэттеру ничего не остается, кроме как уклониться от летящего на него фастбола, что он рефлекторно и делает. И выбора отбивать мяч или не отбивать тут не стоит. Он же не идиот, чтобы ждать, пока мяч жахнет его по голове или еще куда-нибудь.
2009-10-03 15:54:34 Sorry! -=Seeker=-
Ох уж эти теги и мои кривые руки :-X Извиняюсь!
2009-10-03 15:53:03 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст. 41

- Она протянула ему пачку. He lit one. Курящим ОНА никогда его не видела.

ст. 42

- вот и повторяешься, как заигранная пластинка, но достаточно переключиться на французский и «ce livre» легко слетит с языка. Worked every time. А как только ты произнес это на французском, ты можешь вернуться на английский и с «этой книгой» проблем больше не возникнет.

cт.43

- Он выглядел уставшим, и Одра вдруг с легкой тревогой подумала о том, как с какой самоотдачейс какой же самоотдачей он работал последние тринадцать или около того лет, словно стремился подкрепить ограниченность своего таланта невероятным трудолюбием

- Допустим, на самом деле Биллу позвонил Ральф Плакат, приглашая его в «Плуг и сеялку», чтобы померяться силой рук или сыграть в триктрак, или Фредди Файрстоун, продюсер «Комнаты на чердаке», чтобы обсудить ту или иную проблему? Может, даже «неправильно набрали номер», как сказала бы жена ну очень английского врача из соседнего коттеджа.

( Suppose Bill's call had really been from Ralph Foster, inviting him down to the Plow and Barrow for an hour of arm-wrestling or backgammon, or maybe from Freddie Firestone, the producer of Attic Room, on some problem or other? Perhaps even a "wrong-ring," as the veddy British doctor's wife down the lane put it? )

Весь этот абзац, на мой взгляд, получился не очень удачным. Я бы перевел так:

Допустим, на самом деле Биллу позвонил Ральф ФОСТЕР(очередной глюк), приглашая его на армрестлинг или на партию в нарды в "Плуг и сеялку" или Фредди Файрстоун, продюсер «Комнаты на чердаке», чтобы обсудить ту или иную проблему? А может, просто "не туда попали", как сказала бы жена ну очень английского врача из соседнего коттеджа.

И насчет "Плуга и сеялки" : стоит, я думаю, посмотреть в бумажном издании и убедиться, что там у нас не "Plow and Harrow", "Плуг и борона", то бишь. На "Plow and Harrow" гугл дает совершенно конкретный результат.
2009-10-03 11:35:41 Поисковые системы Jedi
Google и т.д.
Не думаю, что правильным критерием выбора между двумя вариантами (абстрактными - A и B) может служить количество запросов в поисковой системе. На самом деле здесь не все так просто и однозначно. Многие вообще не задумываются об артиклях, орфографии и других нюансах при формировании запроса - а ведь это влияет на статистику. И это еще не принимая во внимание релевантность. А возьмем вики - хорошая и удобная вещь, но всилу своей тотальной открытости иногда содержит откровенные ляпы.
2009-10-03 08:25:35 (3.6)Билл Денбро берет... olley
с. 25
как и стакан виски до завтрака в его руке
as seeing him with a glass of Scotch
Кто о чем, а я снова о выпивке ::)
Обратите внимание: муж Беверли - типичный узколобый реднек и пьет бурбон. Билл - живет в UK и пьет шотландский виски. Для меня это отдельные мазки на холсте, которые сами по себе может и не важны, но вместе складываются в гармоничную картину. Я бы перводил
как и стакан скотча перед завтраком в его руке
Проблема в том, что "скотч" вроде бы еще не является однозначно допустимым безпереводным словом. Или уже?
olley уходит, напевая под нос Наутилус: "Девятый скотч за одну эту ночь..."

Интересно, а у других есть мужья или жены, которые тоже только что выяснили, сколь мало они знают. Наверное, есть
I wonder if any of the others have got husbands and wives who are just finding out how little they know. I suppose they must.
По-поводу the others у меня сомнения. Мне кажется, что Билл имеет ввиду остальных членов их доблестной детской шайки-лейки. THEothers наводит на мысль, что имеются ввиду вполне конкретные others, а не просто обобщенные "другие". Предлагаю:
интересно, а у остальных есть мужья или жены...
тоже можно трактовать двояко, но уже чувствуется намек. Да, я понимаю, что остальные это rest, но в английском есть артикли, чтобы передавать дополнительные оттенки, в русском артиклей нет.
(возможно, что все эти намеки существуют только у меня в голове, хе-хе)

Одиннадцати лет для этого хватило
'For eleven years that's been enough.'
Этого было достаточно на протяжении одиннадцати лет

sitting there in a tatty leased-house chair
Выделенное пропущенно

с. 26
resembled a mid-1800s funeral hack equipped with a supercharger
Поддержу Сикера по поводу турбонаддува. Суперчарджеры они были и есть суперчарджерами. Никаких супердвигателей. В крайнем случае - "напоминало ... катафалк на стероидах". (хотя, чисто технически, суперчарджер это механический наддув, а ТУРБОнаддув это ТУРБОчарджер ;) ) Сноска тоже не нужна, в наддуве нет ничего особого.

с. 28
бульдозера, который занимал столько места в его голове. It has started up. It is revving, revving. В ней нет ничего красивого
Выделенное пропущено

с. 31
Или от этих модных новых таблеток,
Or some of the nifty new drugs.
Или на каких-нибудь...

самоуважения, а потом
опечатка

Упоминать об этом не тактично, вотон и не упоминает
Упражнение для редактора издательства.
Шаг №1. Загружаем весь текст в Ворд
Шаг №2. Делаем поиск слова "вот".
Шаг №3. Переписываем 90% предложений с этим словом, а остальные 10% оставляем для разнообразия
;)

С. 32
Насей Налей себе чашку чая и расскажи
Опечатка

Билл впервые написал оригинальный сценарий.
Так вообще говорят? Я кому-то сказал однажды, так мне в ответ с усмешечкой заявили, что я - изрядный оригинал. Не... Я конечно понимаю, о чем речь, и знаю, что бывают копии и оригиналы. Но "оригинальный сценария" именно в таком виде наводит на мысль, что все предыдущие его сценарии были унылыми и вторичными.

с. 36
Мурашки начали медленно уменьшаться
The goosebumps slowly melted away
...медленно растаяли?
2009-10-03 07:27:12 Вкусовое Виктор Вебер
«с женщиной, которая кинозвезда и на пять лет старше». Конечно же, здесь исправлять ничего не надо. Там в одном предложении две одинаковые конструкции. Первую - да, лучше исправить, а приглаживать вторую нет никакой необходимости. Очень даже хорошо, что она выпирает.
2009-10-02 21:05:45 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст. 38

- Пустобрех
(Trashmouth)

В принципе, нормально, но мне кажется, что, например, Трепач или Трепло звучат более "по-детски", что ли... Если уж вспомнить детство, то мы, я думаю, почти наверняка дали бы ему погремуху Балабол. :) А Трепач вроде бы даже проскакивал в каком-то из переводов.

- он провел рукамим по голове

По волосам, как в оригинале. Очень даже характерный жест.

- Для меня эти имя и фамилия ничего не значили, Одра. С таким же успехом он мог продавать энциклопедии или пластинки Берла Айвза . Тогда он добавил: «Из Дерри». И едва он произнес эти два слова, внутри у меня словно открылась дверь, из нее хлынул какой-то жуткий свет, и я вспомнил, кем я былкто ОН такой.

ст. 39

- Одра помнила, что не без ревности наблюдала за лакированным ногтем девушки, исследующим линии на его ладони – и как глупо это выглядело, в странной лос-анджелесской киношной субкультуре, какгде у мужчин вошло в привычку похлопывать женщин по заду, точно так же, как в Нью-Йорке – целовать в щечку.

Ст.40

- Это делал Стэн. Резал наши ладони осколком бутылки из-под «кока-колы».

Я бы перевел в сов. вид: сделал и порезал. А то впечатление такое, будто Стэн занимался этим долго и мучительно.

- Господи, Билл, он построил новый коммуникационный центр Би-би-си! Здесь до сих пор спорят, что это, голубая мечта или жертва неудачного аборта!
( "God, Bill, he built the new BBC communications center! They're still arguing whether it's a dream or an abortion!" )

Ммм... Вы, простите, кого(или что) имеете в виду? ??? ;D

Не вдаваясь в подробности, скажу, что просто жертва аборта будет гораздо удачнее.
2009-10-02 12:36:55 нюансы denbrough
-=Seeker=- - браво за последнюю порцию замечаний. Подписываюсь под каждым словом.
случайная рецензия
Самый слабый роман из цикла...
Лутчше чтобы он заканчивался на"Библиотечной полиции"
Я розачарован.Кто-то хочет поспорить,пожайлуста.Жду
Вадим(веес)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика