Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Если ваша жизнь будет достаточно долгой, и ваша думающая машинка в голове не зависнет, наступит время, когда вы будете жить исключительно ради воспоминания о последнем счастливом событии. Это не пессимизм. Это логика.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-10 13:55:36 Далее Эрик
такого же цвета, что у его матери

у мамы
2009-09-10 13:52:52 Далее Эрик
он потянулся вперед… а потом с неохотой отдернул руку.

он потянулся вперед… но затем неохотно убрал руку.

Вряд ли можно "неохотно отдернуть" - "неохотно" подразумевает ощутимое сопротивление, то есть действие не должно быть быстрым.
2009-09-10 13:28:10 Глава 2 -=Seeker=-
Ст. 15

- убийство по предварительному сговору

По моему, убийство при отягчающих обстоятельствах или убийство первой степени как-то привычнее...

- …когда "Дастер" настиг их.

Я бы дал сноску, что "Дастер" – это "Плимут Дастер", который выпускали в 70-ых.

Ст. 16

- Ади! – закричал Хагарти, и метнулся к другу. Дюбей подставил ему подножку. Гартон ударил его ногой в живот. Хагарти отлетел с тротуара на проезжую часть. Мимо проехала машина. Хагарти поднялся на колени, закричал, привлекая внимание. Машина не сбавила скорости.

Ну зачем же так дробить? Можно ведь объединить пару предложений в одно…

- Чуть позже услышал голос (Криса Ануина), советующий ему убраться и не получить того, что получит его дружок.

Во-первых, зачем тут скобки, а во-вторых не "получит", а "уже получает" (was getting).

- Адриана Меллона, ростом в пять футов и пять дюймов и весящего фунтов сто тридцать пять в мокрой одежде, бросало от Гартона к Дюбею и Ануину, словно в какой-то игре.

(Adrian Mellon, who stood about five-five and might have weighed a hundred and thirty-five pounds soaking wet, was being pushed from Garton to Dubay to Unwin in a kind of triple play.)

Не чтобы в мокрой одежде, а как сказали бы у нас: "весил 135 фунтов в одежде и ботинках"

Ст. 17

- Помогите, - повторил тихий голос, слово это произнес серьезно, но потом вновь засмеялся… звучал, как голос ребенка, который сам помочь не мог.

('Help,' the small voice said again, and although the voice was grave, that little giggle followed again - it was like the voice of a child who cannot help itself.)

Cannot help himself – НЕ МОЖЕТ СДЕРЖАТЬСЯ (чтобы не захихикать)

Ст. 18

- float

В данном случае речь идет о шариках, поэтому "летают" или "парят".

Здесь, внизу мы все летаем, и твой друг тоже скоро полетит…

 - Значит, вы сбросили его в реку, - первым заговорил Баутильер. - «Вышвырнем».

К "Вышвырнем" надо бы что-нибудь добавить, а то совсем не смотрится…

Типа: "Вышвырнули, так сказать, за борт, а?"

- Он услышал всплеск.

Кто "он"? Стоит написать, что Хагарти.

Ст.19

- чел

Тут уже про чела много говорилось…

- в машину – к машине?



2009-09-10 12:14:14 Пустошь Виктор Вебер
До 11 главы, конечно, далеко, но пока я так и перевожу - Пустошь (в единственном числе). Кстати, и мультитран первым дает именно такой перевод Barrens - пустошь.
2009-09-10 09:31:49 Barrens Андрей Л.
Читая ваши комментарии по поводу Барренса, я, как и большинство, считал, что лучший вариант - «Пустырь», пока не перечитал книгу в старом переводе. В главе 11 часть 2 «Эдди Каспбрак попадает в ловушку» был такой момент:

Пустошь. Это слово звучало угрожающе, почти зловеще, но оно вызывало в памяти не сплетение кустов и деревьев, борющихся за место под солнцем, а картины песчаных дюн, тянущихся в бесконечность, серые плиты пустыни.

Barrens.
It had an ominous, almost sinister sound, but what it conjured up in the mind were not tangles of shrubs and trees so thick they had to fight for sunspace; it called up pictures of sand dunes shifting away endlessly, or gray slate expanses of hardpan and desert.

Перевод не совсем дословный, но суть вполне ясна. Я считаю, что Барренс надо переводить «Пустошь».
2009-09-10 07:12:19 Муха Виктор Вебер
Я при переводе нашел ссылку о борьбе этой Хаузфлай с феминизмом, но вот о том, что это прозвище... да, выявить такую причинно-следственную связь под силу только Прокурору. Премного благодарен. Должно быть, эта Муха тогда сильно всех достала, раз Кинг обходится без фамилии. Но, думаю, в переводе надо поставить именно фамилию, а прозвище упомянуть в сноске. От нас те реалии очень уж далеки.
2009-09-10 04:35:23 Далее Эрик
- Хочешь свой кораблик, Джорджи? – клоун улыбнулся.

После этих слов в переводе пропущено:

Джордж улыбнулся в ответ. Он ничего не мог поделать - такую улыбку было невозможно оставить без ответа.
- Конечно, - сказал он.
Клоун засмеялся:
- "Конечно!" Это хорошо! Это очень хорошо! А как насчет шарика?
2009-09-10 04:27:49 Далее Эрик
В одной руке клоун держал связку шариков, всех цветов, словно какой-то огромный зрелый фрукт.
В другой руке – кораблик Джорджа.


В одной руке клоун держал связку воздушных шариков, всех цветов, - словно прекрасные спелые фрукты.
А в другой руке - бумажный кораблик Джорджа.
2009-09-10 04:23:42 Далее Эрик
Случись все это годом позже, Джордж подумал бы сначала о Рональде Макдональде, а уж потом о Бозо или Кларабелле.

Если бы Джордж прожил больше, то он, конечно, подумал бы сначала о Рональде Макдональде, а уж потом о Бозо и Кларабеле.

Действие происходит в 1957 году, а Рональд Макдональд появился только в 1963-м, так что ни годом, ни даже пятью годами позже Джордж не мог бы думать о Рональде Макдональде. Фишлка в том, что там в оригинале не later year (годом позже), а later year - то есть "поздний год", что подразумевает - "более поздние годы".

Кстати, хорошо бы в сноске упомянуть, что именно Рональд Макдональд вроде как вдохновил Стивена Кинга на написание романа "Оно".
2009-09-10 04:12:46 Далее Эрик
Он видел, что лицо у клоуна в водостоке белое, пучки рыжих волос торчат с обеих сторон лысой головы, вокруг рта нарисовала большая клоунская улыбка.

Лицо клоуна в водостоке было белым, пучки рыжих волос забавно торчали с обеих сторон его лысины, а вокруг рта была нарисовала большая клоунская улыбка.
2009-09-10 04:08:44 Далее Эрик
И выглядел он чем-то средним между Бозо и Кларабеллом , который общался с другими (или это была женщина?.. с полом клоуна Джордж определиться не мог), дуя в свой горн в субботней утренней передаче «Худи-Дуди». Только Буйвол Боб мог понять, что говорит Кларабелл, и Джорджа это всегда смешило.

В сущности, он выглядел как помесь Бозо с Кларабелем, который (или которая? - Джордж никак не мог понять, он это ли она) разговаривал, дудя своими дуделками в субботнем утреннем шоу "Хауди-Дуди", - только Буффало Боб мог понять, что говорит Кларабель, и это всегда смешило Джорджа.

Если уж Джордж не мог определить пол клоуна, то лучше назвать его "Кларабель" - "Кларабелл" звучит уж очень по-мужски. "Определиться с полом клоуна" тоже не звучит: клоун - это мужчина, а женщина - все-таки клоунесса. Имена партнеров Кларабеля по телешоу - Хауди-Дуди и Буффало Боб. И самое главное: Кларабель не дул ни в какой горн - он использовал специальный ящик, который висел у него на животе; там были две дуделки или клаксона, одна из которых означала "да", а другая "нет" - в них-то он и дудел, нажимая на груши. Как именно он это делал, можно увидеть, например, здесь.
2009-09-10 02:58:14 Далее Эрик
А видел он клоуна, как в цирке или на ти-ви.

Это был клоун - как в цирке или по телику.

Умоляю - не надо "ти-ви"! В крайнем случае - "ТВ". Но в данном случае лучше телик (телек).
2009-09-10 02:55:50 Далее Эрик
Освещение там оставляло желать лучшего, но света все-таки хватало, так что Джордж Денбро не сомневался в том, что видел.

Освещение там оставляло желать лучшего, но света все-таки хватало, чтобы Джордж Денбро был уверен в том, что видел.
2009-09-10 02:38:47 Далее Эрик
В водостоке находился клоун.

В водостоке был клоун.
2009-09-10 02:37:41 Далее Эрик
Будь он на десять лет старше, он бы точно не поверил тому, что видел, но он не прожил шестнадцати лет. Только шесть.

Вот тут не могу удержаться от похвалы: БРАВО!
2009-09-10 02:36:49 Далее Эрик
Джордж моргнул и вновь посмотрел вниз. И не смог поверить тому, что увидел. Это тянуло на выдуманную историю или на фильм, в котором животные разговаривали и танцевали.

Джордж моргнул и взглянул снова. Он едва верил тому, что видел; это походило на какую-то выдумку или на кино, где, знаете, зверюшки говорят и танцуют.
2009-09-10 02:28:03 Да Эрик
Он чувствовал грубую поверхность асфальта под пальцами, над ним - холодный слой воды, огибающей их, и вот тут раздался голос...

Он чувствовал грубую поверхность щебенки под пальцами и тонкий слой холодной воды, обтекающей их. Он уже видел, как встает и уходит прочь, и вот тут раздался голос...
2009-09-10 02:20:42 Далее Эрик
когда пульт управления у него в голове справился бы с шоком

когда его умственный распределительный щит справился бы с шоком

Здесь конкретная метафора - сравнение психилогического шока со скачком напряжения, с которым должен справиться не пульт управления - у него совсем другие функции, - а распределительный щит. Говорю как профессиональный театральный осветитель!
2009-09-10 02:10:32 Далее Эрик
может, домашний кот, которого утянуло туда водой

возможно, домашний кот, который просто застрял там, внизу

Между прочим, кошки не любят воду, но на самом деле отлично плавают. Вряд ли кота могло бы "утянуть водой". А вот залезть туда и застрять там - другое дело.
2009-09-10 02:05:27 Далее Эрик
вскрик вырвался из него, словно выбитый пружиной

Звук вырвался из него, как стрела из лука

В оригинале не spring (пружина), а string (струна, тетива).
2009-09-10 02:00:34 Далее Эрик
Вода гудела, падая в темноту. От этого гудения по коже побежали мурашки. Оно напомнило ему о…

Падая в темноту, вода издавалы сырой гулкий звук. Это был жуткий звук. Он напомнил Джорджу о...
2009-09-10 00:53:10 Глава 2 -=Seeker=-
ст. 14

- В ярмарочном комплексе нам не понравилось, - монотонно бубнил Ануин.

Давайте вспомним, что говорит 15-летний гопник , и он бы сказал что-нибудь вроде:"Ярмарка была не очень."

- Все эти паршивые аттракционы уже разбирали, вы понимаете, вроде «Дьявольской сковороды» или «Парашютного спуска».

Да нет, "bitchin" - это не "паршивый", а как раз наоборот - "крутой/клевый/классный" (смотрим в Urban Dictionary) . И Дьявольская сковорода - это bitchin :)

- На автодроме с электрическими автомобильчиками вывесили табличку «ЗАКРЫТО».

Помнится, Вы, Виктор, сами говорили, что Анвин не способен произнести слово длиннее четырех букв.

Тут что-то вроде:"На электрических машинках было закрыто"

- Пропущено "Wasn't nothing open but baby rides."

- Вот мы пошли к павильонам, и Уэбби увидел тот, где проводился конкурс «Подавай, пока не выиграешь», заплатил пятьдесят центов, увидел шляпу, которую носил тот гомик, попытался выбить ее, но подачи ему не удавались, и после каждого нового промаха настроение у него ухудшалось, вы понимаете.

Просто напомнить про "Бросай до победного" и "броски" (а не подачи) .

- И Стив… он из тех парней, который постоянно говорят, завязывай, мол, завязывай это, завязывай то, почему бы тебе не завязать, понимаете?

Мне кажется, что на наш сленг "mellow out" можно адекватно перевести как "забей" или "расслабься". В данном случае, имхо, подходит "забей".

А Стив... Он из тех парней, которые постоянно говорят, забей, мол, да забей ты на то, забей ты на се, почему б тебе, бля, не забить, понимаете?

- Ты даже не можешь выиграть эту гомикову шляпу.

А как вам "шапка - пидорка", например, или просто "пидорка" ?

- Наконец, женщина, которая там работала, дает нам приз, хотя кольцо даже не висело над ним, потому что, думаю, она хотела от нас избавиться.

Ну вот, тут все правильно - кольца.

- Поэтому, когда ярмарка закрывалась, и мы уходили оттуда...

Что "поэтому" ? Тут скорее так: "Так вот, значит, когда ярмарка закрывалась..."




2009-09-09 23:20:51 пропуски Prokuror
с.5
Нет перевода фразы Паука 'Fuck the fair' после расписания праздника
с.6
Нет перевода фразы: 'Oh, man, I'm gonna barf!' Webby cried, disgusted.
2009-09-09 23:04:48 учет Prokuror
в кабинете учета условно осужденных
in the Clerk of Probate's office
в кабинете инспектора по контролю за условно осужденными


не принципиально, но пробация это не сколько учет, сколько именно контроль, clerk опять же.
2009-09-09 20:59:10 Петру - 13 o'clock -=Seeker=-
Очень интересная гипотеза... Все-таки в Дерри была своя магия. Но для подтвеждения, конечно, нужно читать.

случайная рецензия
Понравился рассказ лучший в сборнике тяжеловат своей безысходностью давящей серой атмосферой концовка в стиле Кинга
Костя
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика