Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
Я по-прежнему не очень-то верю в Бога как в реальное Существо, которое все решает за нас и дает нам задания, словно бойскаутам, зарабатывающим почетные значки в Великом Походе под названием Жизнь.
Стивен Кинг. "Мертвая зона"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-08 14:37:04 Уэбби Denbrough
Почему-то нет никакого ответа Виктора по поводу уэбби/паука. На мой взгляд, это важно - учитывая паучью тему в романе вообще. Повторюсь, прозвище Уэбби обязательно нужно перевести, и желательно именно как "Паук".
2009-09-08 13:57:00 Оно, гл.2 Татьяна
7.
Когда бар «Сокол» открылся в 1973 году, Элмер Керти полагал, что его клиентура будет, по большей части, состоять из пассажиров автобусов: расположенныйая рядом автостанция обслуживала маршруты трех компаний – «Трейлуэйз», «Грейхаунд» и «Эрустук». Он не принял в расчет, что на автобусах ездили, главным образом, дети и семьи с маленькими детьми.

Керти начал осознавать эти маленькие истины где-то к 1977 году, но тогда он уже ничего не мог изменить. По ухи уши погряз в счетах и не знал, как все-таки выйти из минуса.

Согласно этим историям, ты мог зайти в бар в любой вечер и увидеть, как мужчины, тесно прижавшись, танцуют друг с другуюом, вместе гоняя шкурку прямо на танцплощадке; как мужчины целуются взасос у стойки бара; как мужчины отсасывают друг другу в туалетах. А еще там была комнатуа, куда ты шел, если хотел провести какое-то время на Башне силы...

Но к концу апреля даже Элмеру Керти, который на не обращал на такие дела никакого внимания, стало ясно, что у Хагарти и Меллона завязались серьезные отношения.

8.
По словам Хагарти, его смущало только одно – Адриан очень уж восхищался Дерри.

9.
Дон обвел рукой подбрюшье (что это??) Моста поцелуев.

Здесь слишком много здесь таких мест и людей, которые свихнулись на этом от ненависти к геям.

10.
Вот мы и пошли к павильонам, и Уэбби увидел тот, где проводился конкурс «Подавай, пока не выиграешь»...

Поэтому, когда мы пришли на автомобильную стоянку, Стив говорит сказал : «Куда едем? По домам?» - а Уэбби отвечает ответил: «Давай сначала подскочим к «Соколу» и посмотрим, нет ли там этого педика».

11.
Мост поцелуев находился в полумиле выше по течению. Они собирались перейти реку по Мосту Главной улицы, не такому живописному от картин граффити.

Это его разъярило… но не так сильно, как шляпа. С Шляпа с большим бумажным цветком, который болтался из стороны в сторону...

Крис Ануин отрицал свое активное участие в том, что последовало дальше, но Дон Хагарти рассказал другую историю.

- Заткнись, гомик,- рявкнул Дюбей и ударил Хагарти в лицо. Тот повалился на бок в ливневую канаву, в полубессознательном состоянии теряя сознание.

2009-09-08 12:41:01 Денбро Пенелопа
Да зачем мне фильм смотреть. Я знаю, что по-английски это один звук. В первом классе проходила. А по-русски - не один. А мы переводим на русский, а не транскрипцию пишем. Это и к Чифу относится, кстати.
Но вопрос с заиканием, конечно, мелкий и смешной.
2009-09-08 11:29:02 Оно, гл.2 Татьяна
1.
Адриан носил эту шляпу по одной причине (как потом скажет его рыдающий бойфренд полиции) – потому что выиграл ее на конкурсе «Подавай, пока не выиграешь» в ярмарочном комплексе в Бэсси-Парк, за шесть дней до смерти. Он Адриан ей гордился ею.

2.
Этажом выше, в кабинете учета условно осужденных еще двое допрашивали восемнадцатилетнего Джона «Уэбби» Гартона, и, наконец, в кабинете начальника полиции сам чиф шеф (?) Эндрю Рейдмахер и заместитель окружного прокурора Том Баутильер вели допрос пятнадцатилетнего Кристофера Ануина.

Кристофер, в вываренных джинсах, измазанной машинным маслом футболке и высоких ботинках и с квадратными мысками, плакал.

- Мы не собирались его убивать, - лепетал Ануин. – А все эта шляпа.

После того, как Уэбби предупредил его первый раз. Полагаю , мы хотели просто напугать его.

- За то, что он сказал, - вставил чиф шеф (?) Рейдмахер.

- Да, Уэбби, - из глаз Ануина вновь брызнули слезы. – Но мы пытались его спасти, когда увидели, что он в беде… во всяком случае, мы со Стиви Дюбеем пытались… мы не собирались его убивать!

- И вы трое сами пришли сюда, чтобы выложить все начистоту. Чиф Шеф (?) Рейдмахер и я это ценим, не так ли, Энди?

Эту часть они полицейские уже слышали, и ни один в нее не поверил… рано или поздно обвиняемые в убийстве практически всегда указывают на какого-то таинственного другого парня. Баутильер даже придумал названиюе название этой увертке: синдром однорукого мужчины.

3.
Семьи-старожилы, делились своими почти что (для этих семей сокровища действительно бесценны, поэтому употребление оборота «почти что» неуместно) бесценными сокровищами...

5.
Ему раньше подсказали Раньше ему говорили, кто он такой. И в тот момент, когда он Гартон смотрел на них, Меллон повернулся к Хагарти… и они поцеловались.

6.
- Расскажи нам, что (возможно лучше) было после того, как ты увидел Меллона, выходящего из «Сокола», - предложил Моррисон.
2009-09-08 10:24:47 Дж-дж denbrough
Пенелопа, еще раз прошу: посмотрите фильм. Там все четко слышится. "Дж-дж-джорджи", и никак иначе. А насчет того, что по русски это не один звук... ну извините, Джорджа же мы не Жорой называем, а Майка - не Мишей. Если герой говорит "Дж-дж-джорджи", значит так и нужно это переносить на русское языковое поле. Не понимаю, зачем велосипед изобретать.
2009-09-08 10:15:56 заикание Пенелопа
Дж-ж-жорджи?
По-русски-то это не один звук.
2009-09-08 07:40:49 Женский род Виктор Вебер
Уважаемый Эрик!
Джордж говорит "'It's your boat, really." Но по правилам английского языка ему следовало сказать "She's your..." Вот Билл его и поправляет в оригинале. А как поправить его на русском, я не знаю.
2009-09-08 07:25:16 Аттракцион Виктор Вебер
Раз кольцо, а не мяч, то да, "Бросаем до победного".
2009-09-08 05:45:58 заики denbrough
Эрик, я уважаю ваше прошлое - равно как и ваше мнение. Но тут у нас есть железный первоисточник, где мы можем СЛЫШАТЬ, как заикается Билл Денбро. Это минисериал "ОНО". И там абсолютно, кристально четко слышится, что он заикается именно на "дж": дж-дж-джорджи! и это понятно, потому что для англоговорящего "дж" - это один звук, одна буква (j). Еще раз повторю: дж-дж-джорджи - это ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант написания данного произношения.
По поводу заикания. Я не хочу с вами спорить, но специально консультировался с логопедом, который сообщил мне следующее. Заики заикаются по-разному, но есть некоторые общие моменты. Во-первых, у них у всех проблемы с глухими согласными в начале слова (особенно с "п", "т", "с"). В этих случаях, действительно, заикание п-п-приходится на согласную. Во-вторых, заикам трудно даются длинные слова. В третьих, если заикание случается на звонкой согласной, то тогда автоматом речевой аппарат захватывает следующую за такой согласной гласную. То есть я, конечно, беру назад свое радикальное высказывание про "никогда не заикаются на согласную", но настаиваю на сохранении вышеописанных правил при переводе.
2009-09-08 03:35:49 Далее Эрик
Но тут нога Джорджа поскользнулась, и он упал, ободрав коленку и вскрикнув от боли.

"Нога поскользнулась" - не очень хорошо: поскальзывается человек, а нога скользит.

Но тут одна из его ног скользнула, и он упал, ободрав коленку и вскрикнув от боли.
2009-09-08 03:32:51 Далее Эрик
Прибавил скорости, уже подумал, что сейчас выхватит кораблик из воды.

На самом деле так:

Он прибавил скорости, и на какое-то мгновение ему показалось, что сейчас он поймает кораблик.
2009-09-08 03:28:07 Далее Эрик
Он услышал нарастающий рокот и увидел, что в пятидесяти ярдах ниже по холму поток, текущий по ливневой канаве, уходил в водосток, продолговатый, полукруглый вырез в бордюрном камне. На глазах Джорджа лишенную листьев ветвь, с черной и блестящей, как кожа тюленя, корой, занесло в пасть водостока.

"Бордюрный камень" - звучит слишком по-московски. Я живу в Петербурге, и здесь вообще не говорят "бордюр". А в Москве, насколько я знаю, не говорят "поребрик". Хорошо бы найти нейтральный вариант. И не перекраивать оригинальные фразы Кинга. И убрать лишние запятые. На самом деле примерно так:

Он услышал нарастающий рокот и увидел, что в пятидесяти ярдах ниже по холму вода из сточной канавы каскадом низвергается в канализационный водосток, который был всё еще открыт. Это был длинный темный полукруглый вырез в камне, и на глазах Джорджа лишенную листьев ветвь с черной и блестящей, как кожа тюленя, корой затянуло в пасть водостока.
2009-09-08 03:10:43 Далее Эрик
И вот теперь он бежал, догоняя уплывающий вниз кораблик, по левой стороне Уитчэм-стрит.

Точнее будет так:

И вот теперь он бежал, догоняя свой кораблик, уплывающий вниз по левой стороне Уитчем-стрит.
2009-09-08 03:07:43 Далее Эрик
Странно, совсем, как его поцелуй Билла.

Кажется, уже говорили - вот как на самом деле:

Это было так же странно, как и то, что он поцеловал Билла.
2009-09-08 03:05:48 Далее Эрик
брови мальчика сошлись у переносицы.

Если бы его брови сошлись у переносицы, то мальчик бы нахмурился, причем сильно. А Джорджи не рассержен, он удивлен, и кроме того, движение бровей небольшое - там creased a little. Так что они не сошлись, а изогнулись или - что точнее соответстует ситуации - приподнялись.

- Конечно, - брови мальчика немного приподнялись.
2009-09-08 03:02:16 Далее Эрик
Б-будь осторожен.

В оригинале:

Будь о-осторожен.
2009-09-08 03:01:11 Далее Эрик
Дж-дж-джорджи?

А вот так мы действительно не заикаемся. Желающие убедиться в невозможности такого заикания могут попробовать сами. Вариантов два: либо Д-Д-Джорджи!, либо Джо-Джо-Джорджи!
2009-09-08 02:59:02 Далее Эрик
- Конечно, - он собрал все материалы и оборудование, обеспечившее водонепроницаемость бортов кораблика и пересек комнату: кораблик лежал на жестянке с парафином, которая стояла чуть под углом в миске.

Здесь "он" должно быть с заглавной буквы, не нужно лишнего, и после "кораблика" запятая:

- Конечно, - Он собрал все гидроизоляционное хозяйство и пересек комнату: кораблик лежал на жестянке с парафином, которая стояла чуть под углом в миске.
2009-09-08 02:52:00 Далее Эрик
- Теперь ты точно заболеешь, ж-жопная дырка, - но Билл одновременно как-то повеселел.

Неудачно выстроенная фраза. Не по-русски как-то. Лучше так:

- Теперь точно заболеешь, зопа, - сказал Билл, но выглядел он при этом всё-таки повеселевшим.
2009-09-08 02:45:44 Далее Эрик
и тут Джордж сделал то, чего не делал давно, что Билл запомнил навсегда

Лучше с союзом:

и тут Джордж сделал то, чего не делал давно и что Билл запомнил навсегда
2009-09-08 02:43:17 Далее Эрик
Ты лучше надеть дождевик

Ну понятно, тут опечатка.
2009-09-08 02:40:27 И еще о заиках Эрик
Прочитал тут мнение, что заики никогда не заикаются на согласных. Будучи заикой (сейчас-то не всегда, а только когда разволнуюсь, а вот в детстве заикался сильно - спасибо т-той че-чертовой п-п-псине, которая меня напугала до потери речи...), авторитетно заявляю: на согласных мы ЗАИКАЕМСЯ, да еще как!! Например, для меня всегда "камнем преткновения" являлся звук "п" в начале слова - иной раз пока не сплюнешь, так и не п-п-произнесешь что-нибудь типа "п-п-подождите!"
2009-09-08 02:35:41 Вопрос Эрик
Виктор, вы не могли бы поподробнее пояснить ситуацию с диалогом:

'It's your boat, really.'
'She,' Bill said. 'You call boats sh-she.'
'She, then.'

Я понял, что Билл объясняет Джорджу, что лодки женского рода. Но вот с чего он вдруг начинает ему про это говорить - не понимаю. Разве Джордж назвал лодку в мужском роде?
2009-09-08 02:26:22 Далее Эрик
Это же твой корабль.

Лучше так:

Это ведь на самом деле твой кораблик.
2009-09-08 02:23:34 Далее Эрик
Билл иной раз любил покомандовать, но у него всегда возникали такие интересные идеи, и он редко бил его.

Ну, "любил покомандовать" - хороший вариант для перевода слов "становился властным". Но вот идеи у Билла возникали не просто интересные - а coolest, то есть крутейшие. И уж он точно НИКОГДА НЕ БИЛ Джорджа. Иначе Джордж каким-то мазохистом получается: брат его бьет, а тот его так любит! Кого хоть иногда в детстве били старшие, знает, как после этого хочется этих людей любить... Думаю, слово hit здесь имеет значение - "задевать за живое", "отпускать саркастические замечания".

Предлагаю такой вариант:

Билл иногда любил покомандовать, но у него всегда возникали крутейшие идеи, и он почти никогда не насмехался над ним.
случайная рецензия
Пронзительная история человека, выступившего против "системы". Приковала внимание с самых первых строчек, ибо общение главного героя с внутренними "голосами" - очень необычная находка. По ходу книги с героем прямо сживаешься, чувствуешь его переживания, проходишь вместе с ним и через мимолётную связь со случайной попутчицей, и через полную апатию ко всему окружающему. По тому, как готовился "финальный выход" Барта Доуса, сразу вспомнился великий "Кадиллак Долана". По "препарированию" человеческих переживаний одна из сильнейших книг Маэстро под псевдонимом РБ.
Оценка: 5.
СиД СиДыч
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика