Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Переводы - Стивен Кинг. "Блейз"
Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-09-14 09:14:23 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ ***кости тут ни при чем выражение придумано не кингом***

Penelope-sai, а как бы вы перевели "Eighter from Decatur"? Вот если бы речь шла о преферансе, то я перевел бы "Два валета и вот это". Но здесь другой предмет.
2007-09-14 09:00:17 Глава 19 - Глава 21 Prokuror penelope
pump one's fist - это разжиматт-сжимать кулак вроде бы.

Я так понял это характерный жест, типа того, когда Жеглов говорил: "Будет сидеть, я сказал", и бил кулаком в воздух.
2007-09-14 06:24:43 Глава 19 - Глава 21 Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Насчет Хрущева Вы, безусловно, правы. Напрасно я решил, чьл фраза появилась позже. Издевательский плохо еще по одной причине: ранее указывалось, что Джордж как раз никогда не издевался на Блейзом, принимал его, какой он есть. руцгал, конечно, но по-дружески.
2007-09-13 20:10:22 Глава 19 - Глава 21 penelope pump one's fist - это разжиматт-сжимать кулак вроде бы.
про that's how we roll согласна, кости тут ни при чем выражение придумано не кингом.
2007-09-13 18:01:06 Глава 19 - Глава 21 -=Seeker=- Насчет татуировки:думаю,что "Life surks(sucks),then you die" стоит перевести как "Жизнь - полное дерьмо...а потом ты умираешь".
2007-09-13 17:04:06 Глава 19 - Глава 21 Prokuror In Portland, an AT&T operator was speaking to SAC Albert Sterling. “Cumberland Center,” she said. “Gas station pay phone.”
“Got it,” he said, and pumped his fist in the air.

В Портленде ночной менеджер телефонной станции докладывал специальному агенту Алберту Стерлингу.
- «Камберленд-Сентр». Телефон-автомат на заправочной станции.
-Понял,- кивнул Стерлинг и потряс кулаком.

При чем здесь менеджер и еще ночной? Оператор, и оператор конкретной компании - AT&T.

К тому же оператор женщина.

Pump еще означает колотить, стучать, может ударил кулаком в воздух? imho

2007-09-13 16:35:12 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ ***Я просмотрел всю книгу - связи с dice не увидел***

1.Содержание книги: все действия героев основаны на чистом везении.
2.Шапки, пряжки поясов сдвинуты налево, наудачу.
3.Глава 22, Джорджу отчаянно везет в крепсе (кости). Кульминация везения - ставка на восьмерку, когда он сам совершает бросок и выигрывает. После этого - погибает. Высказывание that's how we roll - наследство Джорджа. Дальнейшая связь с этой игрой присказки типа take your best shot (тот, кто бросает кости именуется shooter), есть и другие по тексту книги.
4.Не протестуя против act (согласно Collins, среди прочего):

...the act or an instance of rolling

...to throw (dice)
2007-09-13 14:23:59 Глава 19 - Глава 21 perpetrator Насчет издевательского смеха. Я посмотрел, там до этого был chuckle. Потом, в принципе, все разъясняется в той же сцене (окрик "Джордж", эхо и т.д.). Так что добавлять второй раз "издевательский", мне кажется, ни к чему.
2007-09-13 14:15:28 Глава 19 - Глава 21 perpetrator "А что, собственно плохого в использовании крылатых фраз, если они точно соответствуют контексу?"

Не думаю, что цитата из Хрущева (а это именно Хрущев - только там "цели ясны, задачи определены") точно соответствует кинговскому контексту. А так - довольно забавно получилось, знающие люди - оценят.
2007-09-13 14:10:29 Глава 19 - Глава 21 perpetrator PHI1IP$:
That's how we roll (...dice!). На этом вообще вся книжка построена

С чего вы взяли?? Я просмотрел всю книгу - связи с dice не увидел. Заглянул и в urbandictionary.com. Там два значения (как я считаю, абсолютно верные):
1) that is how we act we or are expected to act
2) amen

Так что that's how we roll!
2007-09-13 06:32:45 Глава 19 - Глава 21 Виктор Вебер Уважаемый Прокурор! Не вся правка успевает вноситься в черновые материалы. Конечно, сосок стал соской.
Уважаемый Перпетрейтор" А что, собственно плохого в использовании крылатых фраз, если они точно соответствуют контексу? His feet and his head were set. Один в один. Только авторство вроде бы принадлежит Брежневу. Но могу ошибаться. И смех. Да, ускользающий, пожалуй, поменяю. Но по смыслу не веселый же, не девичий. а именно издевательский.
2007-09-12 16:33:08 Глава 19 - Глава 21 Prokuror Опять сосок на бутылке. На соску менять не будем?
2007-09-12 16:19:04 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ That's how we roll (...dice!). На этом вообще вся книжка построена.
2007-09-12 16:04:34 Глава 19 - Глава 21 perpetrator That's how we roll - Так уж мы мечем (???). Чего это они мечут, интересно...?
2007-09-12 15:45:08 Глава 19 - Глава 21 perpetrator "Цели определены, задачи поставлены" - за работу, товарищ Блейз! (Н.С. Хрущев")
2007-09-12 15:42:23 Глава 19 - Глава 21 perpetrator fugitive laughter - издевательский смех? Переводчика что ли?
2007-09-12 15:08:58 Глава 19 - Глава 21 perpetrator "А что мог поделать Блейз, когда Джо проснулся и захотел поползать"

Правильный вариант - "А что ж делать Блейзу, когда Джо проснется и захочет поползать?"
2007-09-12 15:00:17 Глава 19 - Глава 21 perpetrator Не понял фишку с "холодом" и "простудой". Простуда по-русски тоже означает "охлаждение" (от глагола "студить"). Здесь cold однозначно должен переводиться как "простуда".
2007-09-06 14:06:03 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ Насколько мне известно, кроме "переноса" и "заема" других нет. Это общепринятые термины.
2007-09-06 13:32:11 Глава 15 - Глава 18 ПиБл 4 PHI1IP$

*о "переносе чисел"
Да я понимаю, о чём речь... Я просто попытался спросить у Вас, есть ли варианты "более русского" написания. А математический смысл мне объяснять не надо ;)
2007-09-06 10:51:48 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ ***А tall hat у Папы - это, наверно, все-таки тиара имеется в виду.***

Penelope-sai, не может, ИМХО, слово "тиара" фигурировать в вопросе, заданном Блейзу, на который он в целом отвечает утвердительно.
2007-09-06 10:49:53 Глава 15 - Глава 18 Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Вы, наверное, в "Волшебника Оза" вставили бы ведьму вместо колдуньи. И обосновали бы стилистически.
2007-09-06 10:28:53 Глава 15 - Глава 18 penelope Точно, точно, заем! Прямо первым классом повеяло :)
А tall hat у Папы - это, наверно, все-таки тиара имеется в виду.
2007-09-06 10:10:12 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ ***Уважаемый Филипс! Вроде бы сиськи эти уже проскакивали у Кинга и отмечалось, что они холодные. Почему Кинг так решил - понятия не имею. Но ему виднее.***

Я с этим спорить не буду. А вот в вопросе про Папу в русском переводе согласиться не могу, тем более, что a tall hat, о которой идет речь, может для смеха оказаться "цилиндром". Вариаций этого вопроса в Сети несть числа.
2007-09-06 09:37:09 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ ***Что это за загадочный "перенос чисел"?***

Как раз вопрос, на который есть квалифицированный ответ :). В сложении - "перенос", в вычитании - "заем". Допустим, например, мы складываем в столбик (для простоты объяснения) два (чтобы не париться) двухразрядных десятичных числа, 95 и 34. Начинаем с младших разрядов 5 и 4 (разряд единиц). Складываем. Получаем 9. 9 меньше 10 и никакого переноса (или как Райкин говорил что-то вроде "два пишем, три на ум пошло") в следующий разряд (десятки)нет. Переходим к сложению десятков. У нас 9 и 3. 9+3=12. 12 больше 10 и мы "пишем 2, а еще 1 на ум пошло". 1 - это и есть тот "загадочный" перенос (в нашем примере - в разряд сотен), о котором идет речь. Итак, 95+34=129 и при сложении этих чисел произошел один перенос из разряда десятков - в разряд сотен.

Про двоичную арифметику писать не буду. Это уже ближе к CELL :).

Можно было бы, конечно, предложить, замену "переносу чисел" "поразрядным переносом", но, думается, на уровне Блейза и так "сойдет за рок-н-ролл".
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Что за странные (регуляторы) написали про бред? Они напоминают тех существ (бюрократоров), которые принципиально отказывались публиковать Кинга, когда он только начинал. На мой взгляд, каждое произведение этого автора, как отдельный шедевр. К сожалению, сам Стивен несогласен публиковать плохие произведения[d] нечитабельные. Ему это неинтересно. А регуляторам писать на заборе "БРЕД" интересно.
Антон
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика