Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
Уайрман боялся змей, Джек боялся летучих мышей. Я понятия не имел, что боюсь аллигаторов, пока не увидел...
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-04-26 14:23:17 Глава 12. Другая Флорида Prokuror
с.27

Мелочь, но Энн-Мэри Уислер была нанята «from Bay Area Private Nursing», то есть типа Частного центра по уходу за больными.
2008-04-26 13:13:52 Глава 12. Другая Флорида Виктор Вебер
Насчет Венеции есть сомнения. В Америке нет Санкт-Петербурга, и нет Парижа. Боюсь, и Венецию нужно писать на американский манер. Хотя, разумеется, "Венецианский гондольер" звучит красивее.
2008-04-26 08:59:46 Глава 12. Другая Флорида olley
12-vii

прислал мне бутылку шампанского и визитную карточку с надписью на обратной стороне: "Мне не терпится
sent me a bottle of champagne with a card reading, Cannot wait to see your work.
прислал мне бутылку шампанского и открытку с надписью: "Мне не терпится

Gloria Gaynor, 1978. It’s sadness, mostly.
подчеркнутое пропущено

Лодка плывет и пчелиный воск
Boat Trips and Beeswax
Походы на лодке и пчелиный воск

Насколько я понимаю, случилось это до рождения Джей-Зета
I guess that was before Jay-Z
Насколько я понимаю, это было еще до Джея-Зи.

Роман, который никогда не написал Скотт Фицжеральд
A novel F. Scott Fitzgerald never wrote
Ненаписанный роман Скотта Фицжеральда

Ты думаешь, Шэннингтон действительно что-то знает или рассказывает легенду, которую слышал сам?
“Do you think that’s something Shannington actually knows, or just a story he’s gotten used to hearing himself tell?”
Думаешь, Шэннингтон действительно что-то знает или это просто история, котрую он привык слышать из своих уст?
или
...история, котрую он столько раз расказывал, что и сам в нее поверил?

12-viii

which few people other than Wireman, Annmarie, the pool girl, and the twice-weekly gardener ever saw
подчеркнутое пропущено

Илзе однажды стала тому свидетельницей
Ilse had seen that at once,
Илзе заметила это сразу

Но лужайка выглядела неухоженной
But the lawn looked strangely ragged

Из "Венус гондольер"
This is from the Venice Gondolier
тут уже говорили про то, что лучше бы Venice переводить как Венеция (кстати, почему Венус, а не Венис?) Вот еще одна причина.
Из венецианского "Гондольера" - и все понятно и красиво.

На столе лежит лупа
There’s a magnifying glass in the desk
В столе есть лупа

...глубина не превышает двадцати пяти футов на всей площади рифа Китта
the water on the southwest end of the Key is no more than twenty-five feet deep all the way out to what remains of Kitt Reef
...глубина не превышает двадцати пяти футов на всей площади от острова и до самого рифа Китта.

Однажды такое случилось с Лин и Илзе, когда они были маленькими
Only I saw Lin and Ilse as they’d been when they were small.
По-моему он говорит о том, что вместо близняшек представил Лин и Илзе.
2008-04-23 14:47:43 Глава 12. Другая Флорида Виктор Вебер
Хорошо, обратим стену к востоку. Черные слаксы во Флориде действительно не годятся.
2008-04-23 09:28:42 Глава 12. Другая Флорида olley
12-ii

- Спасибо за лесть, Джек.
“Thanks a pantload, Jack.”
- У меня благодарностей - полные штаны.

- Из этого следует, что я тоже клевый?
- Не то слово.

“May I assume I’m also chilly?”
“Yup, you’re a bad refrigerator.
Моя попытка
- Из этого следует, что я тоже клевый?
- Не то слово, вы - просто бешенный спининг


12-iii

пропущено
very likely steering yourself around by blowing into a straw.”
Имеется ввиду моторизированное инвалидное кресло для полностью парализованных людей, которое управляется соломинкой вставленной человеку в рот.

Как говорится, что не ломается, менять не нужно.
I’d have to say ‘If it ain’t broke, don’t fix it’ applies here.
Как говорится: "Не чини то, что не сломано".

12-iv

- ...А что такое перси?
- ты сказал, перси?
- А разве написано по-другому?

But what’s a Purse?”
“You say it persie.”
“I’ll take your word for it.”
С именами и названиями вообще тяжко. Возможно, что данный отрывок переведен в таком виде намеренно. Но, на всякий случай я дам прямой перевод.
- ...А что такое перси?
- Это произносится: персе
- Как скажете \ Поверю вам на слово.


12-v

Я обязательно сообщу об этом главному хирургу Соединенных Штатов
“I’ll be sure to tell the Surgeon General,”
Здесь обыгрывается надпись на сигаретах "SURGEON GENERAL'S WARNING: Smoking Causes Lung Cancer, Heart Disease..." аналог нашего "Минздрав предупреждает..."
Я обязательно предупрежу об этом Минздрав.

Вспоминать забытое. Все равно, что смотреть в холл, уставленный зеркалами.
Remembering forgetting. It’s like looking into a hall of mirrors.
не уверен на все сто, но...
Вспоминать о том, как забывал. Все равно, что смотреть в бесконечный коридор зеркал.

я его никогда не видел.
ИМХО так эмигранты говорят. Не совсем по-русски ;)
2008-04-23 09:24:42 Глава 12. Другая Флорида olley
ага... Может тогда и в переводе сказать "на стене, обращенной к востоку"? А то ж "восточная стена" в русском языке не имеет такого значения.
2008-04-23 09:00:51 Глава 12. Другая Флорида Expert
вопрос не по переводу, а скорее по оригиналу.
On the east wall, where it would catch the early light - это как? Вообще, в помещении утром освещается западная стена, а восточная - вечером.

В мультитране у Макарова одно из значений слова east - обращенный у востоку. Внутри помещения к востоку обращена западная стена. ;)
2008-04-23 07:30:44 Глава 12. Другая Флорида olley
12-i

Ни книг, ни телевизора
There were no books, but then, there was no TV, either.
Оттенок предложения не передан.

вопрос не по переводу, а скорее по оригиналу.
On the east wall, where it would catch the early light - это как? Вообще, в помещении утром освещается западная стена, а восточная - вечером. Либо меня клинит, либо Кинга.

Ее черные слаксы шли по фигуре.
She wore tailored cotton slacks.
А я представил, что они были какого-то бледного цвета. Серьезно ::)

Лицо выглядело старым, отработавшим свое.
Her face looked old, used
Может used face - "поношенное лицо"? (Дело вкуса)

Два - крупные планы и один - под углом.
two close-ups and the wide-angle.
wide-angle - снимок сделанный широкоугольным объективом. Можно сказать "общий план".

Когда я один, то работаю долго
When I had my own company, I worked much longer hours,
Когда у меня была своя компания, то...

ситуацию, когда денежные проблемы заставляли обманывать кредиторов и подделывать бухгалтерские бумаги
the point where you had to start juggling your creditors and getting creative with your paperwork
ну, вы уж прямолиненйный, как налоговый инспектор ;)
juggling creditors это всего лишь занятие денег в одном месте, чтобы отдать в другом. "Жонглирование кредитами\займами" будет вполне адкватным переводом. Никакого обмана в этом нет. Про подделку бумаг он тоже не говорил.

ОНИ УШЛИ
“THEY ARE GONE,”
ИХ (БОЛЬШЕ) НЕТ
2008-04-22 14:30:53 Глава 12. Другая Флорида Prokuror
с.23

— and it was disturbing. That was why I covered it with a piece of sheet at the end of my sessions. Now, looking at it with what I hoped was a dispassionate eye, I realized disturbing was probably the wrong word; that baby was fucking terrifying. Looking at it was like looking at a mind turned sideways.
… и она нервировала… Теперь, окидывая ее, как я надеялся, беспристрастным взглядом, я осознал, нервировала – не то слово; эта картина просто ужасала. Ты словно всматривался в обезумевший разум.

Мне кажется лучше disturbing – перевести как «пугала» или «беспокоила», после слова «осознал» надо по-моему поставить или двоеточие или слово, «что», да и фразу «that baby was fucking terrifying» можно перевести как «эта крошка, блин, внушала ужас»
2008-04-22 13:15:14 Глава 12. Другая Флорида Виктор Вебер
Уважаемый Пропрор!
Премного благодарен. Да уж, с Кингом не соскучишься.
2008-04-22 12:02:42 Глава 12. Другая Флорида Prokuror
Гм, а ведь это опять Шекспир «Как вам это понравится?»

оригинал:
Well said; that was laid on with a trowel.

Варианты переводов:
Хорошо сказано: фраза точно из камня высечена (П.Вейнберг)

Хорошо сказано:
прямо как лопатой прихлопнул. (Т.Щепкина-Куперник)
2008-04-22 07:32:26 Глава 12. Другая Флорида Виктор Вебер
Может, среди читателей есть строители? Хотелось бы знать, как называется грубая лесть в строительном бизнесе. Дословный перевод не годится, но вместо грубой лести хочется чего-то с мастерком.
Аналогия между длинным мальчиком и толстым, наверное, есть, но тут уж каждый решает для себя. В обоим произведениях это монстры, в обоих называют их (long boy, big boy) дети. И по моему разумению, чем проще в таких случаях перевод, тем лучше.
2008-04-22 00:44:55 Глава 12. Другая Флорида Seeker
ст.19

- "В строительном бизнесе мы называем это грубой лестью, мистер Хэдлок".

In the building biz, we called that laying it on with a trowel, Dr. Hadlock.

Как-то слишком агрессивно получилось. Мне кажется, что здесь более уместно будет "хватить через край", "преувеличить" или "хватить лишнего"...К тому же непонятно, как лесть связана со строительным бизнесом.
2008-04-21 22:20:20 Глава 12. Другая Флорида Expert
К слову, мне мальчик очень даже нравится. Вполне подходит это слово к лексикону и мировоззрению двух маленьких девочек.
2008-04-21 21:16:36 Глава 12. Другая Флорида Seeker
Но зачем вам эта ненужная (или все-таки нужная?) ассоциация с длинным мальчиком?

Кстати о Дали. Может быть, картины у него и с вывертом, но названия вполне себе вменяемые, если речь не идет о совсем уж абстрактных материях :) Но это так, к слову...
2008-04-21 20:13:17 Глава 12. Другая Флорида Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Недоумение - это хорошо. Вы на картины Дали посмотрите, а если еще сравнить и с названиями...
2008-04-21 16:07:00 Глава 12. Другая Флорида Seeker
Мда... Трудно тут спорить, конечно... Просто "boy" в инглише используется шире, чем "мальчик" в русском. У нас "мальчик" - это именно мальчик, а там так можно назвать все, что угодно - от животного до какой-нибудь вещи. Поэтому, когда тебе все время твердят "мальчик", а в результате получается зубастая жаба, то это просто вызывает недоумение. Имхо, "толстяк", пока что - лучший из вариантов...
2008-04-21 06:41:44 Глава 12. Другая Флорида Виктор Вебер
Уважаемые Прокурор и Сикер!
Роман этот во многом сюрреалистический, во всяком случае, та его часть, что касается живописи. И гипертрофированная лягушка, по канонам сюрреализма, как мне представляется, скорее, большой мальчик, чем жаб, великан или толстяк (Тостяк, это вроде от Олеши). По-моему, удачное попадание в образ. У меня толстяки где-то с лягушками ассоциируются, а нужно, согласно жанру, что-то неожиданное. Вот и Кинг не назвал лягушку Fatty (тоже мог обойтись одним, вполне детским словом).
2008-04-20 16:16:09 Глава 12. Другая Флорида Prokuror
с.14

в узкой полоске тени
what was a thin but comfortable band of shade

в узкой, но уютной
2008-04-20 14:26:15 Глава 12. Другая Флорида Prokuror
с.13

Суп из окры
I make a mean red gumbo

В интернете более распространено название блюда «гамбо»
Гугл на запрос «суп из окры» дает всего 3 результата. Лучше ссылку дать по гамбо.
2008-04-20 13:51:55 Глава 12. Другая Флорида Prokuror
с.3

Потом (у) что рассмеялась

пропущен перевод фразы:
“Okay,” she said, “last subject: how many more paintings are there?”

с.5

Опорожнила пепельницу
Субъективно: вытряхнула пепельницу – звучит лучше и употребляется чаще.

с.7
Мой друг Уайрман приглядывает за ней
My friend Wireman takes care of her

Скорее все-таки «ухаживает» или «заботится»


с.12

Но редко кто из них здесь вырос

Но мало кто из них здесь вырос – звучит лучше imho
2008-04-20 13:48:54 Глава 12. Другая Флорида Seeker
Насчет "shorthand pad" и "sling-back chair". Может быть, оставить просто "блокнот" и "складной стул", а то слишком много лишних деталей...
2008-04-20 13:43:06 Глава 12. Другая Флорида Seeker
ст.4

- "чтобы как-то их скрыть". Не скрыть, а подчеркнуть (речь идет о глазах, а не о прожилках).

ст.7

- "в 1926 долги Дэвиса составляли порядка четырех миллионов".

"In 1926, Davis was owed four million bucks on various successful ventures and collected something like thirty thousand." То есть, Дэвису были должны около 4-ех миллионов, из которых ему удалось собрать только 30 тысяч...

ст.8

- "Он мог покрыть долги из своих собственных средств?". Опять же, тут "А сколько из своих собственных долгов он смог покрыть?"

ст.10

Может быть, Venice - это все же Венеция? У них же там есть свои Москва, Петербург, Париж и т.д.

ст.11

- "Он, видите ли заявил, что там "слишком роскошно". Вы понимаете, о чем речь, Эдгар?"

"He said it was 'too rich.' Does that strike a chord with you, Edgar?"

О какой роскоши идет речь? Думаю, тут речь не о красоте Розовой громады, а об ее силе и энергетике. Посмотрел в словаре:одно из значений "rich" - могущественный, обладающий силой.
2008-04-20 11:02:43 Глава 12. Другая Флорида Seeker
ст.2

- "добытые из-под воды вещи(сокровища)". Наверное, "добытые из-под воды "сокровища"" как в оригинале, потому как "сокровища" были обычным хламом(пусть даже и старинным).

насчет большого мальчика:

девчонке-то три года - могла и мальчиком его обозвать, но ассоциации, конечно, нехорошие...
Как вариант предлагается жаб :)
2008-04-20 10:11:05 Глава 12. Другая Флорида Prokuror
с.1

и Бог помогает ему за это
and God help him for that.

И да поможет ему Бог за это.


с.3
Иной раз и навсегда
Sometimes without parole.

Может все-таки «without parole» перевести как «без права на помилование».
Термин вроде бы юридический.


Ага, вот и большой мальчик!
Сразу и не скажешь, но мне кажется все-таки надо подумать над переводом в одно слово и без мальчика. (типа Хозяин, Толстяк и т.п.)
случайная рецензия
Фильм Кристина прсто обалденный,в принцыпе как и все фильмы по Стивену Кингу!
Виктор Паскоу
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика