Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
цитата
Это проклятие – быть тупицей. Тебя всегда изумляет горе, потому что ты никогда не помнишь важного. В памяти остается только что-то тупое.
Стивен Кинг. "Блейз"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-21 07:59:09 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
К реально существуемым географическим объектам по части названий "может" неприменимо. Или название есть (Флорида-Кис), или его нет (Флорида-Киз)
2008-03-20 20:03:22 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
cт.30

- "Старина Эдгар, по прежнему решающий вопросы, - прошипела Пэм". Скорее, не "прошипела", а "устало (или с грустью) ответила.
В тексте же говорится, что злоба пошла на убыль, а от "прошипела" так и веет ненавистью.

- "Мне больно". Очень хочется добавить "это слышать".

ст.32

- "Флорида Кис". Может, "Флорида Киз" ?

- "устрашающе запрыгал".
Представил себе прыгающего Уайрмана... :) Нет, тут, скорее "устрашающе (зловеще) заходил".

- "После этого кто бы ни приходил в "Розовую громаду"...приходил
один".("After that, whatever walked in Big Pink... walked alone!")

Я бы перевел так: "После этого, что бы там ни бродило по "Розовой
громаде"...бродило в одиночестве"

с.36

- "что он очень взволноваН".

- "я лгу или мру?" Не очень удачно, на мой взгляд. Может быть, перевести просто как "Прав я или нет?".
2008-03-20 17:21:53 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с. 28

Глаз споткнулся на два раза подряд употребленном слове «прежде»

Вообще лучше употребить «раньше», так как, опять же по моему мнению, слово «прежде» чаще употребляется в связке: прежде чем, прежде всего. Ты прежде говорила ему? – не звучит.
2008-03-20 15:40:25 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с.27

and that wasn’t tinny petulance in her voice; I was pretty sure it was blue steel

и в голосе послышалась не жестяное раздражение, а стальная нетерпимость.


послышались металлические нотки раздражения, я бы даже сказал стальные imho

p.s. я абсолютно не против замечаний к замечаниям. Единственная просьба – предлагайте альтернативы, а не просто констатируйте факт неправильного перевода. Интересно рассмотреть все варианты. В споре рождается истина. В данном случае перевод «в лоб» или как говорит Пенелопа – через кальку не подойдет. Предложенный перевод не совсем точно передает красивую фразу автора. Жестяное раздражение – точно не есть хорошо.
2008-03-20 15:05:50 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с.27

Ты сказала, главная в том, что он очень уж…

Думаю здесь лучше упомянуть слово «причина»
2008-03-19 21:59:16 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
ст.15

- "Рисунок был карандашный, раскрашенный разве что двумя красными линиями". По моему, "раскрашенный" - это чересчур для
"двух красных линий ручкой". Я бы предложил "украшенный" или "приукрашенный".

- "гениальному лишнего не нужно". Может, заменить на "просто до гениальности" или "гениальность в простоте" ?

ст.16

- Мне почему-то кажется, что "Hijo de madre" здесь используется как "сукин сын" (в хорошем смысле,конечно), "пройдоха" или там "старый лис". Просто Уаймэн совсем не производит впечатление маменькиного сынка.

ст.18

- "...и слезы,которые стояли в ее глазах,упали. Приземлились..."
Мне не очень нравится "приземлились". Может,так будет лучше:
"...и слезы, которые стояли в ее глазах, потекли по старым и испещренным морщинами щекам."

- "я собирался тебя спросить". Такое впечатление, что Уайрмэн все-таки пообещал Элизабет, что Эдгар ей почитает, но самого Эдгара предупредить забыл... Тут скорее так: "я бы тебя сначала спросил, честное слово"

ст.19

- "...Вот тут он содрогнулся. Начатое с преувеличения заканчивалось чем-то вполне реальным." Нужно как минимум исправить на "закончилось". Ну и как вариант:"Вот тут он содрогнулся. Сначало - нарочито, а потом - вполне себе реально"

ст.21

- "сопровождаемыми" - "сопровождающими".

ст.22

- "а когла рисовала, кукла начинала говорить". Думаю, кукла говорила не только, когда ее рисовали. Просто:"кукла заговорила".

- "Sometimes Noveen sang her to sleep while pictures of the doll's face - large and round and all brown except for the red lips - scattered Elizabeth's counterpane." ("Иногда Новин пела...")
Не совсем точный перевод. Новин - пела, Элизабет - засыпала и рисунки с Новин рассыпались по всему одеялу... Никто ничего не пачкал.

Ну и напоследок - мои потуги перевести стихотворение
с 15-ой стр. :) :

Ты забыла,какими мы были тогда,
Молодыми и полными сил?
Ешьте,пейте меня, - новый день нас просил...

Ну а Время? - Не стоит о нем волноваться,
Но вряд ли без пары тузов в рукаве
Во все повороты смогли мы вписаться...

Все пастбище - наше,все - только для нас,
Бояться не думали мы скоростей,
Есть лед и вода? - Знатный выйдет коктейль!

И не хотел бы я быть ни моложе,ни резвей,
Чем сейчас,лишь бы ты была рядом со мной,
О,ты - все самое лучшее в жизни моей...




2008-03-19 17:49:23 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с. 15

use to grade papers

правят в тетрадках домашнее задание

Может просто: ставят оценки.


с.18

What were the best of all your days

И что лучшее из ваших дней, Эдгар?


Как-то нехорошо фраза звучит…


И еще: смущает все-таки этот ОСТРОВНОЙ лаймовый пирог. Может подумать об альтернативе?


с.21

something dark

что-то черное

По-моему лучше «что-то темное»
2008-03-19 14:28:01 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Пассаж про "воздушные кавычки" переведен непонятно. Первое "закавыченное" слово - experiences - вообще опущено, непонятно, что, собственно, Wireman закавычивает. И что значит "не убирал" кавычки?? Он их каждый раз показывал на выделенных курсивом словах.
2008-03-19 14:10:00 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Вся фраза звучит так:
Speaking of mythical creatures, I saw a couple of fellows in blackface that wouldn’t have passed muster with the N-double-A-C-P.

Насчет blackface Seeker уже все пояснил. Остается добавить, что ни о каком численном недостатке или преимуществе речь тут вообще не идет. Имеет место ирония, Кинг называет утрированно-театральных негров мифическими существами и говорит, что они "не прошли бы проверку" в NAACP.
2008-03-19 09:00:55 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
просто у glorify по Лингво 2-е значение: «ярко освещать», поэтому и предложил.


про цаплю – упс, сорри.
хотя все равно смущает фраза: цапли, которых я видел на земле. Земля хоть и с маленькой буквы читается как планета Земля. Мне кажется надо вставить – стоящими. imho
2008-03-18 20:58:41 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
Насчет "fellows in blackface" и NAACP.

Я так понял,что Эдгар заметил парочку фигурок с нарочито негроидными чертами лица, и эти самые фигурки, как ему думается, не очень бы понравились NAACP, потому как отдают расизмом.

Подробнее здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Blackface
2008-03-18 19:56:24 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемый Перпетрейтор! Насчет цапли у меня вопросов нет, а вот с черномордыми статуэтками я склонен согласиться с Прокурором. Скорее, речь идет о процентном соотношении черных и белых, чем о недостаточно черной краске. Если не затруднит, поясните.
2008-03-18 19:02:52 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Вообще-то не хотелось бы писать замечания к замечаниям, но, г-н Прокрор, ваши заявления по NAACP и по цаплям не соответствуют действительностии...
2008-03-18 18:58:24 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Господа, господа... glorified dogtrot означает не "ярко освещеный", а "приукрашенный"... Помните об "Абзаце"...
2008-03-18 18:06:52 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемый Прокурорр! Пахарь - это классно. Как я понимаю фермер - это всего лишь кормилец.
2008-03-18 17:58:23 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с.11

Поманила пальчиком.

Ниже говорится, что руки у нее были большие, как и ноги, поэтому лучше – пальцем.


with cheerful interest – с веселым любопытством

чаще употребляется – с живым интересом
2008-03-18 17:23:39 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с.6

Теперь ты не ее фермер.

Предлагаю «пахарь» - появляется подтекст.


с.7

There was one kid, but he died in infancy

У него был один ребенок, умер в детстве.

Здесь скорее – в младенчестве, или умер в грудном возрасте.



с.9

В дом мы вошли через дверь черного хода.

Вошли через черный ход.


там же

I realized that, for all of the mansion’s grandeur, this part of it was no more than a glorified dogtrot — the kind that separates sections of older and much humbler Florida dwellings.


… и я понял, что при всем великолепии особняка, находимся мы пусть и в шикарном, но крытом переходе, который обычно разделяет части старых и куда более скромных флоридских домов.

Что-то не то в этой фразе… Шикарный, но крытый – однозначно не хорошо.

я понял, что при всем великолепии особняка, эта часть была ничем иным, как (всего-навсего) ярко освещенным крытым переходом, которым обычно соединяются различные части старых и куда более скромных домов во Флориде. Как-то так.


с.10

It looked both thoughtful and grim, but I never saw a one on the ground that didn’t look like a Puritan elder considering which witch to burn next.

..и вот на ней стояла цапля, задумчивая и мрачная. Но все цапли, которых я видел на земле, более всего напоминали старейшину-пуританина…

может здесь: я никогда раньше не видел цаплю, стоящую на земле, когда она более всего напоминает старейшину-пуританина...

Ага, ну вот и трава. Действительно – просто искусственная трава.


Speaking of mythical creatures – кстати о мифических существах

I saw a couple of fellows in blackface that wouldn’t have passed muster with the N-double-A-C-P.

Я увидел даже парочку черных лиц, которые не прошли бы отбор НААСП.

Может: увидел только пару черных лиц, что не было бы одобрено НААСП.
2008-03-18 11:58:35 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемая Пенелопа! Грубость - не есть хорошо, и я обычно об этом сожалею. Так что извиниться не считаю зазорным. Насчет чему Вы там в действительности радовались - это на Вашей совести. Я это воспринял однозначно. И не только я. Мне также не понятно, зачем Вы передергиваете насчет переводчика Гарри Поттера. Все, кто имеет хоть какое-то отношение к переводческому миру прекрасно знают, что Литвинова этой книги не переводила. Раздала по кускам своим студентам, а потом попыталась эти куски свести. Результатом и стала премия. Никаких параллелей я не вижу.
2008-03-18 10:52:54 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Все-таки интересно наблюдать за пикировками Пенелопы и В.Вебера. От любви до ненависти один шаг. Так и хочется сказать - вы нужны друг другу. :)

Пенелопе: я пока еще до искусственной травы не дошел. Дел до фига. Надеюсь скоро разделаться и посидеть за переводом.
2008-03-18 10:11:46 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] penelope
Уважаемый Виктор, я че-то не поняла - то ли вы извиняетесь за грубость, то ли мне предлагаете извиниться - не поняла за что. Номинация "Лизи" как таковая меня не радует - меня бы порадовало, если бы она вылилась в замену переводчика, как это произошло с "Гарри Поттером".
Раз уж зашла и прочла последние комменты, то сообщу между делом Прокурору, что fake grass это именно искусственная травка и есть. Речь же идет о столе для игрушечной железной дороги. Обычно такие столы стоят в магазинах, где их продают.
Засим счастливо оставаться :)
2008-03-18 08:04:18 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Я склонен думать, что Уайрман не станет говорить маслице. И булочку, пожалуй, не упомянет. Но ломоть, чтобы перейти в женский род, лучше заменить краюхой.
2008-03-17 23:36:10 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
От сегодняшних комментариев я под столом! От себя добавлю "легальную фикцию"! Я еще понимаю - легальная фРикция... но фикиця?? (На самом деле legal здесь означает "юридическая").
2008-03-17 21:54:53 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
ст.6

- "...как его зарывают в землю за...(или это вульгарно?) за то, что он намазывает масло на твой бывший ломоть хлеба."

А если так: "...за то,что он намазал маслицем твою бывшую булочку"? По моему,пошлее некуда :) И еще вопрос:разве можно брать в скобки часть прямой речи? Это же не мысли и не "лирические отступления" автора...

- "Уайрман превратил большой и указательный палец...".

Может,упростить до "Уайрман направил на меня воображаемый пистолет"?

- "спина бифида". Как раз тут, по моему, больше подойдет "spina bifida", потому как латынь.

ст.7

- "Я не понимаю,что это значит". Я бы оставил что-то одно...

ст.8

- "I'm dreading it."
- "Я ее боюсь".

Не просто боится, а умирает со страху.

ст.9

- "...не темные портреты...". Темные? А по моему "мрачные" или "скучные"...

- "Свет падал на нас сверху,как белый дождь." - "Свет падал на нас сверху белым дождем".

ст.10

- "наПерстянку".

- "искусственная трава"(fake grass). Как покрытие для стола? А как это, собственно, выглядит? Думал,сукно - так нет. В Гугле ничего внятного не нашел...

ст.11,ст.13

- "поставила детей". Может,"расставила"?

ст.12

- "Но нам не обязательно смотреть эту передачу от начала и до конца...". Я так понимаю,им не обязательно успеть к началу передачи, потому как она все равно записывается...

ст.13

- "но в смехе чувствовался и испуг". Скорее,не испуг,а надрыв.

- "Уайрман?Эдуард?Каждый." Думаю, не "каждый",а "кто-нибудь"...



2008-03-17 20:19:12 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Я посмотрел сноску, там все-таки главное не актриса, а фильмы.
2008-03-17 19:13:36 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
ст.5

- "Иногда она кладет одного из китайских человечков в жестянку..."

Фарфоровых, а не китайских...
случайная рецензия
Начиталась восторженных отзывов о "Противостоянии" и решила прочитать. Начала вчера вечерком, ещё не дочитала, но о чём будет идти речь в романе мне примерно ясно. Пока не совсем понимаю, почему именно этот роман многие поклонники творчества Стивена считают лучшим. Дочитаю, тогда смогу выразить более конкретную рецензию (и может определюсь, "Противостояние" лучше чем "Оно", или всё же хуже).
Вероника
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика