Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
цитата
... храбрость — добрая сестра того, что Эдди, случалось, называл «сердцем».
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-15 13:53:50 нАЗВАНИЯ Викторов Александр
Полистал Розенталя. честно говоря не нашел...пошарил в инете, поа тоже не нашел...

в связи этим вопрос - почему просто не писать названия в латинице? не город нет, хотя бы фирм - той же Эйрбас!..
2009-09-15 13:21:28 Глава 3, стр. 25 Петр
Перевод: "Явский персик, вкуснятина."
Оригинал: "A Jawja peach, a cawse."
Думаю, Рич Тозиер имитирует манеру южанина выговаривать слова.
cawse, думаю, искаженное case, одно из значений которого: любовь с первого взгляда.
Jawja - искаженное Georgia. Таким образом фразу следует перевести как-нибудь, вроде "Любовь моя, персик южный.". Или дать сноску.
2009-09-15 13:01:36 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
ст.22

- Капля воды собралась на срезе сверкающего, хромированного крана. Она полнела. Можно сказать, беременела. Сверкала. Упала. Плюх.

На мой взгляд, здесь просится сов. вид.

Капля воды собралась на срезе сверкающего, хромированного крана. Она полнела. Можно сказать, беременела. Сверкнула. Упала. Плюх.

- Глядя в сверкающие и мертвые глаза мужа, начала кричать.

Понимаю, что со стилем не поспоришь, но я бы написал:

Глядя в сверкающие и мертвые глаза мужа, она начала кричать.



2009-09-15 12:47:50 Глава 3, стр. 22 Петр
Перевод: "Глядя в сверкающие и мертвые глаза мужа, начала кричать."
Оригинал: "Staring into her husband's
dead and sparkling eyes, she began to scream."
Считаю, что слово "сверкающий" по отношению к глазам мертвого человека несколько неуместно.
Думаю, перевести следует так: "Глядя в отражающие свет мертвые глаза мужа, закричала."
2009-09-15 12:42:16 Глава 3, стр. 21 Петр
Перевод: "Рот раззявился, будто распахнутая дверь. "
Оригинал: "His mouth hung open like a sprung door."
Лучше перевести фразу, немного отступив от оригинала: "Челюсть отвисла и рот стал напоминать распахнутую дверь."
2009-09-15 12:37:11 Глава 3, стр. 21 Петр
Перевод: " Ванную освещали флуоресцентные трубки."
Оригинал: "The bathroom was lit by fluorescent tubes."
Считаю, что фраза должна звучать так: "Ванную освещали лампы дневного света."
2009-09-15 12:22:43 Викторову Александру Петр
Ради бога, извините за невнимательность.
2009-09-15 12:09:53 Названия denbrough
2 Виктор Александров

Да, можно. Розенталь, раздел про имена собственные. Других правил нет и никогда не было.
2009-09-15 11:18:46 Перевод, стипендия, названия и таблетки Викторов Александр
2 -=Seeker=- \\ БРАВО!! Наконец то я понял смысл про закрытую дверь и семейную тайну))))

ПС про карман ниже колен тоже понял благодаря вам)

2 Sanja \\ по поводу стипендии. А это достоверная информация? Есть что нибудь почитать, оплачивает ли обучение гос-во или выдаются деньги как у нас?

2 denbrough \\ можно где-нибудь прочитать правила русского языка по переводным названиям фирм? Если не прав – признаю это, да и умнее стану))

2 Петр \\ с фамилией моей вы немного перемудрили))))))))) я собственно не предлагал так переводить, так есть в оригинальном тексте, да и ясно дело, что оварл это не прсото слово какое то, это название, значит оно должно следовать в кавычках. Мне оно как бы тоже ничего не говорило, гугль показал мне картинки, ничего особенного там нет, таблетки как таблетки, имхо по предыдущему абзацу было понятно о чём речь..
2009-09-15 10:53:42 Указание страниц Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Мне без разницы. Правку я сопоставляю с русским текстом, а если что-то не складывается, лезу в английский, а там все равно распечатка. Делайте все, как Вам удобно.
2009-09-15 10:37:28 Виктору -=Seeker=-
У меня такой вопрос (может быть, дурацкий): указание страницы, на которой находится исправленный (мной, например) отрывок, помогает Вам в поиске или только путает? Ведь у каждого свой тип и размер шрифта... Или Вы в любом случае пользуютесь поисковиком? В общем, как Вам удобнее?
2009-09-15 10:26:41 Клички Пенелопа
Еще одно замечание насчет оформления имен и кличек. По-русски пишется не "Михаил "Япончик" Иваньков", а "Михаил Иваньков по кличке Япончик".
2009-09-15 10:09:49 TO Эрик Викторов Александр
Эрик, а в связи с чем у Вас такое искреннее желание переводить на рсский всё что можно перевести, вплоть до почти фольклора? Вспомнить тот же Крохобор, хотя если уж переводить то там надо связать с пенни. А сейчас ну просто убило "Пауль"..зачем?! его зовут УЕББЕР!! и все. точка. вроде бы решилось что там нету пауков а скоращение от имения...и адекватно в этом уверен 100% английские имена и клички иже с ними на русское поле не перекинуть. Зачем извращаться?

Надеюсь без обид
2009-09-15 10:07:50 Глава 3, стр. 21 Петр
Перевод: "...в сексе он не стеснялся..."
Оригинал "...he was sexually uninhibited..."
Фраза выпадает из контекста
Думается, лучше: "..тему интимной жизни он обсуждать не стеснялся..."
2009-09-15 10:00:45 "Пешня" для колки льда Петр
Перевод: "...похожего на быстрый укол пешни для колки льда...".
Оригинал: "...like the stab of a quickly withdrawn icepick"
Сомневаюсь, что супруги Юрисы хоть раз занимальись подледным ловом рыбы или хотя бы видели таковую. Думаю, что слово "пешня" здесь не к месту, лучше использовать "пестик для колки льда"
2009-09-15 09:43:54 Таблетки "Оврал" Петр
Перевод: "...таблетки оврал".
Мне лично, да и русскоязычному читателю ничего это слово не говорит.
Виктор Александров предлагает перевести это как таблетки "Оврал", думаю, лучше просто "противозачаточные таблетки".
2009-09-15 09:36:33 Глава 3, стр. 12 Петр
Перевод: "Так она думала, хотя до конца мысль эта у нее так и не оформилась, совсем, как слово порнографическая. Эту идею она не могла окончательно облечь в слова. "
Оригинал: "So she thought, although she never could quite crystallize the thought; like the word pornographic, it was a concept that danced just beyond her ability to quantify."
Кажется, лучше это перевести как: "Так она думала, хотя у нее никогда эта мысль окончательно не сформировалась, это вылетало за пределы ее восприятия, как словечко "порнографический".
2009-09-15 09:21:44 Глава 3, стр. 9 Петр
Перевод: "Через какое-то время залез на нее, и последовали оргазмы… первый, второй, третий, как яркие ракеты, взмывающие в черное небо… но не ребенок."
Мне кажется - звучит несколько вульгарно.
В оригинале: "Moments later he mounted her, and there were climaxes - one, two, and three, like bright rockets going off in a night sky . . . but there was no baby."
Думается лучше будет звучать: "Затем он вошел в нее, и последовали оргазмы - первый, второй, третий, как вспышки фейерверка в ночном небе ... но с ребенком в очередной раз не получилось."
2009-09-14 21:56:03 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
ст.20

- Если Бог не исправил ошибку к тому времени, как она воспользовалась бы ключом, Он уже не исправил бы ее никогда.
(If God hadn't taken it back by the time she used the key, then He never would.)

Все же, мне кажется, что здесь больше подойдет будущее время:

Если Бог не исправит ошибку к тому времени, как она воспользуется ключом, Он уже никогда ее не исправит.
2009-09-14 21:20:31 Мнение -=Seeker=-
Насчет Бауэрса: зачем же далеко ходить? Находим в словаре bow или bower и смотрим транскрипцию: [bau] и [baue]. Так что тут, конечно же, никаких вопросов.

По моему, Секс-Бухгалтер - очень даже неплохо.

Насчет ругательств: Генри и компания будут ругаться очень много и ОЧЕНЬ смачно, да и Ричи с Бев тоже не подарок. Как, вообще, в АСТ с цензурой?
2009-09-14 21:08:05 названия denbrough
Виктор, по правилам русского языка все именно так.
2009-09-14 21:03:44 Названия Виктор Вебер
Есть у меня уверенность, что я не ошибаюсь, утверждая, что второе слово в переводных названиях компаний, газет и т.д.(скажем, "Америкен эйрлайнс") пишется с маленькой буквы.
2009-09-14 20:59:17 слова denbrough
Виктор, гой и пархатый - отличные находки, их нужно оставить.
2009-09-14 20:59:05 Бауэрс Виктор Вебер
Пауэрс - это сильный аргумент. Вопросов больше не имею.
2009-09-14 20:57:50 Счетовод denbrough
Одно из значений этого слова - инспектор. Может, тогда сойдемся на нем?
случайная рецензия
to Serge
Такие,как они как раз считают себя нормальными,а обычных людей сдвинутыми.Так что ещё непонятно:кто на самом деле в этом долбаном мире псих,а кто нет.
PRO
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика