Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
цитата
Секрет в рассказе, а не в рассказчике...
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-02-28 14:46:24 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
Да вроде нормально грузится...
2008-02-28 13:35:37 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
а ТЕКСТ ТОЛЬКО У МЕНЯ СЕГОДНЯ НЕ ГРУЗИТСЯ?
2008-02-27 17:41:27 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
"Из того вечера мне больше всего помнятся три-четыре минуты..."
2008-02-27 14:54:53 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
"I believe that if I'm a good boy, I may be invited to Christmas dinner with Jack Cantori and his family," I said, believing no such thing.

- Я полагаю,что меня,возможно,пригласят разделить рождественский обед с Джеком Кантори и его семьей, если, разумеется ,я буду хорошо себя вести.(с.16)

На мой взгляд,многовато вводных конструкций плюс не показано,что Эдгар сказал неправду...

Вот мой вариант:

- Если буду хорошо себя вести,то Джек Кантори, возможно, пригласит меня разделить рождественскую трапезу со своей семьей,- слукавил я.

2008-02-27 11:52:35 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Или поймать молнию, или держать молнию. Что-то будет использовано.
2008-02-27 09:41:49 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
Ну тогда так:"О том вечере память моя почти ничего не сохранила, кроме трех или четырех минут удивительного,божественного триумфа от того,что мне таки удалось поймать молнию за хвост."

В общем,хотелось бы как-то обыграть выражение "поймать молнию".
2008-02-27 06:38:25 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! То длинное предложение я обязательно посмотрю, но обращаю Ваше внимание, что в предложенном Вами варианте после конструкции что... так, идет конструкция от того, что, и это не есть хорошо.
Уважаемый Прокурор! Насчет молнии: в трех словах прослеживается некоторое приближение к нужному слову. Похоже, на этом можно как-то сыграть.
2008-02-26 23:01:21 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с.22

Maybe I was just crazy. Probably I was crazy.

Может я сходил с ума. Вероятно я сходил с ума

Думаю, что Probably здесь: "Скорее всего" или "Наверняка"
Может и вероятно - практически одно и тоже. Вторая же часть фразы должна быть более конкретной.
2008-02-26 22:46:50 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
Насчет the zoomer, the zimmer, the zippity-doo-dah

Предлагаю как вариант:
Могния, мофния, мофигня
Ну или типа как-то так.
2008-02-26 13:53:43 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
to Seeker

То есть в любом случае оставить надо что-то одно - либо нарисовал, либо рисовал. :)


brilliant cone

яркий конус

Предлагаю – блестящий колокольчик плода Софоры.


с. 10
четко помню
лучше – ясно помню.
2008-02-26 13:35:06 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
Пардон про "Одного цветка" - здесь скорее "Единственного" (который потом стал глазом)
2008-02-26 13:02:02 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
"What I mostly remember about that evening is the wonderful, blissful sensation of having caught an actual bolt of lightning in a bottle for three or four minutes."

Я бы предложил такой вариант перевода:"Что я особенно четко помню о том вечере,так это три или четыре минуты удивительного,божественного триумфа от того,что мне таки удалось поймать молнию за хвост". Как-то так...

to Prokuror

"с.8

I drew my mailbox. I drew the stuff growing around Big Pink

Я нарисовал мой почтовый ящик. Я рисовал кусты, траву, цветы

drew – насколько помню прошедшее совершенное время, значит и кусты, траву тоже «нарисовал»."

Он же их не в одном экземпляре нарисовал.Так что и в случае с ящиком,ИМХО,должно быть "рисовал"...


2008-02-26 12:36:17 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с. 3
Измененность, которую я ощущал – лучше «изменения, которые я ощущал»

с.8

I drew my mailbox. I drew the stuff growing around Big Pink

Я нарисовал мой почтовый ящик. Я рисовал кусты, траву, цветы

drew – насколько помню прошедшее совершенное время, значит и кусты, траву тоже «нарисовал».

с.9

Толку магии – поменять на толику

Там же – «мой(Я) цифровая камера»

Там же – «не думаю, что делаю» - не думаЯ

остатки одного цветка – «одного» лучше убрать, судя по фотографии желтое – это плод, соответственно – остатки цветка.
2008-02-26 06:37:00 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Вы все сделали правильно. Чего только тянули до 3-ей главы? Я могу попросить Геда скинуть мне статистику, но уверен, что читают текст десятки, если не сотни, тогда как в проекте участвуют единицы. Неужели остальных все устраивает? Это же черновые материалы, которые правились бы и без проекта. Если устраивает, то пожалуй, стоит посоветовать издательствам уволить всех редакторов и корректоров. Вы (это я не Сикеру) же и так все схаваете. Чего жаловаться на плохое качество переводов, если вы не желаете нажать на пару клавиш, заметив ошибку. И я думаю, что ошибки замечают не только Прокурор, Пенелопа и Перпетрейтер. Едва ли все остальные полуграмотные. А ведь вы еще полагаете себя и фэнами", и говорим мы о новом произведении вроде бы любимого писателя, по которому о нем будет судить массовый читатель.
2008-02-25 20:26:09 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Seeker
Ну что ж,попробую-ка и я вставить свои пять копеек по 3-ей главе:

- "...(думаю,как раз ЭТО Лин знала)..." - мне кажется,стоит поменять на "думаю,это как раз знала ЛИН",потому что акцент не на "это",а на "Лин".

- "...я едва не добавил,что не хочу видеть и его лицо у своей кровати...".В оригинале написано:"...almost added that I hadn't seen his face at mine...".То есть,когда Эдгар лежал в больнице после аварии,отец Пэм так ни разу и его и не проведал.

- "С двумя темно-красными полукружьями на ладони...".Нужно исправить на "на ладонЯХ".Ведь Эдгар соврал,что фантомные ощущения исчезли.



2008-02-25 17:22:57 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с.6

Мы стояли у почтового ящика с красным число «13» на нем.

Здесь, по-моему, «на нем» лишнее.


с.8

Common Plants – это скорее типичные растения, чем повсеместно встречающиеся. imho.
2008-02-25 14:48:20 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
с. 3
Корпия, скумбрия, мастодонтия
Упс… Надо что-то менять. Мысль понятна. Но варианты…


с. 4
Кости заживают
Лучше – кости срастаются.

Уходу – заменить на ухожу.



On my second one I helped myself to another huge glass of orange juice and then walked south along the beach again.

На второе утро выпил огромный стакан апельсинового сока и опять вышел на берег.

Как я понял Эдгар выпил дополнительный стакан к обычному одному.
Может: «подкрепившись дополнительным стаканом сока»

с.5
воспользоваться тренажером, поскольку погода не позволяла выйти из дома.
«Поскольку» лучше поменять на «когда», а то получается она не позволяла все время.

с.6

In any case, there weren’t that many rainy days — not for nothing is Florida called the Sunshine State

Да и вообще дождливых дней выдавалось не так уж много – не просто так Флориду называют Солнечным штатом.

In any case – Так или иначе
«Не просто так» - может заменить на «Не зря»
2008-02-25 13:36:26 Глава 3. Рисование - новые ресурсы penelope
А есть еще такое слово - гладь. Безбрежняя синяя гладь воды.
2008-02-25 12:52:10 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
В первом абзаце пропущена гильотина (в корзину у основания гильотины)
А может вместо человека-горы просто написать толстяк.
2008-02-25 12:19:02 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Насчет тарелки, наверное, не хорошо. Плоская, как доска не напишешь. Получается, зеркало (хотя и они бывают кривые). На зеркало работает и синева. Она же отраженная.
2008-02-25 11:22:11 Глава 3. Рисование - новые ресурсы Prokuror
В дополнение к предыдущему посту:
Вместо «собственными глазами» лучше поставить «своими глазами»


Еще за что глаза зацепились:

iv

It was a vast blue expanse, flat as a plate on that hot November afternoon

Безбрежная синева, плоская как тарелка, во второй половине этого жаркого ноябрьского дня.

Никак не могу представить себе плоскую тарелку. Может в данному случае plate – это лист (бумаги) или даже зеркало (варианты перевода из Lingvo).
2008-02-24 14:53:41 Глава 2. Орхидея penelope
V
"посетил туалет" - ну зачем опять такой официоз? В оригинале - made a quick trip - заскочил, заглянул.
"полагал, что подойдет любое мясо" - почему "полагал"? Что, были какие-то сомнения?
déjà vu по-русски будет "дежа вю" или даже "дежавю".
Работник вызывает ассоциации с фермой. Может, помощник?
Прилив, по-моему, не отходит, а уходит. Ага, заглянула в оригинал: он вообще-то, наоборот, возвращается: coming back in. Причем не просто перечисление, а: Залив вздыхал недалеко, потому что снова начинался прилив.
"Алле" мне совершенно непонятно. Как вариант могу предложить идиому "как здрасьте".
"каково это, чувствовать себя счастливым" - после "это" должно быть тире.

VI

Не "слышите меня, Хьюстон", а "как слышите". Он же имитирует радиообмен.

be a go означает не "мы готовы приняться за майонез", а " с майонезом все в порядке".

Вот этот абзац малопонятен: "Нет, или ты хочешь, чтобы твоя мать сняла с нас скальпы". К слову, TCB = Take Care of Business.

"Я хочу услышать, чтобы ты мне это пообещал" - "я хочу услышать твое обещание", "хочу, чтобы ты это произнес". Вообще весь диалог - почти сплошь подстрочник.

VII

Drift of shells - скорее не нанос, а нарост.

VIII

Скрежет не зубной, а зубовный.

"Перекинул руку через грудь" - очень странная фраза. Потянулся к правой руке, да и все. Чем потянулся и через что, и так понятно любому гуманоиду.





2008-02-23 10:56:00 Глава 2. Орхидея Prokuror
с.15

Собственными глазами таких цветов я не видел


По-моему пропущено слово "раньше".
2008-02-23 10:49:05 Глава 2. Орхидея Prokuror
I had done no more than nibble on the plane, and consequently woke up ravenous


В самолете я едва прикоснулся к еде и, соответственно, проснулся жутко голодным.


Вместо "соответственно" лучше поставить "поэтому"
2008-02-23 10:37:54 Глава 2. Орхидея Prokuror
Предлагаю Джиперс Криперс вместо Иосафата.
случайная рецензия
Большой объём книги не должен испугать ни одного истинного поклонника Кинга.Тем более что роман того ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стоит. Вы будете дышать,говорить и видеть глазами героев(идеально прописанных). Будете чувствовать все их самые потаённые чувства и желания так, как если бы чувствовали это сами. Это странная книга, местами даже выходящая за грани разумного,нормального,правильного. Кому-то может даже показаться что это СЛИШКОМ. Но нет, ничто не слишком. Особенно в книгах Стивена Кинга.
Анастасия
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика