Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

цитата
Ты знаешь, как жесток твой Бог, Дэвид? Как фантастически жесток? Иногда Он заставляет нас жить...
Стивен Кинг. "Безнадега"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-12 10:05:43 Далее Эрик
В тот день, когда его отец вытащил из водостока бездыханное, однорукое тело Джорджа Денбро, Гарольду Гарденеру было пять лет.

В тот день, когда его отец обнаружил безжизненное однорукое тело Джорджа Денбро, Гарольду Гарденеру было пять.
2009-09-12 10:04:01 Далее Эрик
- Хватит, хватит, нет никакой необходимости для таких словечек.

- Ну-ну, нет нужды в таких выражениях.
2009-09-12 10:00:33 Далее Эрик
- Он носил ее, потому что любил этот говняный город!

- Он носил ее, потому что любил этот дерьмовый городишко!
2009-09-12 09:56:13 Далее Эрик
Он ей гордился.

Он гордился ею.
2009-09-12 09:55:32 Парк Бэсси Эрик
Насколько можно судить, речь идет не о поместье под названием Бэсси-Парк, а о парке под названием Бэсси. Про игру в кольца вроде уже говорили.
2009-09-12 09:54:00 Далее Эрик
Адриан носил эту шляпу по одной причине (как потом скажет его рыдающий бойфренд полиции) – потому что выиграл ее на конкурсе «Подавай, пока не выиграешь» в ярмарочном комплексе в Бэсси-Парк, за шесть дней до смерти.

Причиной, по которой Адриан носил эту шляпу, позже скажет полиции его рыдающий бойфренд, было то, что он выиграл ее в игре "Набрось кольцо" на ярмарке в парке Бэсси всего за шесть дней до своей смерти.
2009-09-12 07:41:12 метрическая система Виктор Вебер
Боюсь я пока трогать размеры. Вдруг где-то окажется важной какая-нибудь четвертинка фута и ее придется переводить, как 7,45 см. В "Бьюике" была такая история. Градусы Фаренгейта оказывались дробями градусов Цельсия.
Может, при окончательной правке, когда работа с черновыми материалами будет закончена.
2009-09-12 07:32:42 Истории о "Соколе" Виктор Вебер
Только сейчас понял, о какой атрофии мышц на кистях идет речь - у них руки отсохнут, потому что будут использованы для... Ага!
2009-09-12 03:29:51 Далее Эрик
Я знаю только одно: он держался на поверхности и плыл на гребне потока, когда пересек административную границу города Дерри, штат Мэн, и, тем самым, навсегда выплыл из этой истории.

Всё, что я знаю, - это то, что он всё еще держался на плаву и несся на гребне потока, когда пересек административную границу города Дерри, штат Мэн, и здесь кораблик покидает этот рассказ навсегда.

"Я знаю только одно" и "всё, что я знаю" - это все-таки не совсем одно и тоже, а в оригинале - "All I know", то есть "Всё, что я знаю". И здесь лучше будет написать, что кораблик держался на плаву, а не поверхности. Tale - скорее рассказ, повесть, чем история. И самое главное: окончание фразы стоит не в прошедшем времени, а в настоящем - "it passes out", а не "it passed out". Так что кораблик не выплыл из этой истории, когда пересек границу Дерри, а уходит из рассказа вот сейчас, в данный момент, в конце первой главы.
2009-09-12 03:13:54 Далее Эрик
Я не знаю, где закончилось его плавание, если закончилось. Возможно, он достиг моря и до сих пор бороздит его просторы, как волшебный корабль из сказки.

Я не знаю, где закончилось его плавание, если закончилось; возможно, он достиг моря и будет плавать там вечно, как волшебный корабль из сказки.
2009-09-12 03:10:38 Далее Эрик
Кораблик нырял носом, раскачивался, иной раз черпал воды, но не тонул. Стараниями двух братьев борта оставались водонепроницаемыми.

Кораблик нырял носом и раскачивался, иной раз черпал воды, но не тонул: два брата постарались, чтобы он был водонепроницаемым.
2009-09-12 03:05:38 Далее Эрик
Двадцать минут спустя, когда кораблик добрался до бурлящей, вздувшейся Пенобскот-Ривер, на небе начали появляться первые островки синевы. Прекратился и дождь.

Когда через двадцать минут он выплыл в бурлящую, вздувшуюся реку Пенобскот, наверху в небе начали показываться первые просветы синевы. Буря закончилась.

Кораблик не добирался до реки - он вообще никуда не добирался. Он просто плыл, куда его несло - и выплыл в реку (в оригинале "присоединился к реке"). Пенобскот-Ривер - это если бы речь шла об округе. А раз речь о самой реке - просто река Пенобскот. "Островки" - не самое удачное слово для неба, проглядывающего сквозь дыры в тучах: лучше "просветы" или "проблески". Ну и последняя фраза вполне конкретна: The storm was over - это все-таки "Буря кончилась (закончилась)", а не "Дождь прекратился".
2009-09-11 23:51:10 Далее Эрик
Часом позже (мать Джорджа лежала в палате экстренной терапии Домашней больницы Дерри, где ей сделали укол успокоительного, а Заика Билл, бледный и потрясенный, молча сидел на своей кровати, слушая рыдания отца, доносящиеся из гостиной, где мать играла фортепьянную пьесу «К Элизе», когда Джордж вышел из дома) кораблик вылетел из бетонной трубы, как пуля вылетает из ружейного ствола. Поплыл по водоводу и далее по безымянному каналу.

Часом позже, когда матери Джорджа кололи успокоительное в пункте первой помощи больницы Дерри, а Заика Билл, ошеломленный и побледневший, молча сидел в своей кровати, слушая хриплые рыдания отца в комнате, где мать играла "К Элизе", когда Джордж уходил, кораблик вылетел сквозь щель в бетоне, как пуля из ружейного дула, и на огромной скорости понесся шлюзовым каналом и далее в безымянный поток.

Что такое "домашняя больница"? Это же явно не то, что у нас называется домашней больницей, то есть больница на дому. Если это просто отличие от, скажем, военного госпиталя (Army Hospital), то слово "домашняя" стоит опустить. Рыдания отцы были "хриплые". Кораблик вылетел не из трубы - труба все-таки слишком большая, а кораблик слишком маленький, чтобы было уместно сравнение с пулей: по-моему, он вылетел через щель в бетоне в шлюзовой канал.
2009-09-11 23:19:46 Далее Эрик
Какое-то время он плыл бок о бок с мертвым куренком, его желтые, как у рептилии, лапы смотрели в потолок, с которого капала вода. Потом, в каком-то пересечении тоннелей в востоку от города, куренка унесло влево, тогда как кораблик Джорджа поплыл прямо.

Какое-то время его несло бок о бок с дохлым цыпленком, который плыл, уставив свои желтые лапки, похожие на лапы рептилии, в потолок, с которого капала вода; потом, в каком-то пересечении тоннелей в востоку от города, цыпленка унесло влево, тогда как кораблик Джорджа поплыл прямо.

"Куренок" - слишком из русской деревни, почти "курчонок", а американцы употребляют все-таки не курят, а цыплят. "Мертвый" - слишком сильно сказано для тушки цыпленка, плывущей по канализации. И ошибка в "желтые, как у рептилии" - далеко не у всех рептилий желтые лапы, а в оригинале: "его желтые, рептилиеподобные лапки".
2009-09-11 22:05:54 глава 2 Prokuror
с.15
И я говорю, нет, не боюсь.
And I go, Fuck no!
И я, бля, поехал.

под действием таблетки
может просто под кайфом?

с.16
Подрезай их!
'Cut in, goddammit!
В последний раз Паук чертыхнулся.
Подрезай их, черт возьми!

с.18
и тут же сменился смехом
and then there was a giggle
хихиканьем

ИМХО, конечно, но меня лично эти футы, дюймы раздражают. Не дают ощущения длины, высоты, веса, как привычные величины. 10 футов. И что? 3 метра – гораздо яснее. А там их 23. И что? В 2 с хвостиком раза больше чем 10. А 7 метров представляешь наглядно (хотя тоже в 2 с хвостиком раза больше, чем 3 :)). Для русскоязычных же читателей перевод. Может ощетиниться и перевести в метрическую систему?

с.19
Сматываемся, - крикнул Стив Дюбей
'Let's get out of here,' Steve Dubay said
Принципиально: СКАЗАЛ. Был спокоен, значит.

с.21
Я знаю, что звучит
I know how it sounds
Я знаю как это звучит – ближе к оригиналу

Дон Хагарти медленно поднял руки на высоту глаз
Don Hagarty slowly held his hands up in front of his face
Проще: медленно поднял руки перед собой.

Вниз свисал лес нитей
There was a forest of white strings hanging down
БЕЛЫХ нитей


Пока все, концовку про прокуроров и суды завтра гляну, и так от работы тошнит. ;D
2009-09-11 21:47:57 атрофия -=Seeker=-
Самые активные рассказчики этих историй, но уяснил он, были мужчины, которых не затащили бы в «Сокол» и на аркане, из страха, что у них атрофируются все мышцы в кистях, или где-то еще.

Меня вот тоже эта фраза насторожила. Смысл вроде бы понятен и если воздержаться от медицинских терминов типа "атрофии", то получится как-то так:

Самые активные рассказчики этих историй, уяснил он, были мужчины, которых не затащили бы в "Сокол" и на аркане, из боязни, что гомосексуализм - это заразно.
2009-09-11 20:44:32 2 глава Prokuror
с.10
расположенный [АЯ] рядом автостанция обслуживал[A] маршруты трех компаний

роднее как-то АВТОВОКЗАЛ, наверное так и хотелось перевести, судя по окончаниям? :)


Он не принял в расчет, что на автобусах ездили, главным образом, дети и семьи с маленькими детьми.
What he failed to realize was how many of the passengers who ride buses are women or families with small children in tow
ЖЕНЩИНЫ и семьи с детьми

по стакану пива, иногда два
либо «стакан пива, иногда два», либо «по стакану пива, иногда по два»

маленькие истины
home truths
горькую правду

с.11
а во-вторых, эти мужчины, геи [они] или нет, где-то овладели секретом мирного общения друг с другом

но до 1881 Керти просто их не слышал
опечатка: до 1981


Самые активные рассказчики этих историй, но уяснил он, были мужчины, которых не затащили бы в «Сокол» и на аркане, из страха, что у них атрофируются все мышцы в кистях, или где-то еще.
The most enthusiastic tellers of these tales, he came to realize, were men who wouldn't be dragged into the Falcon with a chainfall for fear all the muscles would go out of their wrists, or something.
которых в Сокол можно затащить только на цепи, выкрутив (?) при этом руки, или что-нибудь еще. Как-то так получилось, главное атрофию мышц убрать :)
2009-09-11 19:17:50 Глава 1 Jedi
Сидя на кровати, с еще пунцовымипокрасневшими от температуры щеками...

Джордж покорно пошел, чтобы принести все перечисленные Биллом вещи.

Джордж послушно пошел за этими вещами.

Он слышал, что мать по-прежнему играла на фортепьяно, не пьесу «К Элизе», а что-то другое. (Ну и во всех остальных случаях слово "пьесу" лучше опустить.)

подгнивающимипрогнившими овощами

Тем не менее, эта мысль крепко сидела в голове. (Может, все-таки не стоит обособлять "тем не менее", если далее не следует вводных слов? Сейчас, конечно, это словосочетание обособляют часто (и в книгах тоже), но это не более чем современная тенденция.)

И в опасные моменты, когда правой рукой он нащупывал выключатель (левой намертво вцепившись в дверную коробку или ручку), подвальное амбре становилось таким сильным, что, казалось, заполняло мир.

В те бесконечные моменты, когда правой рукой он нащупывал выключатель (левой намертво вцепившись в дверную коробку ), подвальное амбре становилось таким сильным, что, казалось, заполняло мир.

Запахи грязи, сырости, давно съеденных или выброшенныхгнилых овощей сливались в один безошибочно узнаваемый запах монстра, являвшего собой апофеоз всех монстров.

Доносилась, как музыка из другого мира, далекого-предалекого.

Звук напоминал музыку из другого мира, далекого-предалекого.

Елки-палки!
Черт возьми!

Вернуться к Биллу и сказать, что он не смог принести парафин, потому что у него страх. Он боится, как бы что-то не схватило его на ступенях лестницы, не комми, не маньяк-убийца, но существо, которое хуже любого из них.

Вернуться к Биллу и сказать, что он не смог принести парафин, потому что он боится, как бы что-то не схватило его на ступенях лестницы, не комми, не массовый убийца, но существо, которое хуже любого из них.

Другие могли бы посмеяться над такой выдумкой, но Билл смеяться не бы стал.

Другие могли бы посмеяться над такой выдумкой, но Билл смеяться бы не стал.

- Джорджи, где тебя носит? – позвал из спальни Билл. Тихонько, чтобы не услышала их мать.

- Джорджи, дерьмо ты, – сказал из спальни Билл. Тихонько, чтобы не услышала их мать. (Здесь "waste" только как "дерьмо".)

Там же стоял и старенький радиоприемник «Филко», транслирующийиграющий не Баха, неили Шопена, а песню Литтл Ричарда… но так тихо, что голос Литтл Ричарда лишался присущей ему первозданной мощи. (Ну не звучит "транслирующий".)

Пьеса этаЭта вещь навсегда осталась в памяти Заики Билла, и даже много лет спустя при этих звуках кожа покрывалась мурашками, сердце сжимало, и он вспоминал: «Моя мать играла эту пьесуэто в день смерти Джорджа». (В отношении музыкальных произведений свободно употребляется слово "вещь".)

Билл не любил, когда Джордж заговаривал с ним, если он что-то делал, а Джордж уже на собственном опыте убедился - если будет держать рот на замке, Билл, по большей части, сам объяснит, что он делает.
2009-09-11 19:17:49 Далее Эрик
Где-то внизу, в водостоке, почти до отказа набитом мусором (там никого не могло быть, потом объяснял шериф округа репортеру «Дерри ньюс». В голосе слышались ярость и раздражение, он едва сдерживался, чтобы не сорваться на крик. Даже Геркулеса унесло бы этим потоком), сложенный из газетного листа кораблик Джорджа мчался вперед по темным кавернам и длинным бетонным тоннелям, в которых ревел водяной поток.

Где-то внизу, в водостоке, почти до отказа заполненном сточными водами ("Там никого не могло быть! - растолковывал позже шериф округа репортеру «Дерри Ньюс» с такой неистовой яростью, что больно было слушать. - Самого Геркулеса унесло бы таким бешеным потоком!"), сложенный из газетного листа кораблик Джорджа мчался вперед по темным отсекам и длинным бетонным тоннелям, в которых ревела и звенела вода.
2009-09-11 18:50:16 Глава 1 Jedi
Но во второй половине того осеннего дня 1957 года не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон, и дома вокруг тоже стояли темные.

Но в тот осенний день 1957 года не горел ни один фонарь светофора, и дома вокруг тоже стояли темные.

Многие районы Дерри остались без электричества, и восстановить его подачу удалось не вездесразу.

Стучал по капюшону дождевика, напоминая мальчику стук дождя по крыше сарая… приятный такой, уютный звук.

Он стучал по капюшону дождевика, напоминая мальчику стук дождя по крыше сарая… приятный, почти уютный звук.

Мальчика в желтом дождевика, шести лет от роду, звали Джордж Денбро.

Мальчика в желтом дождевике звали Джордж Денбро. Ему было шесть лет.

В ту осень 1957 года, за восемь месяцев до прихода в Дерри настоящего ужаса и за двадцать восемь лет до окончательной развязки, Биллу шел одиннадцатый годбыло десять лет.

Но нынчетеперь уровень воды снижался, а после введения в строй новой плотины Бангорской электростанциигидроэлектростанции, выше по течению, река вообще перестала бы быть угрозой.

Расщелина пересекала улицу по диагонали.
Расщелина пересекала улицу практически по диагонали.

Билл умел и читать, и писать, но даже в столь юном возрасте Джорджу хватало ума, чтобы понять, это не единственная причина, по которой в табеле Билла стояли одни пятерки, а учителям нравились его сочинения.

Билл хорошо умел и читать, и писать, но даже в столь юном возрасте Джорджу хватало ума, чтобы понять, это не единственная причина, по которой в табеле Билла стояли одни пятерки, а учителям нравились его сочинения.

Кораблик пулей проскочил диагональный канал, всего лишь сложенный лист с частными объявлениями из «Дерри ньюс», но теперь Джорджу казалось, что это быстроходный катер из военного фильма, вроде тех, какие он иногда по субботам смотрел с Биллом в кинотеатре «Дерри» на дневных сеансах.

Кораблик пулей проскочил диагональный канал, всего лишь сложенный лист с частными объявлениями из «Дерри ньюс», но теперь Джорджу казалось, что это быстроходный катер из военного фильма, вроде тех, какие он иногда видел по субботам с Биллом в кинотеатре «Дерри» на утренних
сеансах.

Над его головой октябрьский ветер тряс деревья, которые многодневный ливень (в этом году показавший себя уж очень безжалостным жнецом) едва ли полностью освободил от груза цветных листьев.

Над его головой лютый порыв октябрьского ветра сотрясал деревья, практически избавленные от груза цветных листьев ураганом, ставшим в этом году безжалостным жнецом.
2009-09-11 18:10:53 Глава2 Прилука
стр 10
По ухи погряз в счетах и не знал, как все-таки выйти из минуса.

Наверное, по уши.

стр. 12
По словам Хагарти, его смущало только – Адриан очень уж восхищался Дерри.
По словам Хагарти, его мсущало только то, что Адриан уж очень восхищался Дерри.
ну или только одно -- Адриан очень уж восхищался Дерри.
2009-09-11 17:28:58 Далее Эрик
Глаза мальчика смотрели в белесое небо, а когда Дейв отшатнулся от него и, пошатываясь, двинулся навстречу другим, уже бегущим по улице, они начали наполняться дождем.

Глаза мальчика не мигая смотрели в белесое небо, а когда Дейв, пошатываясь, двинулся навстречу другим, уже бегущим вперемешку по улице, глаза начали наполняться дождем.

Про повтор "отшатнулся - пошатываясь" уже, кажется, писали. И если в конце фразы оставить местоимение, получится, что дождем начали заполняться "другие", а не "глаза".
2009-09-11 17:23:31 Далее Эрик
Кровь лилась в водосток из рваной дыры в том месте, где была левая рука мальчика. Круглая головка плечевой кости, отвратительно яркая, торчала из порванной материи.

Кровь лилась в водосток из рваной раны в том месте, где была левая рука мальчика. Головка кости, отвратительно яркая, торчала из разорванной плоти.
2009-09-11 17:18:37 Далее Эрик
Дейв Гарденер поспел туда первым, и хотя он подбежал к водостоку через сорок пять секунд после первого крика, Джордж Денбро уже умер.

Дейв Гарденер поспел туда первым, и хотя он подбежал к водостоку всего через сорок пять секунд после первого крика, Джордж Денбро уже был мертв.
2009-09-11 17:06:51 Глава2 Прилука
Стр 2
и, наконец, в кабинете начальника полиции сам чиф Эндрю Рейдмахер и заместитель окружного прокурора Том Баутильер вели допрос пятнадцатилетнего Кристофера Ануина.

Шеф звучит получше ИМХО
случайная рецензия
Далеко не идеальный фильм, но смотреть можно. Никакой глубины в этой картине нет - просто фильм ужасов.
флойд
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика