Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

цитата
Когда человек перестает меняться, перестает чувствовать, перестает любить... он умирает...
Стивен Кинг. "Безнадега"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-07 19:33:40 шляпа Tular
>> А теперь давайте глянем, кто это у нас произносит педерастическая шляпа и подумаем, может ли этот человек произнести слово, в котором больше четырех букв? Да еше правильно. Наверное, он сказал бы пидарасная шляпа.

Пидорская
2009-09-07 19:31:15 :/ Tular
Не считаю необходимым возвращаться в уже пройденные главы, но раз страсти по поводу жопных дырок никак не утихают.. Как вам вариант "очко"?
2009-09-07 19:28:30 аттракцион -=Seeker=-
А может быть, наберем в гугле pitch till you win и посмотрим, что это за аттракцион такой? Ну причем тут бейсбол?
2009-09-07 19:25:10 Аттракцион Виктор Вебер
Дело происходит в америке. Бейсбол - священная корова. Поэтому подавай менять нельзя. А вот "Подавай до победного" - это можно.
2009-09-07 19:23:05 Шляпа Виктор Вебер
А теперь давайте глянем, кто это у нас произносит педерастическая шляпа и подумаем, может ли этот человек произнести слово, в котором больше четырех букв? Да еше правильно. Наверное, он сказал бы пидарасная шляпа.
Насчет чифа я все равно не понимаю. Хорошее слово, звучит лучше шефа, так еще к таксисту обращались. Да, кальча, чистая такая, неприкрытая калька. Но почему нет? Непривычно для слуха - так со временем привыкнем. Мне, может, редактор его и уберет, с ним я даже спорить не буду, но у меня оно никакой неприязни не вызывает. Берем же мы другие кальки. ТОт же Пенивайз.
2009-09-07 19:13:19 ко второй главе Sanja
1. «Подавай, пока не выиграешь» - оригинальное Pitch Til U Win куда удачнее вписывается в разговорный стиль. Предлагаю перевести более ритмично, что-нибудь вроде «Бей до победы» или «Бей до победного»

2. В ярмарочном комплексе Бэсси-Парк – я понимаю, что fairground это ярмарочная площадка, но все-таки на русском это неоправданное усложнение. Лучше просто ярмарка

3. нет никакой необходимости для таких словечек– я полагаю в провинциальном городке полицейский скорее скажет в таких словечках нет нужды

4. Кристофер, в вываренных джинсах – в Гугле вареные джинсыпобеждают вываренные со счетом 15000:0 . К тому же все, кто знаком с этим словосочетанием слету поймут, что одет Кристофер круто, а именно на это и делает упор Кинг когда после описания прикида упоминает о том, что герой плачет

5. чиф Рейдмахер – ооооо, ну давайте не будем вот этого вводить! Не в ходу в России это словечко. Либо шеф полиции, либо начальник

6. во второй половине семнадцатого июля – а в тексте разве есть упоминания про июль?

7. Не унижай себя ложью - мммм… по-моему надо все-таки подобрать адекватное ругательное русское английскому don't fuck yourself. Может не опускай себя? Понимаю, что вариант не лучший, но хоть полицейские перестают выражаться как пансионерки института благородных девиц

8. усыпанный угрями с черными головками – BLACKHEADS просто угри

9. синдром однорукого мужчины Отталкиваясь от давнего телесериала «Беглец» - «отталкиваясь» ни к чему, у Кинга этого нет, да и шеф полиции вряд ли так сказал бы. …синдром однорукого мужчины, как в том давнем сериале «Беглец».

10. «Город прихорашивался с востока на запад» - при дословном переводе возникла речевая ошибка – неверное глагольное управление (прихорашивался откуда?). Не мудрствуя лукаво, предлагаю фразу разделить тире. То есть: Город прихорашивался - с востока на запад и с севера на юг. Ненужная смысловая связь разорвется

11. Городские здания ремонтировались внутри и красились снаружи – русское предложение этот неуместный пассив уродует. Лучше безличным: .Городские здания ремонтировали внутри и красили снаружи

12. Убьем всех геев – слово queer до этого вы прекрасно переводили как «педик». Почему бы не сделать так и в этом случае?

13. пескоструйная машина откуда-то вылезла. Просто отчистили песком.

14. Семьи-старожилы, делились своими почти что бесценными сокровищами, и за неделю фестиваля почти сорок тысяч посетителей… - тавтология мелькнула.

15. и никто, если на то пошло, не хотел видеть всю эту кровищу – стул наказаний к кровище отношения не имеет (далее по тексту будет ясно). Так что gory old things скорее чудовищные вещи
2009-09-07 18:02:36 чиф Prokuror
мультитран дает на Chief of Police's office - просто начальник полиции. Соответственно при обращении подчиненных к нему: можно просто шеф, а преступники (по опыту) зовут командир. Чиф есть нехорошо.Halo какое-то.
2009-09-07 16:48:58 IT -=Seeker=-
Ну то, что Генри и компания ругались, как извозчики - это понятно.

А это уже Билл, при обсуждении серебряных пуль:

'Nee-Nee-Neibolt Street a-a-again. And then we buh-blow its fucking h-h-head o-off.'

Про совсем маленьких, често говоря, не знаю. Но все же, мне кажется, что Билл и Джорджи употребляют a-hole (эйhoул) намеренно, без всякой цензуры...
2009-09-07 16:46:41 зопа задырка Prokuror
Это точно эвфемизм, так как есть фраза, что Билл НАКОНЕЦ произнес запрещенное слово - Засранная, а a-hole осталось как и ранее.
2009-09-07 16:10:21 зопа denbrough
2 Seeker

Не забывайте, что разговаривают дети. Боюсь соврать, но они в тексте романа грубо не сквернословят (если не прав, поправьте). В штатах очень мощная цензура, могли "жопу" из уст шестилетнего и не пропустить.
2009-09-07 15:32:13 IT -=Seeker=-
"Кстати, а мы уверены, что a-hole это не цензурная метка? Что-то вроде "ж*па"? А герои на самом деле говорят asshole. По-моему, такой вариант вполне вероятен"

Если уж "fuck" дается прямым текстом, то с "asshole" точно не будут церемониться. Может и не "зопа", но какой-то эвфемизм нужен.
2009-09-07 14:06:33 Глава 2 Петр
Фраза: "Мысль о том, чтобы поджечь бар и получить страховку, конечно же, приходила в голову, но он полагал, что нанимать надо профессионала, поскольку его самому вывели бы на чистую воду… и понятия не имел, где нанимали профессиональных пироманов."
Слово "пироман", думается, здесь неуместно. Профессиональных пироманов не бывает. Пироманы - это люди страдающие болезненной страстью к поджогам. Свои дела они творят бескорыстно или ради славы, как, например печально известный радист парохода "Морро касл". В оригинале: "...and he had no idea where professional arsonists hung out, anyway." Слово "arsonist" - "поджигатель". А фразу, мне кажется, следует изложить в редакции:
"Мысль о том, чтобы поджечь бар и получить страховку, конечно же, приходила в голову, но не самому же этим заниматься, можно и попасться ..., а где нанимают профессиональных поджигателей, он и понятия не имел."
2009-09-07 12:59:52 Глава 2 Петр
Во фразе (стр. 8) "- Нет, чел, лучше не буду." и всех последующих диалогах с представителями полиции слово "man" оригинала означает в разговорной речи: "полицейский". А в прямой речи - это, наверное, "офицер" или "начальник". Мне, в речи неблагополучного подростка, больше нравится "начальник". Таким образом фразу следует изложить в редакции: "- Нет, начальник, лучше не буду.".
2009-09-07 12:28:55 Глава 2 Петр
Фраза (стр. 19): "- Тоже хочешь в воду? – прошептал он. – Беги отсюда, малыш." - мне кажется выпадает из контекста происходящего. В оригинале: 'Do you want to go over, too?' he whispered. 'You run, baby!'. Если несколько отойти от буквального перевода то в устах произносящего лучше прозвучит фраза: "- Тоже хочешь туда? – прошипел он. – Вали отсюда, мелочь пузатая."
2009-09-07 12:15:51 Петру Нестюк Павел aka Pibl
Пётр, про "здоровяка" и "шляпу" - просто супер!!
2009-09-07 12:15:11 Глава 2 Петр
Фраза (страница 20): "Плавай с нами, Дон,- донеслись до него слова клоуна" аналогично, считаю должна выглядеть как: "Летим с нами, Дон,- донеслись до него слова клоуна".
2009-09-07 12:10:33 Глава 2 Петр
Прошу прощения за описку. Редакция фразы:
"Они летают, - продолжил клоун. – Там, внизу, мы все летаем. И твой дружок тоже скоро полетит."
2009-09-07 12:04:43 Глава 2 Петр
Фраза (страница 18): "Они плавают, - продолжил клоун. – Там, внизу, мы все плаваем. И твой дружок тоже скоро будет плавать." в отношении воздушных шаров звучит странно. Слово "float" здесь скорее означает "летать, парить". Предлагаю фразу изложить в редакции: "Они плавают, - продолжил клоун. – Там, внизу, мы все летаем. И твой дружок тоже скоро полетит."
2009-09-07 12:02:56 Глава 2 Нестюк Павел aka Pibl
Поддержу denbrough в плане того, что "говняный" - ну как-то не звучит...

"... этот говняный город ..."
предлагаю заменить на

"... этот говёный город ..."
2009-09-07 12:02:46 шляпа denbrough
Петр, и про шляпу у вас получилось просто отменно!
2009-09-07 12:01:50 old fellow denbrough
Петр, вы абсолютно правы. Меня самого этот "старик" очень смущал, только никак не мог понять в чем. Благодаря вам все стало на свои места.
2009-09-07 11:56:49 Глава 2 Петр
Фраза "Ты даже не можешь выиграть эту гомикову шляпу. " (страница 14) звучит как-то не по-русски. Предлагаю редакцию: "Ты даже не можешь выиграть эту педерастическую шляпу. "
2009-09-07 11:52:16 Глава 2 Петр
Во многом согласен с уважаемым denbrough Есть небольшое уточнение для страницы 8 главы 2:
оригинал: "there was a big old fellow in a Nazi uniform"
old fellow - никак не старик, это в переводе "приятель, старина, дружище" и фразу следует перевести как "там сидел здоровяк в нацистской униформе"
2009-09-07 11:15:56 Глава 2 Нестюк Павел aka Pibl
Заранее приношу извинения, если повторю уже отмеченные аудиторией замечания - просто пока нет время всё посмотреть, пишу с обеда...
Итак:

1) "... как потом скажет его рыдающий бойфренд полиции..."
Предлагаю:
"... как потом скажет полиции его рыдающий бойфренд ..."

2) "... В Дерри-Парк поставили огромный полосатый тент. Под которым продавали закуски, ..."
А отчего ж не объединить??
Предлагаю:
"... В Дерри-Парк поставили огромный полосатый тент, под которым продавали закуски, ..."

3) НУ И САМОЕ ГЛАВНОЕ...
"..., как "Деф Леппард", "Твистед Систер" или "Джудас Прайст"."
Виктор, я уже как-то комментировал Ваш перевод названия группы "Judas Priest" (не помню в каком произведении) - Вы тогда назвали его "Иуда Прист"... Ну а что же сейчас??!... Начало правильное, но почему же "прайст"??? Смотрим транскрипцию: http://lingvo.yandex.ru/en?text=priest&st_translate=on
Итак, я настаиваю на следующем варианте:

"..., как "Деф Леппард", "Твистед Систер" или "Джудас Прист"."

Засим пока откланиваюсь ввиду нехватки времени. Вечером продолжу.

PS Виктор, извините, пожалуйста, за, возможно, слишком эмоциональный комментарий, но поймите - "Judas Priest" - одна из моих любимых групп ::) ;)
2009-09-07 10:41:32 Чиф denbrough
Виктор, хоть что говорите, но "чиф" очень режет глаз. Очень! Есть давно уже устоявшееся переводное выражение "шеф полиции", к которому все привыкли и которое очень легко выглядит на бумаге - взгляд за него не цепляется. А с чифом этим все наоборот. Я пойму, англоговорящий читатель поймет, а для всех остальных это словечко станет неприятной занозой. Это не учитывая очевидного факта неблагозвучности. Так что, на мой взгляд, в данном конкретном случае лингвистический экстрим не оправдан.
случайная рецензия
Рассказ безусловно гениальный и, по-моему, лучший во всем сборнике. Из-за кое-каких особенностей профессии мне приходилось сталкиваться с Синдромом Навязчивых Состояний и скажу серьезно: эта болезнь описана ОЧЕНЬ достоверно.
Фанат
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика