Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня!

цитата
Хороших людей не бывает, крошка, сколько раз я говорил тебе об этом? Глубоко внутри мы все и каждый из нас - мразь. Сволочи. Ты, я, все.
Стивен Кинг. "Мареновая Роза"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-12 12:02:40 Далее Эрик
Баутильер даже придумал названию этой увертке: синдром однорукого мужчины. Отталкиваясь от давнего телесериала «Беглец».

У Баутильера даже было название для этого: он называл это "синдром однорукого мужчины", как в том старом телесериале «Беглец».
2009-09-12 11:59:06 Далее Эрик
Эту часть они уже слышали, и ни один в нее не поверил… рано или поздно обвиняемые в убийстве практически всегда указывают на какого-то таинственного другого парня.

Они уже слышали эту песенку, и ни один из них в нее не верил - рано или поздно обвиняемые в убийстве почти всегда вытаскивают этого таинственного другого парня.
2009-09-12 11:47:16 Далее Эрик
И этот парень под мостом… я до сих пор не знаю, кто он.

И тот парень под мостом… я до сих пор не знаю, кто это был.
2009-09-12 11:46:16 Далее Эрик
Почему сомнения насчет Паучка? Что не так в моих аргументах?
2009-09-12 11:45:27 Далее Эрик
все еще не способный осознать колоссальных перемен

всё еще неспособный постичь громадные перемены
2009-09-12 11:44:28 Паук Виктор Вебер
Насчет Паучка у меня большие сомнения.
2009-09-12 11:40:07 Далее Эрик
Ануин глубоко затянулся, опустил голову, давно немытые волосы упали на глаза. Он выпустил дым через нос, усыпанный угрями с черными головками.

Анвин глубоко затянулся, опустил голову, так что его сальные волосы упали ему на глаза, и выпустил дым через нос, усыпанный черными угрями.
2009-09-12 11:37:22 Далее Эрик
- Значит, когда вы увидели, что он в этой шляпе?

- Значит, когда увидели, что он в этой шляпе?

Без "вы" точнее - иначе фраза выглядит как вопрос о том, когда именно они увидели, что он в этой шляпе, а не продолжение предыдущего вопроса.
2009-09-12 11:30:26 Далее Эрик
Вы решили бросить его в Канал, как только увидели, как он и его дружок-гомик выходят из «Сокола», так?

Вы решили сбросить его в ту минуту, когда увидели, как он и его дружок-гомик выходят из «Сокола», так?
2009-09-12 11:28:49 Далее Эрик
- Так что не унижай себя ложью.

- Так что теперь, мать твою, не гадь сам себе враньем.
2009-09-12 11:21:58 Далее Эрик
- И вы трое сами пришли сюда, чтобы выложить все начистоту.

- И вы трое сами пришли сюда, чтобы чистосердечно во всем признаться.
2009-09-12 11:19:20 Далее Эрик
- Хватит, Крис, не засерай нам мозги, - отмахнулся Баутильер.

- Брось, Крис, не засирай нам мозги, - сказал Баутильер.

Come on - здесь скорее "брось", "кончай". И если уж употреблять слово "засирать", то оно пишется через "и". И на мой взгляд, глагол "отмахнулся" не подходит для данной ситуации.
2009-09-12 11:14:36 Далее Эрик
- За то, что он сказал, - вставил чиф Рейдмахер.
- Да.
- Джону Гартону, во второй половине семнадцатого июля.
- Да, Уэбби, - из глаз Ануина вновь брызнули слезы.


- За то, что он сказал, - вставил шеф Рейдмахер.
- Да.
- Джону Гартону, днем семнадцатого числа.
- Да, Паучку, - из глаз Анвина вновь брызнули слезы.
2009-09-12 11:11:52 Далее Эрик
- Мы не собирались его убивать, - лепетал Ануин. – А все эта шляпа. Мы не могли поверить, что он будет носить эту шляпу после, вы понимаете. После того, как Уэбби предупредил его первый раз. Полагаю, мы хотели напугать его.

- Мы не собирались его убивать, - рыдал Анвин. – Это всё шляпа. Мы не могли поверить, что он будет носить эту шляпу после, ну вы знаете, после того, что Паучок сказал ему в первый раз. Думаю, мы хотели только напугать его.

Blubber - это не лепет, это плач, рев, рыдания. Так что Анвин рыдал, а не лепетал. Насчет "полагаю" уже говорили.
2009-09-12 11:05:55 Далее Эрик
Очень жаль, если остановились на Пауке. Паук звучит достаточно зловеще, а Webby - прозвище с уменьшительным окончанием. Это не Паук, это - Паучок.
2009-09-12 11:04:19 Далее Эрик
- Давай повторим еще разок, - предложил Баутильер Кристоферу, произнеся эту фразу практически одновременно с Джеффри Ривзом, который находился двумя этажами ниже.

- Давай повторим еще разок, - предложил Баутильер в этом кабинете, в то время как то же самое говорил Джеффри Ривз двумя этажами ниже.
2009-09-12 11:01:04 Далее Эрик
Рейдмахер и Баутильер занялись им, потому что совершенно справедливо предположили, что он – слабое звено.

Рейдмахер и Баутильер взялись за него, потому что весьма точно оценили его как слабое звено.
2009-09-12 11:00:47 Webby -=Seeker=-
Уже вроде бы остановились на Пауке.
2009-09-12 10:58:06 Далее Эрик
Кристофер, в вываренных джинсах, измазанной машинным маслом футболке и высоких ботинках и квадратными мысками, плакал.

Анвин, в вареных джинсах, заляпанной машинным маслом футболке и высоких ботинках с квадратными мысками, плакал.
2009-09-12 10:52:46 Далее Эрик
В комнате для допросов чуть дальше по коридору двое полицейских Дерри беседовали с семнадцатилетним Стивом Дюбеем. Этажом выше, в кабинете учета условно осужденных еще двое допрашивали восемнадцатилетнего Джона «Уэбби» Гартона, и, наконец, в кабинете начальника полиции сам чиф Эндрю Рейдмахер и заместитель окружного прокурора Том Баутильер вели допрос пятнадцатилетнего Кристофера Ануина.

В комнате для допросов чуть дальше по коридору двое дерривских копов беседовали с семнадцатилетним Стивом Дюбеем; этажом выше, в кабинете учета условно осужденных еще двое допрашивали восемнадцатилетнего Джона «Паучка» Гартона; и наконец, в кабинете начальника полиции сам шеф Эндрю Рейдмахер и заместитель окружного прокурора Том Баутильер вели допрос пятнадцатилетнего Кристофера Анвина.

Про "чифа" уже говорили неоднократно. Еще раз повторюсь, что, на мой взгляд, это совершенно лишнее нововведение - шеф полиции он и есть шеф полиции, а чтобы не было повтора, один раз можно заменить шефа на начальника.

А вот кто такие копы, все уже давно и хорошо знают, так что не вижу смысла заменять их на полицейских.

Clerk of Probate's office - это точно кабинет учета условно осужденных? Нигде не нашел такого значения.

Webby - это кличка, подростковое погоняло, никак не связанное с именем или фамилией, а стало быть, уж точно нуждающееся в переводе. Это даже не Крохобор, это еще конкретнее - это что-то из разряда Заик, Хрюшек, Тузов и иже с ними. Вариантов перевода может быть много, если в романе нет конкретного указания на происхождение произвища - не помню, есть или нет, по ходу дела будет видно. Но пока мой вариант перевода - Паучок. Кто не согласен - предложите лучше, но здесь уж точно не Вебби и не Уэбби.

Что касается фамилии Boutillier, то в данном случае, несмотря на ее явно французское происхождение, ее следует транскрибировать на английский манер. Если бы было конкретное указание на то, что ее обладатель - француз или франкоговорящий канадец, тогда другое дело. Или если хотя бы его имя тоже было явно французское - например, Жан. Но он Том, а значит, скорее всего, француз он всего лишь по происхождению, и его фамилию давно уже произносят на английский манер. Вспомним Теда Бюмонта, который поправлял тех, кто пытался называть его Бомоном, - здесь та же фигня. Так что пусть остается Баутильером.

А вот фамилия Unwin - произносится как Анвин. Поклонники экранизации "Властелина Колец" подтвердят!
2009-09-12 10:24:29 Далее Эрик
- Сколько раз я должен говорить вам одно и тоже, идиоты? - Хагарти уже кричал. – Они убили его! Они столкнули его в воду. Решили, что они в Мачо-Сити! – Дон Хагарти заплакал.

- Сколько раз я должен повторять вам, идиоты? - Хагарти продолжал кричать. – Они убили его! Они столкнули его в воду. Всего лишь еще один их обычный день в Мачо-Сити! – Дон Хагарти заплакал.
2009-09-12 10:19:36 Далее Эрик
Вы вдвоем вышли из «Сокола» и направились к Каналу. Что произошло потом?

Вы вдвоем вышли из «Сокола» и направились к Каналу. Что дальше?
2009-09-12 10:17:20 Далее Эрик
Как его друг, почивший в бозе Адриан Меллон.

Как и его друг, покойный Адриан Меллон.
2009-09-12 10:14:56 Далее Эрик
Этот мужчина (если кому-то хотелось называть его мужчиной)

Этот парень - если можно называть его парнем, -
2009-09-12 10:11:39 Далее Эрик
В этот день, почти двадцать семь лет спустя, тридцатидвухлетний и лысеющий, Гарольд понимал, что горе и боль Дона Хагарти – реальность, но не мог заставить себя отнестись к ним серьезно.

В этот день, почти двадцать семь лет спустя, ему было тридцать два, и он уже лысел. Гарольд Гарденер понимал неподдельность горя и боли Дона Хагарти, и в то же время не мог заставить себя отнестись к ним серьезно.
случайная рецензия
Очень жизненно написана,особенно когда насилуют мальчика.
А может Кинг сам охотился за мальчиком когда писал эту книжку?
Kostyan
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика