Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Когда говорят "конец света", значит хотят продать кукурузные хлопья, а вот если говорят "без паники", тут уж дело серьезнее.
Стивен Кинг. "Буря столетия"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-20 20:19:17 Ингалятор Sanja
Астматики пользуются ИНГАЛЯТОРАМИ. Абсолютно точно. Пульвелизатор термин скорее технический, чем медицинский
2009-09-20 20:16:25 Эдди Sanja
1. ... вам нужно всего лишь заглянуть в его или ее аптечку... или так говорили. - ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, ТАК ГОВОРЯТ

2.... препятствовать повышению холестерина в и вокруг БОльшого насоса... - ВНУТРИ И ВОКРУГ

3.... дристан... - рыдаю от смеха ;D говорящее название))) может убрать неумествные ассоциации и назвать хотя бы ДРАЙСТАНОМ?

4.Попроси Долорес расставить одну из них... - лучше просто РАСШИРИТЬ

2009-09-20 20:13:18 Эдди КАспрэк ПРИНИМАЕТ лекарство Sanja
По-моему название главки стоет перевести так, потому что оно скорее иносказательное - больше о бунте, об излечении от покорности, чем о сборе чемоданов
2009-09-20 20:11:52 Бен Хэнском пьет Sanja
1. Стейки из курятины - КУРИНЫЕ СТЕЙКИ

2.Двумя годами раньше он работал в Лондоне, сначала проектировал, а потом контролировал строительство нового комммуникационного центра Би-би-си, здания, по которому в английской прессе до сих пор шли жаркие дебаты - здания, ПО ПОВОДУ КОТОРОГО

3....И этот вечер на стал единичным - ЕДИНСТВЕННЫМ

4. Не делай этого, Рикки Ли. - Бог ты мой, какая зловещая вышла фраза))) Лучше просто НЕ НАДО, РИККИ ЛИ

5.... клинообразные дольки лимона... - о ужас, даже КЛИНЫШКИ лимона смахивают на подстрочник с албанского, но КЛИНООБРАЗНЫЕ ДОЛЬКИ определенно вызывают желудочные колики. Просто ДОЛЬКИ, без спецификации, это же не чертеж. Если нужны синонимы - КУСОЧКИ и ЛОМТИКИ, но никак не КЛИНЫШКИ

6.Тебя так тревожит твой нос, что ты совершенно не чувствуешь,что течет в твое горло. - скорее ТЫ НАСТОЛЬКО ЗАНЯТ СОБСТВЕННЫМ НОСОМ... Тревожит - излишне выспренне в этом контексте

7.... в которой Рикки Ли держал фруктовые компоненты напитков - просто ФРУКТЫ ДЛЯ НАПИТКОВ

8.Энни, как и большинство других женщин, благоволила к Бену Хэнскому... - в такой дыре как Хеммингфорд-Хоум, думаю, она просто НЕРОВНО ДЫШАЛА к Бену

9.Можешь поспорить на свою шкуру... - предлагаю вместо дословного перевода взять аналог из русского, чтобы глаз не царапало. Например ЗУБ ДАЮ

10.Но я еду, потому что ничего другого у меня не было, и все, что у меня есть теперь.... - непонятно откуда взялось такое самоуничижение. Бен только говорит, что ВСЕ, ЧТО У МЕНЯ КОГДА-ЛИБО БЫЛО И ВСЕ, ЧТО Я ИМЕЮ СЕЙЧАС КАК-ТО СВЯЗАНО С ТЕМ, ЧТО МЫ ТОГДА СДЕЛАЛИ.

11.Вы появитесь у нас в уик-энд - ВЫ ВЕРНЕТЕСЬ НА УИК-ЭНД

2009-09-20 19:45:29 Глава 3(ч.3-4) -=Seeker=-
ст.1

- Деловой район Хемингфорд-Хоума состоял из восьми зданий, пять на одной стороне улицы, три – на другой. Парикмахерской «Чистая стрижка», в витрине которой висит пожелтевшее от времени, написанное от руки пятнадцатью годами раньше объявление...

У нас тут все должно быть в прош. времени

Ст.2

- Если бы вы уехали так далеко от Омахи, то обязательно увидели бы на земляной, в рытвинах, автостоянке старенький «кадиллак-кабриолет» модели 1968 года,

Чисто вкусовая поправка, но я бы написал:

И если уж вы забрались так далеко от Омахи, то...

- Выглядел он лет на десять моложе своего биологического возраста

Может быть, не биологический, а настоящий/реальный? Все-таки менее "научно" .

- По части поговорить за жизнь или личного уважения, он и близко не стоял от любимых клиентов Рикки Ли.
(In terms of both professional conversation and personal regard, he was far and away Ricky Lee's favorite customer)

Оччень двусмысленно получилось. Я бы написал так:

По части поговорить за жизнь или личного уважения, он намного превосходил всех обычных клиентов Рикки Ли или он, без сомнения, был самым любимым клиентом Рикки Ли.
2009-09-20 17:48:05 page 10 ssss7676
 К тому времени, когда они уехали из Трейнора, Стэнли акционировал
октрыл
свою компанию, и под его началом работали и
нанял шестерых человек
.
2009-09-20 17:43:09 Словари ssss7676
а с чего дериват - Анна и Нюра? :)
2009-09-20 17:37:49 реальность Sanja
Это эпизод из Кинговского детства - они с братом такую как-то построили, с аналогичными последствиями, так что, надо полагать, мастер знает о чем говорит))) А даже если и преувеличил - всегда можно списать на гениальную инженерную одаренность Бена))
2009-09-20 17:14:10 Фантастика Виктор Вебер
Пока нет очередного куска (kitted - ошибка сканирования, чего тут говорить; каким бы ни было слово, все равно переводится по контексу), позволю себе заглянуть чуть вперед. Наткнулся на совершенно фонтастическое место - постройку плотины. Наводнение мы уже проехали, о значении Канала узнали, а тут три доски, видать не самого большого размера, и новая Саяно-Шушенская ГЭС, только без турбин. Судя по всему, перекрывался маленький мелкий ручеек. Лето. понятно, что-то там усохло, но не до такой же степени. С учетом того, что в Канале какой-то уровень остался. В общем, это вам не птички-мутанты.
2009-09-20 11:43:52 Kitted-Killed Inqvizitor
-=Seeker=-, спасибо =) Файнридер такой файнридер ;D
2009-09-20 10:33:17 kitted-killed -=Seeker=-
Тут, наверное, я смогу объяснить: это просто ошибка при скане.

Как и в случае с Clemons - demons (если Вы читали предыдущие комменты). При сканировании книги в текстовый файл такие ошибки нередки. Так что здесь все просто:killed
2009-09-20 09:31:47 Имя + kitted Inqvizitor
Эрик, спасибо =)
Получается что-то вроде миссис (чья?) Стэнли Юрис. Действительно, выглядит довольно странно...

Виктор, по возможности отпишитесь, пожалуйста, насчет kitted-killed.
2009-09-20 07:15:43 Паника Виктор Вебер
Дорогой Никмарк! Рад Вас слышать. Спасибо, что заглядываете. Надеюсь, продолжаете переводить.
2009-09-20 00:23:07 Словарь Эрик
Виктор, а если у вас найдется время - можете написать, как там транскрибированы ну вот хотя бы приведенные мною имена? Можно в личку. Просто интересно.
2009-09-20 00:21:16 Имя Эрик
Inqvizitor, тогда, пожалуй, я мог бы объяснить вам насчет "миссис Стэнли Урис". Насколько мне известно, это такая форма обращения к замужней женщине - более официальная, что ли: "миссис + имя и фамилия мужа". Для нас это звучит диковато, но, смотря западные фильмы и читая книги, быстро привыкаешь. 8)
2009-09-19 20:03:05 Глава Inqvizitor
Виктор, я там как раз за помощью к вам и другим участникам и обращался, так как night и evening меняются у самого Кинга в оригинале. Так что спасибо =)
2009-09-19 19:53:16 Panic! Panic! Nikki
Варианты к панике:

Лучше не бегать, или снова запаникую.

Беготня только до паники доведет.

Если бежать, паника не заставит себя долго ждать.

Бегать значит снова напрашиваться на панику.

От беготни до паники - один шаг.

;)
2009-09-19 19:47:24 Night Виктор Вебер
Уважаемый Инквизитор! Вы уж не держите меня за учителя, но night - это далеко не только ночь. Ради спортивного интереса загляните в мультитран . Новые знания никогда не бывают лишними.
2009-09-19 19:39:32 Словари Виктор Вебер
У меня словарь А.И. Рыбакина, 1989 г., т.е. полноценный советский. а не перестроечный словарь. Им, по моему разумению, можно доверять, во всяком случае, гораздо больше, чем личному мнению.
2009-09-19 19:36:21 Глава 3 Jedi
2 Inqvizitor:

Ну да, понятно. Просто на английском это фраза звучит лаконичнее. :)
2009-09-19 19:29:24 Глава 3 Inqvizitor
To Jedi:

"Из-за бега паника могла захотеть вернуться" - это я попытался просто как можно дословнее перевести оригинал: "Running made the panic want to come back".
В принципе, "из-за бега паника могла вернутся" тоже вполне подойдет: и смысл передает, и без поощрений к возвращению =)
2009-09-19 17:40:20 Словари Эрик
Виктор, вы случайно не словарь Лидина 1998 года имеете в виду? Так давайте его вместе полистаем! Итак, там предписываются такие вот транскрипции - наугад:

Abraham - Эйбрахам
Adelaide - Аделейд
Anthony - Антони
Henry - Хенри
Ian - Айан
Isaac - Айсек
Jackie - Джаки
Randolph - Рандолф...

Достаточно? Я могу продолжить. Так что стоит ли слепо доверять словарям, особенно сейчас, когда они плодятся как грибы и их создатели наперебой обвиняют друг друга в безграмотности, а на официальном уровне нам теперь уже признают за норму кофе среднего рода и договор?! А может быть все-таки там, где есть разногласия, в первую очередь руководствоваться здравым смыслом?

Кстати, лично у меня Патти никаких лишних ассоциаций не вызывает - я говорю по-русски, и в моем повседневном языке никаких "пати" не существует. Наоборот: Патти - привычная норма. Кстати, никто мне не ответил насчет Патти Смит...

Так или иначе, дериват должен фонетически соответствовать полному имени. Иными словами, если полное имя Патриция (еще раз - не Патрисия!), то дериват должен быть Патти. А если вы хотите в качестве деривата употреблять Пэтти, то будьте последовательны - тогда полное имя должно быть транскрибировано как Пэтришия[/b. Иначе с чего вдруг от имени Патриция дериват - Пэтти?
2009-09-19 17:14:16 Глава 3 Jedi
2 Inlvizitor:

три «никогда»: Стэнли никогда не принимал ванну ранним вечером, Стэнли закрывал дверь в ванную, лишь когда пользовался унитазом, и Стэнли никогда не запирался от нее.
- Второе "никогда" неплохо бы сохранить. "Стэнли никогда не закрывал дверь в ванную, если только не пользовался унитазом".

Да. "Никогда" нужно оставить непременно. Оно здесь несет смысловую нагрузку.

Бег поощрял панику к возвращению
- Звучит как-то не по-русски. В оригинале скорее "Из-за бега паника могла захотеть вернуться"

Или еще проще - "Из-за бега паника могла вернуться".
Или "Бег мог привести к панике".
2009-09-19 16:20:23 Глава 3 Inqvizitor
быстрый укол пешни для колки льда
- Может, просто "ножа для колки льда"? А то грамота.ру говорит, что пешня – "Тяжелый лом на деревянной рукоятке для пробивания льда." Как-то быстрый укол тяжелым ломом сложно представить =)

телефонный разговор перешел в более спокойной русло.
- "более спокойное"

опустив тот факт, что в тот момент списало все на настольную лампу
- "списала" – речь о Патти.

Никто, - ответил он. – Действительно, никто.
- "Действительно" я бы на "Правда" заменил.

то есть, он поднялся наверх без банки пива.
- Запятая, по-моему, не нужна.

Кто ему позвонил и «осчастливил» какой-то серьезной проблемой
- "Кто-то ему позвонил"

У даже была такая шутка
- Пропущено слово "них".

Только этот холодный кармане находился ниже ее бедер
- "карман не находился"

она услышал звук
- "она услышала"

три «никогда»: Стэнли никогда не принимал ванну ранним вечером, Стэнли закрывал дверь в ванную, лишь когда пользовался унитазом, и Стэнли никогда не запирался от нее.
- Второе "никогда" неплохо бы сохранить. "Стэнли никогда не закрывал дверь в ванную, если только не пользовался унитазом".

Бег поощрял панику к возвращению
- Звучит как-то не по-русски. В оригинале скорее "Из-за бега паника могла захотеть вернуться"

Анита Меккензи, которая жила в соседнем доме
- Маккензи

Шестая сноска: I Heard It Thtough the Grapevine
- "Through"

ситуация аналогично той, будто он умер
- "аналогична"

Теперь ему следовало стать самим собой, а давалось с трудом…
- "а давалось это с трудом"

Он уж собрался стать Голосом Буфорда Киссдрайвела, но поборол искушение.
- "уж" как-то по-деревенски выглядит. Лучше "уже" или просто "он собрался".

проходил мимо это большой груды красного кирпича
- "этой большой груды"

Срыт в рамках городской программы обновления.
- Может, лучше "снесен"?

Этакая телефонная версия доктора Осьминога, немезиды Человека-паука.
- Просто "врага", "противника".

Он попытался вышибить из головы эти мысли.
- Думаю, тут все же обошлось без рукоприкладства =)) Просто "выкинуть".

Это крипты. Они раскалываются, и вампиры, которых ты полагал мертвыми, вылетают наружу.
- Может, лучше "склепы"?

он вновь сказал себя
- "сказал себе"

Наверное, где пересеклись линии.
- Или вообще без "где", или "где-то".

Человек, которого я знал давным-давно.
- Дальше пропущено "In another place. Back then something happened"

Стив Ковалл пытается решить, то ли Рич «Рекордс» Тозиер <…> разыгрывает его или у него какое-то психическое расстройство.
- Мне кажется, союзы должны повторяться: или "то ли … то ли", или "или … или".

Помню, как мы так говорили и думали, что это круто?
- Тут ставится вопрос, поэтому "помните", как в предложении выше.

«Ты уб-бил моего брата, ты ф-ф-факер!
- Помимо отсутствующих закрывающих кавычек, хотелось бы, чтобы факер все же был переведен. Не знаю, ничего цензурнее "уебка" по смыслу мне не подобрать, но, думается, точная передача смысла тут не обязательна. Далее: в оригинале идет "You k-kitted my brother". Kitted – это искажение killed? Не знаю, полагаюсь на переводчика.

Заплакал впервые в 1975 года, когда умерла его мать.
- "Впервые с"

в том, что он полагал крепкой и устойчивой жизни…
- "устойчивой жизнью"
2009-09-19 16:19:38 Глава 3 Inqvizitor
Прошу прощения, времени на неделе почти не было, поэтому не мог ни комментить, ни читать комментарии, так что отписываюсь обо всем увиденном.

иногда любил полежать в ванне поздним вечером
- В оригинале "late at night": ночь почему-то превратилась в вечер.

Он прочитал практически все книги Денбро, если на то пошло, читал последнюю в тот вечер, когда принимал ту ванну
- Перед "если" стоит поставить "и". "Тот вечер", "ту ванну" – смотрится не очень. Может, лучше "в тот вечер, когда принимал ванну". Кстати, в оригинале стоит night, хотя до этого был ранний вечер. Какое-то искривление времени О_о

Петтии не умела четко и ясно выразить свои мысли
- Вторая "и" в имени, надо полагать, опечатка, а вот почему до этого было Патти, а теперь вдруг Петти – не понятно.

как она ее пугала, почему расстраивала, но не получилось.
- Патти ведь прочитала 3 главы и бросила книгу, так что правильнее "напугала", "расстроила".

хотя и знала, что он означает.
- "оно означает" (слово)

любимой телевикториной «Семьи-соперники».
- Может, стоит дать сноску, что это аналог (даже не аналог, а оригинал) нашего "Сто к одному"?

Нет, она не хотела продать дом, но приятно осознавать, что за годы проживания в доме он заметно подорожал.
- Два раза "дом" режет глаз. Лучше начало предложения переделать на "нет, она не хотела его продавать".

Здесь живет миссис Стэнли Юрис!
- В оригинале то же самое, но непонятно, почему у Патрисии вдруг стало имя мужа? О_о

идея жидовки-русалки весьма забавна
- "была весьма забавна"

в той бесконечной прогулке.
- "на той бесконечной прогулке"

с мужем-гоем
- Может, стоит дать сноску на "гоя"?

Теперь я могу забыть ее и быть сама собой.
- "быть самой собой"

кто-то только-только сказал кому-то, что я – еврейка
- "кто-то только что сказал"

Эту битву она выиграла. Ей помог Стэнли.
- Лучше она заменить на "Патти", а то не понятно, кто победил – ненависть или Патрисия.

Его родители тоже тревожила эта женитьба
- "Его родителей"

Если ты ничего не знаешь о Джорджии и никогда там не был, каким образом…
- Думаю, в разговорной речи "каким образом" не говорят. Говорят "как". А в оригинале вообще why – "почему".

в отделение «Г-и-К Блок»
- В сноске и ниже идет Г-и-Р от Генрих и Ричард. Только вот фамилия их почему-то в сноске написана как "Блохи" :D

ни Боже мой, никто не говорил, что ему не следовало открывать собственную фирму!
- "ни" явно лишнее.

пионер в только нарождающемся рынке видеокассет
- "зарождающемся"?

Иногда, без всяком на то причины,
- "без всякой"

ВСЕ ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО СТРОК ОТ РУТ
- "всего лишь"

некоторых людей ничего не учит даже собственный опыт.
- Пропущена запятая перед "даже".

Пружинный каркас кровати еще стоял в гараже и матрас, лежащий на голом, не застеленном ковром полу, казался артефактом, выброшенным на незнакомый желтый берег.
- После "гараже" пропущена запятая.

совсем, как слово порнографическая.
- По-моему, тут запятая лишняя.

Они должны, если смогут, занимаясь сексом полностью забыть о продолжении рода.
- Запятая после "сексом".

Не делаешь, что?
- "Не делаешь чего?". В любом случае запятая не нужна.

Не считай себя неделухом
- Не считая себя кем? О_о В оригинале Don't be such a klutz – просто повторение Don't be a stupid другими словами. Т.е. что-то типа "не будь дураком".

Я не считаю, и я не глуп
- Соответственно, "я не дурак, и я не говорю глупостей"
случайная рецензия
очень пронзительная повесть о детстве, взрослении и настоящей дружбе. Одна из лучших вещей Кинга, на мой взгляд.
atlas
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика