Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
Ты делаешь то, что должен, и я сделаю то, что должен, а потом посмотрим, кому достанется ярмарочный гусь...
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-21 07:59:09 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
К реально существуемым географическим объектам по части названий "может" неприменимо. Или название есть (Флорида-Кис), или его нет (Флорида-Киз)
2008-03-20 20:03:22 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
cт.30

- "Старина Эдгар, по прежнему решающий вопросы, - прошипела Пэм". Скорее, не "прошипела", а "устало (или с грустью) ответила.
В тексте же говорится, что злоба пошла на убыль, а от "прошипела" так и веет ненавистью.

- "Мне больно". Очень хочется добавить "это слышать".

ст.32

- "Флорида Кис". Может, "Флорида Киз" ?

- "устрашающе запрыгал".
Представил себе прыгающего Уайрмана... :) Нет, тут, скорее "устрашающе (зловеще) заходил".

- "После этого кто бы ни приходил в "Розовую громаду"...приходил
один".("After that, whatever walked in Big Pink... walked alone!")

Я бы перевел так: "После этого, что бы там ни бродило по "Розовой
громаде"...бродило в одиночестве"

с.36

- "что он очень взволноваН".

- "я лгу или мру?" Не очень удачно, на мой взгляд. Может быть, перевести просто как "Прав я или нет?".
2008-03-20 17:21:53 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с. 28

Глаз споткнулся на два раза подряд употребленном слове «прежде»

Вообще лучше употребить «раньше», так как, опять же по моему мнению, слово «прежде» чаще употребляется в связке: прежде чем, прежде всего. Ты прежде говорила ему? – не звучит.
2008-03-20 15:40:25 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с.27

and that wasn’t tinny petulance in her voice; I was pretty sure it was blue steel

и в голосе послышалась не жестяное раздражение, а стальная нетерпимость.


послышались металлические нотки раздражения, я бы даже сказал стальные imho

p.s. я абсолютно не против замечаний к замечаниям. Единственная просьба – предлагайте альтернативы, а не просто констатируйте факт неправильного перевода. Интересно рассмотреть все варианты. В споре рождается истина. В данном случае перевод «в лоб» или как говорит Пенелопа – через кальку не подойдет. Предложенный перевод не совсем точно передает красивую фразу автора. Жестяное раздражение – точно не есть хорошо.
2008-03-20 15:05:50 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с.27

Ты сказала, главная в том, что он очень уж…

Думаю здесь лучше упомянуть слово «причина»
2008-03-19 21:59:16 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
ст.15

- "Рисунок был карандашный, раскрашенный разве что двумя красными линиями". По моему, "раскрашенный" - это чересчур для
"двух красных линий ручкой". Я бы предложил "украшенный" или "приукрашенный".

- "гениальному лишнего не нужно". Может, заменить на "просто до гениальности" или "гениальность в простоте" ?

ст.16

- Мне почему-то кажется, что "Hijo de madre" здесь используется как "сукин сын" (в хорошем смысле,конечно), "пройдоха" или там "старый лис". Просто Уаймэн совсем не производит впечатление маменькиного сынка.

ст.18

- "...и слезы,которые стояли в ее глазах,упали. Приземлились..."
Мне не очень нравится "приземлились". Может,так будет лучше:
"...и слезы, которые стояли в ее глазах, потекли по старым и испещренным морщинами щекам."

- "я собирался тебя спросить". Такое впечатление, что Уайрмэн все-таки пообещал Элизабет, что Эдгар ей почитает, но самого Эдгара предупредить забыл... Тут скорее так: "я бы тебя сначала спросил, честное слово"

ст.19

- "...Вот тут он содрогнулся. Начатое с преувеличения заканчивалось чем-то вполне реальным." Нужно как минимум исправить на "закончилось". Ну и как вариант:"Вот тут он содрогнулся. Сначало - нарочито, а потом - вполне себе реально"

ст.21

- "сопровождаемыми" - "сопровождающими".

ст.22

- "а когла рисовала, кукла начинала говорить". Думаю, кукла говорила не только, когда ее рисовали. Просто:"кукла заговорила".

- "Sometimes Noveen sang her to sleep while pictures of the doll's face - large and round and all brown except for the red lips - scattered Elizabeth's counterpane." ("Иногда Новин пела...")
Не совсем точный перевод. Новин - пела, Элизабет - засыпала и рисунки с Новин рассыпались по всему одеялу... Никто ничего не пачкал.

Ну и напоследок - мои потуги перевести стихотворение
с 15-ой стр. :) :

Ты забыла,какими мы были тогда,
Молодыми и полными сил?
Ешьте,пейте меня, - новый день нас просил...

Ну а Время? - Не стоит о нем волноваться,
Но вряд ли без пары тузов в рукаве
Во все повороты смогли мы вписаться...

Все пастбище - наше,все - только для нас,
Бояться не думали мы скоростей,
Есть лед и вода? - Знатный выйдет коктейль!

И не хотел бы я быть ни моложе,ни резвей,
Чем сейчас,лишь бы ты была рядом со мной,
О,ты - все самое лучшее в жизни моей...




2008-03-19 17:49:23 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с. 15

use to grade papers

правят в тетрадках домашнее задание

Может просто: ставят оценки.


с.18

What were the best of all your days

И что лучшее из ваших дней, Эдгар?


Как-то нехорошо фраза звучит…


И еще: смущает все-таки этот ОСТРОВНОЙ лаймовый пирог. Может подумать об альтернативе?


с.21

something dark

что-то черное

По-моему лучше «что-то темное»
2008-03-19 14:28:01 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Пассаж про "воздушные кавычки" переведен непонятно. Первое "закавыченное" слово - experiences - вообще опущено, непонятно, что, собственно, Wireman закавычивает. И что значит "не убирал" кавычки?? Он их каждый раз показывал на выделенных курсивом словах.
2008-03-19 14:10:00 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Вся фраза звучит так:
Speaking of mythical creatures, I saw a couple of fellows in blackface that wouldn’t have passed muster with the N-double-A-C-P.

Насчет blackface Seeker уже все пояснил. Остается добавить, что ни о каком численном недостатке или преимуществе речь тут вообще не идет. Имеет место ирония, Кинг называет утрированно-театральных негров мифическими существами и говорит, что они "не прошли бы проверку" в NAACP.
2008-03-19 09:00:55 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
просто у glorify по Лингво 2-е значение: «ярко освещать», поэтому и предложил.


про цаплю – упс, сорри.
хотя все равно смущает фраза: цапли, которых я видел на земле. Земля хоть и с маленькой буквы читается как планета Земля. Мне кажется надо вставить – стоящими. imho
2008-03-18 20:58:41 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
Насчет "fellows in blackface" и NAACP.

Я так понял,что Эдгар заметил парочку фигурок с нарочито негроидными чертами лица, и эти самые фигурки, как ему думается, не очень бы понравились NAACP, потому как отдают расизмом.

Подробнее здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Blackface
2008-03-18 19:56:24 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемый Перпетрейтор! Насчет цапли у меня вопросов нет, а вот с черномордыми статуэтками я склонен согласиться с Прокурором. Скорее, речь идет о процентном соотношении черных и белых, чем о недостаточно черной краске. Если не затруднит, поясните.
2008-03-18 19:02:52 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Вообще-то не хотелось бы писать замечания к замечаниям, но, г-н Прокрор, ваши заявления по NAACP и по цаплям не соответствуют действительностии...
2008-03-18 18:58:24 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Господа, господа... glorified dogtrot означает не "ярко освещеный", а "приукрашенный"... Помните об "Абзаце"...
2008-03-18 18:06:52 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемый Прокурорр! Пахарь - это классно. Как я понимаю фермер - это всего лишь кормилец.
2008-03-18 17:58:23 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с.11

Поманила пальчиком.

Ниже говорится, что руки у нее были большие, как и ноги, поэтому лучше – пальцем.


with cheerful interest – с веселым любопытством

чаще употребляется – с живым интересом
2008-03-18 17:23:39 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с.6

Теперь ты не ее фермер.

Предлагаю «пахарь» - появляется подтекст.


с.7

There was one kid, but he died in infancy

У него был один ребенок, умер в детстве.

Здесь скорее – в младенчестве, или умер в грудном возрасте.



с.9

В дом мы вошли через дверь черного хода.

Вошли через черный ход.


там же

I realized that, for all of the mansion’s grandeur, this part of it was no more than a glorified dogtrot — the kind that separates sections of older and much humbler Florida dwellings.


… и я понял, что при всем великолепии особняка, находимся мы пусть и в шикарном, но крытом переходе, который обычно разделяет части старых и куда более скромных флоридских домов.

Что-то не то в этой фразе… Шикарный, но крытый – однозначно не хорошо.

я понял, что при всем великолепии особняка, эта часть была ничем иным, как (всего-навсего) ярко освещенным крытым переходом, которым обычно соединяются различные части старых и куда более скромных домов во Флориде. Как-то так.


с.10

It looked both thoughtful and grim, but I never saw a one on the ground that didn’t look like a Puritan elder considering which witch to burn next.

..и вот на ней стояла цапля, задумчивая и мрачная. Но все цапли, которых я видел на земле, более всего напоминали старейшину-пуританина…

может здесь: я никогда раньше не видел цаплю, стоящую на земле, когда она более всего напоминает старейшину-пуританина...

Ага, ну вот и трава. Действительно – просто искусственная трава.


Speaking of mythical creatures – кстати о мифических существах

I saw a couple of fellows in blackface that wouldn’t have passed muster with the N-double-A-C-P.

Я увидел даже парочку черных лиц, которые не прошли бы отбор НААСП.

Может: увидел только пару черных лиц, что не было бы одобрено НААСП.
2008-03-18 11:58:35 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемая Пенелопа! Грубость - не есть хорошо, и я обычно об этом сожалею. Так что извиниться не считаю зазорным. Насчет чему Вы там в действительности радовались - это на Вашей совести. Я это воспринял однозначно. И не только я. Мне также не понятно, зачем Вы передергиваете насчет переводчика Гарри Поттера. Все, кто имеет хоть какое-то отношение к переводческому миру прекрасно знают, что Литвинова этой книги не переводила. Раздала по кускам своим студентам, а потом попыталась эти куски свести. Результатом и стала премия. Никаких параллелей я не вижу.
2008-03-18 10:52:54 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Все-таки интересно наблюдать за пикировками Пенелопы и В.Вебера. От любви до ненависти один шаг. Так и хочется сказать - вы нужны друг другу. :)

Пенелопе: я пока еще до искусственной травы не дошел. Дел до фига. Надеюсь скоро разделаться и посидеть за переводом.
2008-03-18 10:11:46 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] penelope
Уважаемый Виктор, я че-то не поняла - то ли вы извиняетесь за грубость, то ли мне предлагаете извиниться - не поняла за что. Номинация "Лизи" как таковая меня не радует - меня бы порадовало, если бы она вылилась в замену переводчика, как это произошло с "Гарри Поттером".
Раз уж зашла и прочла последние комменты, то сообщу между делом Прокурору, что fake grass это именно искусственная травка и есть. Речь же идет о столе для игрушечной железной дороги. Обычно такие столы стоят в магазинах, где их продают.
Засим счастливо оставаться :)
2008-03-18 08:04:18 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Я склонен думать, что Уайрман не станет говорить маслице. И булочку, пожалуй, не упомянет. Но ломоть, чтобы перейти в женский род, лучше заменить краюхой.
2008-03-17 23:36:10 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
От сегодняшних комментариев я под столом! От себя добавлю "легальную фикцию"! Я еще понимаю - легальная фРикция... но фикиця?? (На самом деле legal здесь означает "юридическая").
2008-03-17 21:54:53 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
ст.6

- "...как его зарывают в землю за...(или это вульгарно?) за то, что он намазывает масло на твой бывший ломоть хлеба."

А если так: "...за то,что он намазал маслицем твою бывшую булочку"? По моему,пошлее некуда :) И еще вопрос:разве можно брать в скобки часть прямой речи? Это же не мысли и не "лирические отступления" автора...

- "Уайрман превратил большой и указательный палец...".

Может,упростить до "Уайрман направил на меня воображаемый пистолет"?

- "спина бифида". Как раз тут, по моему, больше подойдет "spina bifida", потому как латынь.

ст.7

- "Я не понимаю,что это значит". Я бы оставил что-то одно...

ст.8

- "I'm dreading it."
- "Я ее боюсь".

Не просто боится, а умирает со страху.

ст.9

- "...не темные портреты...". Темные? А по моему "мрачные" или "скучные"...

- "Свет падал на нас сверху,как белый дождь." - "Свет падал на нас сверху белым дождем".

ст.10

- "наПерстянку".

- "искусственная трава"(fake grass). Как покрытие для стола? А как это, собственно, выглядит? Думал,сукно - так нет. В Гугле ничего внятного не нашел...

ст.11,ст.13

- "поставила детей". Может,"расставила"?

ст.12

- "Но нам не обязательно смотреть эту передачу от начала и до конца...". Я так понимаю,им не обязательно успеть к началу передачи, потому как она все равно записывается...

ст.13

- "но в смехе чувствовался и испуг". Скорее,не испуг,а надрыв.

- "Уайрман?Эдуард?Каждый." Думаю, не "каждый",а "кто-нибудь"...



2008-03-17 20:19:12 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Я посмотрел сноску, там все-таки главное не актриса, а фильмы.
2008-03-17 19:13:36 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
ст.5

- "Иногда она кладет одного из китайских человечков в жестянку..."

Фарфоровых, а не китайских...
случайная рецензия
Я не могу поверить, что ЭТО написал Стивен Кинг! Такое трэшовое чтиво... Я думал, что может быть хуже, чем "Здесь тоже водятся тигры", и вот он - "Газонокосильщик". Это самый неудачный рассказ Кинга, хоть рубите меня на части этой монструозной газонокосилкой: никакой морали я не вынес, никаких эмоций, кроме отвращения - не вызывает, после прочтения хочется побыстрее забыть всё это безобразие.
Пеннивайз
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика