Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
цитата
Жизнь – видимость, любовь – колдовство.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-06 20:11:38 Далее Эрик
Я задержался, потому что захотелось выпить воды.

Вот здесь можно и попроще:

Я просто остановился выпить воды.
2009-09-06 20:08:35 Далее Эрик
Другие могли бы посмеяться над такой выдумкой, но Билл смеяться не бы стал.

Опечатка: не стал бы.
2009-09-06 20:06:30 Далее Эрик
Оно просунет какую-то свою часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку.

Это продолжение вопросительных размышлений Джорджа. То есть скорее так:

Что оно просто просунет часть своей гниющей туши в зазор между ступеньками и ухватит его за лодыжку?
2009-09-06 20:05:00 Глава 2 Kingofil
А если не "говняный", а "говённый"?)
2009-09-06 20:00:48 Далее Эрик
Вернуться к Биллу и сказать, что он не смог принести парафин, потому что у него страх. Он боится, как бы что-то не схватило его на ступенях лестницы, не комми, не маньяк-убийца, но существо, которое хуже любого из них.

Здесь надо точнее выстроить фразу - помня о том, что по законам русской грамматики местоимение относится к предыдущему существительному, стоящему в той же форме. То есть у вас получается, что это Билл не смог принести парафин, потому что у него страх. Вариант:

Вернуться и сказать Биллу, что парафина нет, потому что нет света, а он, Джордж, боится, что что-то может схватить его на ступенях подвальной лестницы - не коммуняка и не маньяк-убийца, а существо намного хуже любого из них?
2009-09-06 19:51:10 Далее Эрик
Елки-палки!

В оригинале - Jeezly-crow! - как я понимаю, по-детски искаженное восклицание Jesus Christ!, соответсвующее нашему "Господи Иисусе!" Помню, мы в детстве выражались так: Оссподи-суси! Может, подойдет?
2009-09-06 19:44:31 Далее Эрик
Музыка доносилась из комнаты, которую отец называл общей, а мать – гостиной. Доносилась, как музыка из другого мира, далекого-предалекого. Так, наверное, воспринимались разговоры и смех на переполненном летнем пляже обессиленным пловцом, который боролся с подводным течением.

Опять не вижу необходимости разбивать фразу. И дважды повторенная "музыка" - не очень хорошо. Можно так:

Звуки фортепьяно доносились из комнаты, которую папа называл общей, а мама – гостиной. Они звучали как музыка из другого мира, далекого-предалекого, - так, наверное, разговоры и смех на переполненном летнем пляже слышатся обессиленному пловцу, который борется с подводным течением.
2009-09-06 19:33:42 Косяк Эрик
В то утро он открыл дверь и начал ощупывать стену в поисках выключателя, другой рукой привычно вцепившись в дверную коробку, крепко закрыв глаза, с торчащим из уголка рта кончиком языка, который напоминал умирающий корешок, ищущий воду в эпицентре засухи.

Никогда не слыхал о "дверных коробках". По-моему, в тексте обычный косяк двери.
2009-09-06 19:29:12 Далее Эрик
Запах чего-то такого, что он даже не мог хоть как-то назвать это чудовище – запах Оно, затаившегося и изготовившегося к прыжку.

Явно неудачное решение: во фразе о том, что Оно не может быть никак названо, тут же имеется какое-никакое название: чудовище.

Теперь что касается "Оно". Да, безусловно, лучше всякий раз называть его именно так - Оно. Но пренебрегать ради этого законами грамматики тоже не годится. Поэтому предлагаю строить фразы таким образом, чтобы упоминаемое Оно по возможности всегда стояло в именительном или винительном падеже. А если все-таки по-другому не сказать - не бояться ставить "его", но с маленькой буквы. В конце концов, если Оно - это как бы имя, то все-таки могут же герои говорить о нем местоимениями? Иначе получается не очень хорошо: "запах Оно" выглядит как "запах Йоко Оно" - оно на надо? Данную фразу предлагаю решить так:

Это был запах чего-то такого, что он даже не мог хоть как-то назвать: так пахло Оно, крадущееся, затаившееся и готовое к прыжку.
2009-09-06 19:19:52 Далее Эрик
Запахи грязи, сырости, давно съеденных или выброшенных овощей сливались в один безошибочно узнаваемый запах монстра, являвшего собой апофеоз всех монстров.

Нравится уточнение насчет судьбы овощей - хорошо передает смысл оригинала. Но дальше сначала ненужное сокращение, а затем, наоборот, ненужное усложение. Все-таки лучше Кинга мы не напишем, а у Кинга так:

Запахи грязи, сырости и давно съеденных или выброшенных овощей сливались в один безошибочно узнаваемый запах - запах монстра, апофеоза всех монстров.
2009-09-06 19:15:29 Далее Эрик
И в опасные моменты, когда правой рукой он нащупывал выключатель (левой намертво вцепившись в дверную коробку или ручку), подвальное амбре становилось таким сильным, что, казалось, заполняло мир.

В оригинале примерно так: В те бесконечные секунды, когда правой рукой он нащупывал выключатель (левой намертво вцепившись в дверной косяк), запах подвала, казалось, становился таким сильным, что заполнил весь мир.
2009-09-06 19:09:40 Ну вот и комми Эрик
Время от времени кто-то сходил с ума и убивал множество людей (иногда Чет Хантли говорил о таком в вечерних новостях) и, разумеется, не следовало забывать про комми, но в их подвале никаких страшных монстров не обитало.

Ну вот и пресловутые комми. Насколько я понимаю, это обозначение коммунистов в пренебрежительном тоне. И как по-русски пренебрежительно называют коммунистов? Насколько я помню, таким словом всегда было и остается - коммуняки!
2009-09-06 19:02:26 Далее Эрик
Глупо, конечно, так говорил отец, так говорила мать и, что более важно, так говорил Билл, но, однако…

После "конечно" лучше добавить тире, чтобы сделать понятнее смысл. После "мать" нужна еще одна запятая. И "но, однако" звучит как-то не по-русски. Лучше так:

Глупо, конечно, - так говорил отец, так говорила мать, и, что более важно, так говорил Билл, но всё же...
2009-09-06 18:57:58 Далее Эрик
Он слышал, что мать по-прежнему играла на фортепьяно, не пьесу «К Элизе», а что-то другое. Ему эта музыка не нравилась – какая-то сухая и суетливая. Он слышал, как дождь стучал по окнам кухни.

В оригинале это одна, вполне поддающаяся переводу фраза. И думаю, не нужно повторять, что "К Элизе" - пьеса. То есть примерно так:

Он слышал, как мама играла на фортепьяно, уже не "К Элизе", но что-то другое, что ему не так понравилось, - что-то звучавшее сухо и суетливо; он слышал дождь, упорно стучавший в кухонные окна.
2009-09-06 18:52:26 Далее Эрик
Джордж покорно пошел, чтобы принести все перечисленные Биллом вещи.

В оригинале так: Джордж покорно пошел, чтобы принести все эти вещи.
2009-09-06 18:50:15 Заикание Эрик
- В подвале на п-полке, как только спустишься вниз, - ответил Билл. – В жестянке с надписью «З-з-залив»… «Залив». Принеси мне жестянку, нож и миску. И к-коробку спичек.

Вот как следует вопроизводить заикание в этих словах:

- В подвале на по-по-полке, как только с-спустишься вниз, - ответил Билл. - В коробочке с надписью "За-за-алив"... "Залив". Принеси мне коробочку, нож и м-миску. И ко-коробку с-с-спичек.
2009-09-06 18:44:32 Заикание Эрик
А т-теперь принеси мне п-парафин.

Уже вроде тоже говорили - не вижу причин не воспроизводить заикание так, как написано у Кинга: п-п-парафин.
2009-09-06 18:37:58 Далее Эрик
Сидя на кровати, с еще пунцовыми от температуры щеками (но температура, как и уровень воды в Кендаскеаге, наконец-то начала снижаться), Билл закончил складывать бумажный кораблик, но, когда Джордж потянулся к нему, отдернул руку.

Лучше все-таки "в кровати". Затем два раза повторяется "температура" - это при том, что в оригинале "жар" и "лихорадка". Название реки - Кендускиг. И вряд ли он стал бы "отдергивать" руку - думаю, что он просто отвел ее, не давая Джорджу взять кораблик. Всё вместе примерно так:

Сидя в кровати, с еще красными от жара щеками (но его лихорадка, как и Кендускиг, наконец-то начала отступать), Билл закончил складывать кораблик - но когда Джордж потянулся за ним, Билл не отдал его.
2009-09-06 18:27:58 Далее Эрик
Над его головой октябрьский ветер тряс деревья, которые многодневный ливень (в этом году показавший себя уж очень безжалостным жнецом) едва ли полностью освободил от груза цветных листьев. Вновь переведено с потерями ярких образов оригинала и с нарушением структуры фразы, которая должна заканчиваться словами о жатве. Ситуация с листьями, кажется, уже обсуждалась. Предлагаю примерно так: Над его головой зловещий порыв октябрьского ветра прошумел по деревьям, почти полностью освобожденным от груза пожелтевших листьев ливнем, который в этом году показал себя самым безжалостным жнецом.
2009-09-06 18:16:26 Гудрон Эрик
В том месте, где встречались два потока, один – текущий по расщелине в асфальте, второй – по ливневой канаве, образовался довольно мощный водоворот и, Джорджу показалось, что вода утянет кораблик и перевернет его. Запятая должна быть не после "и", а перед. И здесь тоже - не асфальт, а гудрон.
2009-09-06 17:45:24 Сеферис Эрик
Ну, всё зависит от того, какие авторитеты признавать. Я же говорю, в БСЭ он тоже Георгос. Главное, чтобы не Георгис!
2009-09-06 17:26:46 Эпиграф Виктор Вебер
В антологии Витковского "Строфы века-2" Сеферис представлен как Георгос. Хотя кое-где он и Йоргас. думаю, у Викковского издание достаточно авторитетное, чтобы ориентироваться на него.
2009-09-06 14:07:08 Далее Эрик
Да, рассказывать Билл умел. Но еще умел и видеть. У Кинга скорее так: Уметь рассказывать - это еще не всё. Билл умел видеть.
2009-09-06 14:03:27 Далее Эрик
Конечно, он попытался бы рассказать все Биллу по возвращению домой, но знал, что его рассказ не позволит Биллу видеть все и в мельчайших подробностях, как бы произошло, поменяйся они местами. Джордж ведь еще не знает, что умрет. Поэтому он думает, что попытается рассказать. И если употреблять выбранный вами оборот, то его следует писать так: по возвращении домой. И "мельчайшие подробности" - это лишнее. По-моему лучше примерно так: Конечно, он попытается описать это Биллу, когда вернется домой, но он знал, что не сможет рассказать так, чтобы Билл увидел это, а вот Билл сумел бы заставить его увидеть, если бы они поменялись местами.
2009-09-06 10:24:39 комментарии -=Seeker=-
Просто, когда комменты оставляют человек пятнадцать (а не три - четыре) - очень трудно запомнить все и не повторяться...
случайная рецензия
Да, совсем забыла, существенный минус книги-переизбыток названий и имен! Почти на каждой странице ссылки на пол-листа...
ири
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика