Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
цитата
Я предполагал, что у меня еще есть шанс проснуться в своей постели, в безопасности, пусть наполовину, но в своем уме, еще не шагнув (пока не шагнув) в черную пропасть, а все персонажи этого ночного кошмара вернутся в отведенные им моим подсознанием гримерные.
Стивен Кинг. "Ярость"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-07 23:33:59 Далее Эрик
- Круто.

Вообще-то, оценка Джорджа рангом посильнее: Too cool, то есть Очень круто, или Как круто.
2009-09-07 23:30:53 Далее Эрик
 - Толстым слоем не клади, жопная дырка! – одернул его Билл. – Ты хочешь, чтобы он утонул в первом же круизе?
- Извини.
- Все нормально. Лучше размазывай.


Немножко не соответствует оригинальному построению фраз. И давайте не забывать про заикание:

- Не клади таким толстым слоем, зопа! - одернул его Билл. - Хочешь утопить его в п-первом же круизе?
- Извини.
- Всё нормально. Просто р-размазывай лучше.
2009-09-07 23:23:50 Далее Эрик
Джордж сунул палец в парафин, уже очень теплый, но не горячий, и принялся размазывать его по другому борту кораблика.

Неудачно употребление слова "уже": "уже очень теплый" звучит так, как будто парафин разогревался, а не остывал. Лучше так:

Джордж сунул палец в парафин, всё еще очень теплый, но уже не горячий, и принялся размазывать его по другому борту кораблика.
2009-09-07 23:18:34 Далее Эрик
Через несколько секунд сунул вновь, принялся намазывать парафин на бумажный борт, где он быстро засыхал, образуя пленку полочного цвета.

Без союза "и" как-то не очень хорошо - думаю, его стоит сохранить. Ну а "полочный" цвете вместо молочного - полагаю, просто опечатка...
2009-09-07 23:13:34 Далее Эрик
Мать всегда говорила, что заикание – следствие того происшествия.

В данном случае в оригинале не мать, а именно мама - mom.
2009-09-07 23:11:46 Далее Эрик
В три года его ударила машина

Машины не ударяют - машины сбивают.
2009-09-07 22:55:48 Заикание Эрик
В школе, однако, оно становилось таким сильным, что говорить он просто не мог.

Насколько я понимаю, так все-таки было в школе не всегда. Точнее будет написать либо иногда становилось, либо могло стать.
2009-09-07 22:55:01 Глава 2 -=Seeker=-
ст.4

- Не знаю, мне эта пескоструйная машина глаз режет. Может, оставить просто "счистили"

- Но все согласились, экспозиция и так хороша, и никто, если на то пошло, не хотел видеть всю эту кровищу).

Предлагаю заменить "всю эту кровищу" на "все эту жуть". Ведь на том же стуле наказаний никакой "кровищи" не было.

- "Смоукис греатер шоус". А почему бы не перевести? Как "Великие шоу Смоуки", например.

- почему-то очень хочется заменить "трамвайный вагон" на "трамвайчик"

- "Джудас Прайст"

"Джудас Прист", конечно же, а то публика засмеет :)

ст. 5

- "Дневник дня" - "Программа дня".

- Пропущена фраза "Fuck the fair", сказанная Уэбби(после программы дня).

- Все-таки "подкатить", а не "подкатиться"

ст.6

- "жоподрючило" - это сильно. Может, остановимся на чем-нибудь более конвенциональном типа "педрилы", "пидора" или "гомосека"?

- Может, не "перепрофилирует", а "подправит", например. Тут очень просится "подрихтует", но следующее предложение все портит.:)

- Потом Гартон скажет патрульным Хьюзу и Конли, что Меллон, по его мнению, обкурился травкой или чем-то закинулся. Закинулся, подтвердит Хагарти подтвердит, когда патрульные Гарденер и Ривз поделятся с ним предположением Гартона. Закинулся двумя пончиками с каплей медом. Больше целый день ничего не ел. И, следовательно, не мог адекватно воспринимать реальность угрозы, которую представлял собой Уэбби Гартон.

(Garton would later tell Officers Hughes and Conley that he was pretty sure Mellon was high on something. So he was, Hagarty would agree when this idea was passed on to him by Officers Gardener and Reeves. He was high on two fried doughboys smeared with honey, on the carnival, on the whole day. He had been consequently unable to recognize the real menace which Webby Garton represented.)

Этот отрывок переведен не совсем точно. Вот мой (более точный, как мне кажется) перевод:

Потом Гартон скажет патрульным Хьюзу и Конли, что Меллон, по его мнению, был под кайфом. Был, подтвердит Хаггарти, когда патрульные Гарднер и Ривз поделятся с ним предположением Гартона. Под кайфом от пончиков с медом, от карнавала и вообще от дня в целом. И, следовательно, не мог адекватно воспринимать реальность угрозы, которую представлял собой Уэбби Гартон.

- Пропущено "It was a nightstick" после "по локтю".

- Рискну предположить, что фамилия "Machen" произносится как "Мейкен" .

- "гейские мальчики" - странновато, на мой взгляд. Может быть, "голубки"?
2009-09-07 22:52:52 Далее Эрик
Корабль нужно сделать водонепроницаемым

Все-таки лучше - кораблик. Раз уж до этого был кораблик, то пусть кораблик и остается.
2009-09-07 22:49:58 Парафин Эрик
Ножом Билл отрезал маленький кусочек от воскового куба, опустил в миску, зажег спичку и положил ее на отрезанный кусок парафина.

То же самое - давайте не будем заниматься волшебными превращениями: парафин и воск - похоже, но не то же. Тем более, что в этой фразе в оригинале всё в порядке: там говорится маленький кусочек парафинового куба.
2009-09-07 22:47:08 Далее Эрик
Потом открыл жестянку с парафином, перевернул и выложил на ладонь восковой куб.

Возможно, об этом уже писали, - прошу прощенья, если не заметил. Билл, конечно, в глазах Джорджи настоящий волшебник - но не настолько, чтобы превращать парафин в воск. Так что waxy в данном случае - не восковой, а воскообразный.
2009-09-07 22:22:56 аттракцион Prokuror
пока тема не затерялась в комментариях: прямая ссылка на фотографии: http://www.carnivalgames.net/pitchtillyouwin.html
30 палок, 24 КОЛЬЦА в комплекте. Никаких подач. Бросаем до победы.
2009-09-07 22:18:12 Далее Эрик
Пьеса эта навсегда осталась в памяти Заики Билла, и даже много лет спустя при этих звуках кожа покрывалась мурашками, сердце сжимало, и он вспоминал: «Моя мать играла эту пьесу в день смерти Джорджа».

Думаю, будет лучше: сердце сжималось. И уж тут-то точно не "мать", а мама. И не Джордж, а Джорджи. И не надо опять повторять, что это пьеса. Пусть будет так:

Пьеса эта навсегда осталась в памяти Заики Билла, и даже много лет спустя при этих звуках кожа покрывалась мурашками, сердце сжималось, и он вспоминал: «Мама играла это в день смерти Джорджи».
2009-09-07 22:06:11 Зопа Эрик
denbrough, вы меня не поняли. Мы употребляли слово "зопа" примерно лет в 7-9, когда уже вполне могли выговорить слово "жопа". Герои недалеко ушли от этого возраста. Ну, можно вслед за Глюкозой говорить "опа", но по-моему, "зопа" выразительнее.

Ну а то, что a-hole - не цензура, а эвфемизм, вроде выяснили.
2009-09-07 22:00:31 Чиф Эрик
Виктор, чиф - это чековый инвестиционный фонд. Так что ради бога, не надо его вводить. Сhief - это вождь, если речь идет об индейце. Во всех остальных случаях это шеф: шеф-повар, шеф полиции, шеф отдела, etc.
2009-09-07 21:20:14 Подсознательно подражая Пенелопа
Только не подсознательно, а бессознательно подражая.
2009-09-07 21:01:56 и еще Петр
Не знаю, как в штате Мэн, но хотел бы я посмотреть на задержанного в милиции, который рискнул бы использовать по отношению к лицам в форме обращение "чувак" или "мужик".
2009-09-07 20:55:57 Шляпа Петр
Если дело касается ненормативной лексики, то такого рода персонажи произносят слова и предложения любой длины.
2009-09-07 20:46:45 аттракцион -=Seeker=-
Не мяч там бросают, а кольца...
2009-09-07 20:41:03 и еще Sanja
1. В Дерри-Парк поставили огромный полосатый тент. Под которым … – разбиение на два предложение лишнее
2. Смоукис Греатер Шоус – давайте приблизим к транскрипции. Смоукиз Грейтер Шоуз
3. …шляпу, которая послужила причиной его смерти… - да попросту СТАЛА ПРИЧИНОЙ, чего уж там
4. … подсознательно имитируя Брюса Спрингстина… - подсознательно подражая
5. Джудас Прист!!!
6. … пытался к нему подкатиться… - зуб даю что 99 человек из 100 скажут ПОДКАТИТЬ
7. «гражданская гордость» почувствовала себя уязвленной… - раздвоение личности))) наверное …«ГРАЖДАНСКАЯ ГОРДОСТЬ» БЫЛА УЯЗВЛЕНА ПРИ ВИДЕ …
8. Милок – не, совсем уж по-дедовски. Уж скорее МИЛЫЙ. Не передать в русском эту стяженную форму
9. Гейских мальчиков – так никто не говорит. Может МАЛЬЧИКОВ-ГЕЕВ?
10. Расскажи нам, что ты увидел Меллона – пропущены слова ЧТО СЛУЧИЛОСЬ, КОГДА ТЫ УВИДЕЛ
11. Нет, чел, лучше не буду – ЧУВАК здесь смотрелся бы органичнее
12. Я, возможно, и так наговорил слишком многого – городской придурок скорее скажет Я ПО ХОДУ И ТАК СКАЗАЛ СЛИШКОМ МНОГО. Или может быть ВИДИМО
13. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПИРОМАН – это скорее просто ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПОДЖИГАТЕЛЬ
14. предлагаю заменить ГЕТЕРОСЕКСУАЛЬНЫХ АНТАГОНИСТОВ на ГЕТЕРОСЕКСУАЛОВ
15. отбросило к парапету моста, высотой до талии – не думаю, что у всех кто гулял по мосту была талия))) Так что лучше ДО ПОЯСА
2009-09-07 20:40:47 Аттракцион Виктор Вебер
По смыслу аттракциона мяч бросают - это понятно. Но кому интересно бросать, если национальная игра бейсбол? Само собой, речь может идти только о подаче. Простой рекламный (или маркетинговый?) ход хозяина аттракциона.
2009-09-07 20:37:01 старик в форме Виктор Вебер
Есть один английский актер с длинными седыми волосами, здоровенный такой. Даже не знаю, из каких фильмов. В одном было что-то связанное с водой. Думаю, любители кино подскажут, о ком я. О нем я и подумал, когда написал "старик". Короче, старики разные бывают. Но здоровяк - да, лучше
2009-09-07 20:35:58 аттракцион -=Seeker=-
Понятно, что "pitch" - это также и бейсбольный термин, но у нас тут совершенно конкретный аттракцион, "Pitch Till You Win" который к бейсболу совершенно никакого отношения не имеет...
2009-09-07 20:25:03 Аттракцион Виктор Вебер
А вы pitch ради спортивного интереса наберите.
Пидор - это лучше и педиков и гомиков. Обязательно использую.
2009-09-07 19:47:21 аттракцион сикеру Prokuror
набрал. действительно, бейсбол не при чем :)
случайная рецензия
Именно такой стиль - визитная карточка Кинга.
Заяц
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика