Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
It doesn't matter. The love is what matters, the caring... it's always the desire, never the time. Maybe that's all we get to take with us when we go out of the blue and into the black. Cold comfort, maybe, but better than no comfort at all.
Stephen King. "It"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-02-11 17:46:05 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 5
"кажется, такая боль никогда уйдет..." - "кажется, такая боль никогда НЕ уйдет".
2008-02-11 17:44:45 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 5
"в дорогом санатории... дорогой кондиционер..." - от одного из "дорогих" придется избавиться - тавтология. Санаторий может, например, стать "престижным".
2008-02-11 17:42:41 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 5
"Дважды пытался зарезать Пэм, и одна попытка удалась" - наверное, имелось ввиду "дважды пытался поранить Пэм и одна попытка удалась"?
2008-02-11 17:41:39 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
vi
"Скопировал из книжки" - скорее, срисовал.
Галстук-бабочка пишется без кавычек.
"Выйти на флоридскую комнату" - почему "на"?
I thought I would settle for different, at least to begin with. - "Подумал, что по-другому, во всяком случае в первое время" - неправильно. "Подумал, что пусть будет хотя бы по-другому; для начала и этого хватит".
А откуда взялось "ничего прятать не нужно" в разговоре о разделе имущества? В моем тексте этого нет.
И еще раз слово о примечаниях. Эдгар говорит Тому "Пей пиво, пока не выдохлось". Том выливает в стакан остатки "Грейн белт". Надо ли при этом указывать в примечании, что "Грейн белт" - это пиво, а не жидкость для чистки духовок? Более того, надо ли читателю знать, какая компания и в каком штате его производит?
И второе - shirts/shorts - не проще ли было перевести, как это делалось в предыдущем тексте? Например "съем твои усы - вроде же говорят "съем свои трусы"? -а я разве не так сказал?"
2008-02-11 17:40:33 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 4
"Принеси друга... сядь в друга" - наверное, все же "сядь НА друга".
2008-02-11 17:39:36 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 2
1. Вместо "я был заметной фигурой в строительстве" должно быть "я был заметной фигурой в строительном бизнесе", иначе получается, что мистер Фримантл представлял собой некий стройматериал.

2. Вместо "В Миннесоте, в моей прошлой жизни" должно быть: "В Миннесоте, в прошлой жизни". Жизнь не может быть чужой. Соответственно, не моя-прошлая-жизнь, а просто прошлая-жизнь.
2008-02-11 17:20:54 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
1. Откуда у переводчика информация о том, что Шарк Паппи - псевдоним Тозиера и Денбро?
2. Уильям Денбро. Не Денборо, а Денбро. Пишется как Denbrough.
2008-02-11 16:19:41 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
iii
1. wORRIED AT ME - это не "тревожился за меня", а "изливал на меня свое беспокойство".
iv
"Выпил совсем ничего" - так не говорят. Говорят "всего ничего".
"Она бы прилетела. Поэтому звонить не собирался" - надеюсь, Я пропущено случайно...
v
Кеймена зовут Зандер!! Эдгар позже насмехается над неграмотной Пэм, которая не знает, что надо писать Xander, а не Zander.
"Кандидат в покойники от обширного инфаркта" вызывает ассоциацию с "кандидат в президенты от республиканцев". Не надо так.
Звук, который услышал Кеймен, не имеет никакого отношения к дыбе. Это звук опущенного забрала (или поднятого? Всегда путаю. Короче, закрываемого!)
"Слоноподобные колени" - это колени, похожие на слонов. С хоботом, все дела. А у Кеймена все-таки слоновьи.
"Маленькая улыбка я-все-это-видел" - какой кошмар... Как насчет "всезнающей улыбочки"? Ну а дальше выкрутиться с "улыбочка-улыбища" или как-то так.



2008-02-11 13:39:53 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
which in time would deepen into a groove
"которая порой становилась резче."
in time это вовсе не at times! Которая со временем превратится в (глубокую морщину и т.п.)

Слишком много неточностей по мелочам. От каждой из них по отдельности, в принципе, можно было бы отмахнуться, но все вместе они создают некую критическую массу, воздействие которой меняет текст оригинала почти до неузнаваемости...
2008-02-11 13:33:58 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
Illy’s patented Baby Act
"...изображать маленькую девочку, мирящую родителей"

"мирящую родителей" - это от лукавого. А "патентованный" куда-то пропало...
2008-02-11 13:29:07 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
But Pam and I had been together a long time, and even if love had run out into a delta of passive acceptance, I thought I still knew her well enough to know that yes — there had been something else, there was still something else, and that was what she wanted to get away from.

"но мы с Пэм прожили вместе очень долго, и, даже если любовь превратилась в привычку, ранее произошло что-то еще, продолжало происходить что-то еще, вот от этого что-то Пэм и
хотела уйти."

На мой взгляд, тут по-русски нечто маловразумительное. Пропущен кусок.
2008-02-11 13:06:58 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
"Я мог спросить, говорит ли она всерьез, но света хватало (яркие флуоресцентные лампы), и такого вопроса я не задал."

I could have asked her if she was serious, but the light down there was very good — those racked fluorescents — and I didn’t have to.

Я мог бы спросить, всреьез ли она это говорит, но... (ряды ламп дневного света), и этого не понадобилось.
2008-02-11 12:58:05 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
basement rec room - "наш тренажерный зал в подвале"?
Сдатется мне, что это была просто игровая комната (recreation room).
2008-02-11 12:49:29 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
"Они из песни о бедной женщине, которая представляет себе свою красивую дочь проституткой."
It was the song about the poor woman who turns out her pretty daughter as a prostitute.
Не "представляет", а реально "наряжает". И отправляет на заработки. Красным было платье.
2008-02-11 12:47:25 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
Да, с жопой меня тоже заинтересовало - в каком направлении проваливается и откуда дождь идет. Но я уж промолчала...
2008-02-11 12:33:09 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
"я в жопе, в глубокой жопе, и проваливаюсь все глубже под льющим, как из ведра, дождем."

Это круто! Я аж застыл над страницей, вытаясь представить себе этот дождь глубоко в жопе!
2008-02-11 11:43:04 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
"...а когда добрался до самого верха, ушел и основал собственную. Босс компании смеялся надо мной..."
and when I couldn’t work my way any higher there, I went out and started my own. The boss of the company I left laughed at me

Как говорится, почувствуйте разницу. Пустячок, а приятно. Если "добрался до самого верха, то откуда тогда "босс", который смеялся? И I left куда-то пропало... И это самое начало проекта...
2008-02-11 11:39:10 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
"Вот что могу сказать: я добился успеха, о котором мечтает каждый американский мальчик."
Gotta say it: I was a genuine American-boy success there.

Здесь не "могу сказать", а "скажу прямо:..."
2008-02-11 11:31:48 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
the color of can’t remember
"цвет, который не запоминается"
Тут тоньше. Буквально - цвет "не помню", цвет бессилия памяти и т.п.
2008-02-11 10:10:49 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
carriage в данном случае "повозка". Далее она превращается в pony-trap
2008-02-11 10:06:56 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
There was a candystriper I called Pilch Lozenge
Candystriper - это вовсе не "красотка", это "добровольная" медсестра.
2008-02-10 17:19:31 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
II
1. Canadian crutch - это термин. Локтевой костыль, в отличие от тех, которые раньше были, - те, что вставлялись подмышку.
2. Crunch - а зачем так сложно пеерводить? Эдгар просто качал пресс, да и дело с концом. Если нужно точнее - то делал скручивания, так это называют наши тренеры и журналы по фитнессу.
3. "Бросающая меня сумка" звучит уж слишком комично. Как и "бросающая меня сука", если уж на то пошло. Как насчет "сумки-предательницы"?

2008-02-10 17:06:16 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
1. В начале главки "Как нарисовать картину" путаница с remember в значении "помнить", "запоминать" и "вспоминать". How do we remember to remember? я бы перевела как "Как мы не забываем запоминать?"
2. Девочка вроде бы упала не из коляски, а из повозки (лошадь понесла, что-то в этом роде). Но я уже успела забыть подробности - может, кто-то помнит лучше?
3. Не "узнал, что такое моя прошлая жизнь", а скорее "подхватил это выражение" от Уайрмана.
4. "Я думаю, так говорит большинство боссов, когда уходит..." - получается, что уходит босс, а не подчиненный.
5. "Когда обстановка накалялась, я ничего не пытался решить силой" - да нет. Когда в Минн.-Сент-Поле был строительный бум, компания Фримантла работала с размахом, а когда рынок сужался, то компания тоже играла по маленькой.
6. "Пэм и я" по-русски будет "мы с Пэм".
7. Про доктора Зюсса я уже писала в прошлом проекте... И откуда ассоциация, и как пишется его имя. Я думаю, в этом исключительном случае примечание стоит расширить. Про Pilch Lozenge - Может, лучше перевести, а не транслитерировать?
8."Дважды пытался зарезать Пэм, и одна попытка удалась" - то есть таки зарезал? Пластиковым ножом?!
9. Названия лекарств не пишут с маленькой буквы и в кавычках. Или одно, или другое.
10. Anger management - не очень легко поддается переводу, но это все-таки не "воздействие на злость" (невразумительный термин), а скорее уж "борьба с приступами гнева", "контроль над вспышками ярости" и т.п.
11. "Не съедал все морковки" - такое ощущение, что тетушка щипками заставляла его съесть все морковки в огроде, целиком и сырыми. !Не съедал всю морковку" или "не доедал до конца".
12. Ривер-гребаный-Финикс - а.к.а Ривер Феникс, мать его, - довольно известный актер. Кажется, умер молодым. И к слову о РаССеЛЛе - по правилам удвоение согласных при транслитерации может сохраняться только одно.
13. "противный парниша" - какой кошмар. Предчувствую, что в этом пункте переводчик не уступит ни пяди. Скажу только, что смотрела (и переводила) десяток мультиков про Бетти Буп и со всей ответственностью заявляю, что Ouuu you nasty man! - восклицается не с кокетством, а с пафосом. "Негодяй!!!"
14. С коробкой для завтрака пропал нюанс: "Да, я такой не один, но таких ВСЕГО несколько десятков".
15. Fancy (название песни) - это имя девушки, а не "представь себе".
16. Visualized вне научного контекста по-прежнему переводится на русский "представить себе", а не "визуализировать".

Далі буде.
2008-02-10 15:04:29 Глава 1. Моя прошлая жизнь Дмитрий Голомолзин

Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа Стивена Кинга "Дьюма-Ки" (Duma Key).

Сайты Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга, Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга, Стивен Кинг. Королевский Клуб и
Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!

В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода романа "Дьюма-Ки".

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас
появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом в данном разделе!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!!!
случайная рецензия
Я тоже бы поставила "Побег из Шоушенка" на одно место с "Зеленой милей" х) В конце немного поплакала... даже...
Танюшка
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика