Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
цитата
Может быть, писательство - это мастурбация, но Боже сохрани от превращения писательства в самоедство.
Стивен Кинг. "Мизери"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-03 12:44:55 Касательно Крохобора и дырок Нестюк Павел aka Pibl
Я ОДНОЗНАЧНО против Крохобора и ЗА "жопные дырки"*. :)

*ну, конечно же не "четыре" (four) а "твоя" (your)
2009-09-03 12:43:11 Пеннивайз Пенелопа
Denbrough, нет в имени клоуна ни "крох", ни "мелочи"! Penny - это монетка, без всяких подтекстов.
2009-09-03 12:38:44 Крохобор denbrough
2 Sanja

В моем большом словаре-трехтомнике (академическое издание Опресяна) слово Pennywise есть, и переводится оно именно как "мелочный". То есть клоун именно что берет "по мелочи" - детей. Случай с Меллоном - единственное, если мне не изменяет память, исключение. Да и персонажи эти - что Крис Анвин (ребенок, подросток), что Меллон и Хаггарти (геи - большие дети) - вполне могут подходить под описываемую категорию.
То есть то, что Pennywise здесь употребляется именно в качестве иронической самохарактеристики, для меня вполне очевидно. Клоун называет себя Крохобором сознательно, подчеркивая тот факт, что в этом облике он собирает человеческую "мелочь".
2009-09-03 12:37:21 жопные дырки nzombie
Мне кажется, что " жопная дырка " - это слишком грубо и режет глаза. Не в том смысле, что ругательство. Может, " дырка от задницы " ??
2009-09-03 12:06:35 кстати о детишках Sanja
denbrough пишет: "Клоуном ОНО прикидывалось лишь тогда, когда требовалось полакомиться детишками и исключительно ими"

А как же Адриан Меллон? Вполне себе взрослый, оформившийся так сказать гомосексуалист. Он уж совсем не "кроха", а Оно поджидало его в образе клоуна. Не стыкуется
2009-09-03 12:03:07 Пеннивайз Sanja
denbrough, предложенная вами трактовка интересна, но грешит натянутостью. Давайте не будем забывать, что дословный перевод все-таки "Мелочник" (причем мелочь - мелкая монетка), а "Крохобор" - это вольная интерпретация. ТО что детей называют "крохами" - исключительная черта русского языка, в английском этой омонимии нет. Ни crumb, ни bit, ни уж тем более penny ребенка не назовут. Так что, по моему мнению, внутренняя форма прозвища недостаточно прозрачна, а значит и перевод не нужен (см. замечание Пенелопы по поводу Пьера Безухова)

2_Эрик. В случае с Мусорным Баком все как раз наоборот, он поджигал мусорные баки, за что и получил прозвище. Клоун копейки (PENNY) не считает.
2009-09-03 11:38:14 Крохобор-Мелочник denbrough
Клоун Пеннивайз - лишь одно из воплощений ОНО, самое растиражированное, но далеко не единственное. Для каждой конкретной жертвы ОНО принимало разный облик - облик того, чего жертва боялась больше всего. Клоуном ОНО прикидывалось лишь тогда, когда требовалось полакомиться детишками (на это есть указания в самом тексте романа, что-то вроде "кто же из детей испугается забавного клоуна?") и исключительно ими. В свете этого Пеннивайз запросто может оказаться говорящей фамилией, беру свои слова обратно. Клоун Крохобор - буквально "берущий крох", охотящийся на детей (на человеческую мелочевку, проще говоря - как рыбак, вычерпывающий мелкой сетью мальков). В этом свете такой вариант Пеннивайза мне очень даже нравится.
2009-09-03 11:15:42 Мелочник Виктор Вебер
Считаю необходимым познакомить всех с мнением одного члена Клуба Алекса Экслера (ник - Лухомарин):

Леднёв (издание ОГИЗ) перевёл как Мелочник (это правда).

( "Может, назван он так потому, что он довольствуется только частями тела, рукой, ногой, парой-тройкой внутренних органов?" - это мой вопрос) И вот ответ:

А может быть, потому что ему не лень вообще возиться с людишками. Оно - это же суперсущество, где-то даже видел версию, что это толкиеновская паучиха Унголианта, порождение Тьмы, которую боялся аж сам ФлинтМоргот. Но снисходит до отдельных человеческих существ. Как если бы какой-нибудь человек устроился возле муравейника и стал подвергать отдельных муравьёв, одного за другим, мучительной смерти. Всесто того чтобы облить муравейник бензином и поджечь.
2009-09-03 10:28:19 Пеннивайз Пенелопа
Эрик
"я, разумеется, перевожу говорящую фамилию Baggins как Торбинс."

Вот теперь я вижу, что у ва с просто путаница в терминах :) Говорящая фамилия - это фамилия, характеризующая персонаж. А о чем нам говорит фамилия Baggins? Бильбо ходит с котомкой, что ли? А Penniwise? Клоун мелочен по природе своей?

Говорящие фамилии - это Молчалин, Скотинин и т.п. А Безухов, например, нет. Хотя и ее можно перевести - например, Earless. Но не нужно. Потому что у Пьера есть уши. То же и с Пеннивайзом.
2009-09-03 09:00:18 Крохобор Виктор Вебер
Откуда вообще взялся Крохобор? Подскажите, из какого словаря. В Мультитране слова Pennywise нет, хотя мне-то казалось, что должно быть, вроде бы все понятно. Есть рenny-wise - мелочный, а вот это скорее сущность, чем имя. Мелочный Пеннивайз -тавтология, но и некая характеристика. А вот Мелочник, а отсюда для благозвучности, Крохобор - это уже некая русскоязычная трактовка, которая мне представляется противоречащей логике оригинала и да, коверкающей перевод.
2009-09-03 08:06:19 буквализм Sanja
2_Эрик

Оставив скользкий вопрос с именем клоуна (все равно компромисса не найти и потребуется капитанское решение), хочу обратить ваше внимание на другой момент.

Стремление к точности в переводе конечно похвально, но вы забываете о такой важной вещи как ритм повествования. То, что в английском звучит плавно и сказово, буквальный перевод на русский превращает в поездку на тыгдымском коне. Когда текстом не наслаждаешься, а продираешься через него, не утешает никакая точность.
2009-09-03 07:23:56 Крохобор Виктор Вебер
Я совершенно не против новаций, наоборот, приветствую, и логику повествования ставлю выше общественного мнения, но в данном конкретном случае Крохобор этой логике противоречит. Полноты тысяч страниц бороться с всенеским злом, у которого звучное и непонятное имя - Пеннивайз, оно того стоит. А с каким-то Крохобором (ясно же, какой образ вызывает это слово) - увольте.
2009-09-03 03:08:18 Глава 1 Tular
стр10
"Через несколько секунд сунул вновь, принялся намазывать парафин на бумажный борт, где он быстро засыхал, образуя пленку полочного цвета."
he dipped his finger in again and began to smear the wax along the sides of the boat
Т.е. не бумажный борт, а стороны корабля. Не бумажные и не одну - казалось бы... но затем уже Джордж began to spread it along the other side. Кинг сам путается)

"Лучше размазывай"
"Just g-go easy."
"Просто лу-лу-лучше размазывай"
Cлово лучше может иметь два оттенка, как бы объяснить... Либо "не хуже", либо "лучше то, чем это"... Что имеет в виду Билл, становится не ясным, если опустить оригинальное "just".

И кстати, я так кумекаю: каждое заикание нужно переводить, ничего не пропуская. Мы ведь хотим быть максимально близки к оригиналу)
2009-09-03 02:40:02 Есть вопрос Эрик
Вот я открываю оригинальный текст и вижу вполне понятную и не такую уж сложную фразу: Ужас, который не кончался все следующие двадцать восемь лет, - если он вообще когда-нибудь кончится, - начался, насколько я знаю или могу сказать, с кораблика, сделанного из листа газеты и плывущего по сточной канавке, заполненной дождевой водой.

То есть первым словом должен быть именно ужас (The terror), а не что-то другое. И ужас это именно не кончался (not end), а не продолжался. И именно если он когда-нибудь кончится (if it ever did end), а не как-то по-другому. Ну, "лист газеты" или "газетный лист" - допустимы варианты. Мне больше нравится "лист газеты". Но кораблик именно сделан (made), а не сложен или, скажем, склеен. Нигде не нашел, чтобы слово gutter означало "ливнёвку". И кстати, сам впервые узнал о существовании такого слова. На мой взгляд, это обычная сточная канавка - так зачем же мудрить? И раз наличествует слово rain, то в переводе должна быть все-таки именно дождевая вода.

Иными словами: давайте переводить Стивена Кинга, а не переписывать его!
2009-09-03 01:34:46 Общественное мнение Эрик
-=Seeker=-, общественное мнение - вещь переменчивая. Если перевод будет качественный и в других аспектах, то уже через несколько лет Пеннивайз будет восприниматься так же, как сейчас воспринимается Эйс-Задница. ;) Вот, кстати, хороший пример: ведь наличие неудачного перевода прозвищ Джона Меррилла от Сарнова не помешало "Асту" выпустить через четыре года отличный перевод Аракелова с, на мой взгляд, просто блистательно переведенными прозвищами!
2009-09-02 23:18:11 Первая главка Пенелопа
"Но во второй половине того осеннего дня 1957 года не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон"
Хотела было предложить убрать слово "четырех", но решила проверить замысловатую конструкцию светофора в оригинале, и что я вижу: "The three vertical lenses on all sides of the traffic light"!
Виктор, а откуда вообще взялись все эти цифры? Я не уверена, что там висели именно трехцветные линзы. Сейчас таких в Америке нет, насколько я знаю. Но в любом случае вся эта арифметика жутко утяжеляет фразу. Я бы просто написала: "ни на одной стороне светофора не горели линзы".

Очень не нравится, что Билл "изготовил" кораблик, да еще повторено дважды. Что там готовить-то. Сложил, да и дело с концом.

"...и осталась на несколько дюймов ниже бетонных стен Канала, выправленного русла в центральной части города" Откуда взялось выправленное русло? Там про то, что вода всего на несколько дюймов не доходила до бетонных берегов канала, которые с трудом сдерживали поток в городской черте.

"звонким, детским смехом одинокого бегуна" - откуда бегун, тоже не поняла. runner там в смысле "луч света в темном царстве" :)

"Из военного фильма с Джоном Уэйном, сражающимся с японцами." - деепричастие все усложняет. "Из военного фильма, где Джон Уэйн сражается с японцами".

"Над его головой октябрьский ветер тряс деревья, которые многодневный ливень (в этом году показавший себя уж очень безжалостным жнецом) едва ли полностью освободил от груза цветных листьев." - А почему "едва ли"? В оригинале almost.
2009-09-02 23:05:10 IT -=Seeker=-
"А тем, кто боится камней, - не надо затевать новые переводы!"

Согласен, но нельзя же совсем пренебрегать общественным мнением:)
2009-09-02 22:14:56 Крохобор! Эрик
Виктор, дело не в том, обыгрывается имя или нет, а то, что оно наличествует. А что касается "бр-р" - так оно и должно быть БР-Р!! Это же СТРАШНЫЙ КЛОУН! Между прочим, вы по ходу дела предложили отличный вариант прочтения смысла имени Крохобор! &)

А тем, кто боится камней, - не надо затевать новые переводы! &)
2009-09-02 22:10:23 Клоун Эрик
Sanja, это вы не смущайте народ и не переводите стрелки: я же не раз подчеркнул, что речь идет не о фамилии и не о названии бренда, а о говорящем клоунском имени, типа прозвища. Или, по-вашему, героя "Противостояния" надо называть не Мусорщиком и не Мусорным Баком, а Трэшканом?

Что касается Толкиена, но мне никого спрашивать не надо - я сам поклонник Толкиена с многолетним стажем. И когда я во время домашних показов перевожу режиссерские версии экранизации "Властелина Колец", я, разумеется, перевожу говорящую фамилию Baggins как Торбинс.

2009-09-02 22:05:17 Крохобор -=Seeker=-
Sanja

"Учитывая, что в тексте значение имени клоуна НИ РАЗУ НИ КОИМ ОБРАЗОМ не обыгрывается, его дословный перевод не представляется важным."

Прямо с языка сняли :)

И учитывая, что Пеннивайз - персонаж действительно почти культовый, переводчика, который переведет его имя как "Крохобор"(или еще как), закидают камнями... И дело тут не только в старом переводе.

Кроме того, на слух Пеннивайз, на мой взгляд, звучит очень даже "по-клоунски".
2009-09-02 21:18:34 Касательно первой фразы Нестюк Павел aka Pibl
Что касается первой фразы, то из вариантов denbrough и Виктора Вебера, выбираю вариант Виктора - он размещён в комментарии, датированном 2009-09-02 07:59:53.
2009-09-02 21:05:46 Для Татьяны Нестюк Павел aka Pibl
Для Татьяны (комментарий, датированный 2009-08-31 13:43:22)

Вы пишете:

"Начало ужасу, который не закончился и двадцать восемь лет спустя (как знать, может, вообще не закончится), насколько я знаю или могу сказать, положил кораблик, сделанный из газетного листа и плывущий по канаве заполненной ливневой водой ливневой канаве."

Позвольте с Вами не согласиться... Ливневая канава - нормальный оборот, в русском слэнге - "ливнёвка"
2009-09-02 20:56:20 It Нестюк Павел aka Pibl
Странно... Отправил вроде уже коммент, но он исчез...
Попробую вкратце повторить его:
поддерживаю практически все комменты denbrough - особенно про "катастрофу" с оранжевыми козлами, расщелиной и комми - я, кст, только прочитав первые комменты, понял, о чём речь...
2009-09-02 17:09:37 Клоуны Виктор Вебер
Клоун Карашдаш, клоунесса (надеюсь, не ошибаюсь) Ириска - это в общем-то понятно. А вот клоун Крохобор. Б-р-р. Говорящие имена должны так или иначе обыгрываться. А что у нас? Уважаемый клоун довольствуется частями тел, рукой, там, ногой, потому и Крохобор?
2009-09-02 17:03:31 многострадальный клоун Sanja
Господин Эрик, не смущайте народ!
Вас послушать, так и в "Звездных войнах" главный герой давно должен зваться Люк Небоход, а отель из "Сияния" - Обзором вместо Оверлука.

Учитывая, что в тексте значение имени клоуна НИ РАЗУ НИ КОИМ ОБРАЗОМ не обыгрывается, его дословный перевод не представляется важным. Не верите? Спросите любого из поклонников Толкиена, матерящихся когда встречают в текстах Фродо Сумкинса
случайная рецензия
Одна из лучших книг Кинга.Только жаль ,что слегка растянута.
По поводу той силы которая помогала друзьям после смерти Черепахи:мне кажется это роза из ТБ.Но мне все равно не понятно что такое Внешний мир , где обитало ОНО.
best
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика