Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Когда говорят "конец света", значит хотят продать кукурузные хлопья, а вот если говорят "без паники", тут уж дело серьезнее.
Стивен Кинг. "Буря столетия"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-06-10 16:16:21 Экранизация Jedi
Осенью начинаются съемки. Режиссер, продюсер, сценарист - Jonathan Demme ("Молчание ягнят"). Исполнительный продюсер - Стивен Кинг. Очень бы хотелось увидеть В роли Джейка Эдварда Нортона, но это я уже размечтался. ;D

З.Ы. Надеюсь, фильм получится достойный. С экранизациями Кинга, конечно, epic fail, но будем верить!
2012-06-10 16:08:22 Финал Jedi
Очень сильная книга. Финал - отдельная песня. В моем рейтинге на данный момент на почетном втором месте после "Оно". 8)

Всем спасибо. ;)
2012-06-10 09:55:51 Chapter 31 Jedi
Цветы? Желтые розы, разумеется, потому что самые красивые желтые розы растут в округе Денхолм.

Цветы? Желтые розы, разумеется, для самой красивой желтой розы в округе Денхолм!

The flowers? Yellow roses, of course, for the prettiest yellow rose in Denholm County!

Думаю, здесь все-таки именно так.


В воскресенье вечером 67-летний Дикон «Дек» Симмонс и директор Денхолмской объединенной старшей школы Эллен Докерти пришли слишком поздно, чтобы спасти Сейди Данхилл от тяжелого ранения, но все могло закончиться гораздо хуже для 28-летней библиотекарши и всеобщей любимицы.

В воскресенье вечером 67-летний Дикон «Дек» Симмонс и директор Денхолмской объединенной старшей школы Эллен Докерти пришли слишком поздно, чтобы спасти Сейди Данхилл от тяжелого ранения, но для 28-летней библиотекарши и всеобщей любимицы все могло закончиться гораздо хуже.


Плача и заснул, и впервые за очень долгое время стал крепко и без сновидений.

Плача и заснул, и впервые за очень долгое время спал крепко и без сновидений.


Какое-то время я оставался на связи с моими друзьями в Лисбон-Фоллс, а потом эта связь оборвалась. Се ля ви.

Какое-то время я оставался на связи с моими друзьями в Лисбон-Фоллс, а потом эта связь оборвалась. C’est la vie.

I stayed in touch with my old friends from Lisbon Falls for awhile, and then I didn’t. C’est la vie.

Оставить франзузское написание. Без сносок. Русское "се ля ви" сильно режет.


Пропущено:

But the net is a double-edged sword.


А на фотоснимке под заголовком… она готовилась разменять девятый десяток, но некоторые лица не забываются.

А на фотоснимке под заголовком… ей восемьдесят, но некоторые лица не забываются.

And the picture below the headline . . . she was eighty now, but some faces you don’t forget.

С "разменами" перебор. ;D


 - Андреа Робертсон, - имя и фамилия к Джоди отношения не имеют.

 - Андреа Робертсон, - имя и фамилию кя навал наугад.

“Andrea Robertson,” I say, picking the name at random.


 - Тютелька в тютельку. Время - это главное, Дональд.

 - Минута в минуту. Время - это главное, Дональд.

On the dot. Time is of the essence, Donald.



- Кто ты, Джордж?
- Ты знала меня в другой жизни, милая.

- Кто ты, Джордж?
- Тот, кого ты знала в другой жизни, милая.

“Who are you, George?”
“Someone you knew in another life, honey.”

Ближе к источнику - у Кинга подчеркивается именно "Someone you knew in another life", а не "you knew me in another life".
2012-06-09 12:15:09 Chapter 30 Jedi
За долгие годы, проведенные в Техасе, я и забыл про ноябрьский холод Мэна, но мое тело вспомнило быстро и принялось дрожать.

За время, проведенное в Техасе, я и забыл про ноябрьский холод Мэна, но мое тело вспомнило быстро и принялось дрожать.

I had forgotten the Maine weather during my time in Texas, but my body remembered in a hurry and started to shiver.



 «Прошло пять лет, - подумал я, - а эта нехорошая сточная труба все еще не отремонтирована».

 «Прошло пять лет, - подумал я, - а эта надоедливая сточная труба все еще не отремонтирована».

Five years, I thought, and that pesky sewer pipe’s still busted.


На этот раз кусок бетона не отмечал начала невидимой лестницы.

На этот раз кусок бетона не отмечал начало невидимой лестницы.


Я не знаю, кто вы, но у меня в кладовке осталось немного «Гленфиддиша», и если вы вытащите меня из этой чертовой рытвины и откатите домой, я разделю его с вами.

Я не знаю, кто вы, но у меня в кладовке осталось немного «Гленфиддиха», и если вы вытащите меня из этой чертовой рытвины и откатите домой, я разделю его с вами.
2012-06-09 11:54:43 (без темы) Jedi

Цитата (Ватсон, 2012-05-29 17:53:06)


Что должно повториться, то повторяется.
What goes around comes around.
где-то по тексту это переводилось как «все возвращается на круги своя»; может, заединообразить?

+1. Или "Все повторяется".
2012-06-07 18:46:42 (без темы) pablo

Цитата (Jedi, 2012-06-07 18:26:21)

Сноска:

«Секретный шторм/The Secret Storm» и «Как вертится мир/As the World Turns» - мыльные оперы, выходившие на канале Си-эн-эс в1954-74 и в1956-2010 гг. соответственно.

«Секретный шторм/The Secret Storm» и «Как вертится мир/As the World Turns» - мыльные оперы, выходившие на канале Си-эн-эс в 1954-74 и в 1956-2010 гг. соответственно.

Что за "Си-эн-эс"? По CBS они шли: http://en.wikipedia.org/wiki/As_the_World_Turns
2012-06-07 18:26:21 Chapter 29 Jedi
Я там был, и я знал, что должно произойти.

Я там был, и я знал, что должно произойти.


Может, какой-нибудь еще чокнутый храбрец разнесет его красивую голову

Maybe some other chickenshit bravo was going to blow his handsome head off.

Мне тоже "храбрец" не очень.
Алексей Анисимов, +1.
у bravo есть значения "головорез" и "наемник".



Как обычно, в реальности получилось нечто среднее.

В реальности получилось нечто среднее.

It turned out to be somewhere in the middle.


 - Фэ-бэ-эр приглядывало за ним, потому что сначала он сбежал в Россию, потом вернулся в Соединенные Штаты и, наконец, пытался сбежать на Кубу.

Здесь и далее - только ФБР! Виктор, откуда появилось это ужасное "Фэ-бэ-эр"? ;D


Сноска:

«Секретный шторм/The Secret Storm» и «Как вертится мир/As the World Turns» - мыльные оперы, выходившие на канале Си-эн-эс в1954-74 и в1956-2010 гг. соответственно.

«Секретный шторм/The Secret Storm» и «Как вертится мир/As the World Turns» - мыльные оперы, выходившие на канале Си-эн-эс в 1954-74 и в 1956-2010 гг. соответственно.


Сноска:

Фарго/Fargo – административный центр одного из округов в штате Северная Дакота. Пять месяцев в году средняя температура воздуха ниже нуля. Средняя температура июля – 21 градус. Один из отелей называется «Кэндлвуд сьютс».

Виктор, я про "кэндлвуд" определенно не догоняю. Почему такая детализация? Она как-то связана с сюжетом?


Подумал о других ее словах: «И это тот самый всякий случай, да? Тот самый классический всякий случай?».

Так все-таки какой финальный вариант этой фразы? Просто она повторяется неоднократно и должна везде звучать одинаково - тем более цитата.


Я сказал ей и Деку – никаких копов, потому что этот парень мог пострадать зазря, если вины на нем не было.

Я сказал ей и Деку – никаких копов, потому что этот парень мог пострадать зря, если вины на нем не было.


Позвольте мне… э… быть первым, кто это делает.

Позвольте мне… э… быть первым, кто это сделает.


Все возвращается на круги своя, говорят они, и хотя я так и не могу понять, кто эти загадочно мудрые маги, известные всем, как «они», когда дело касалось путешествий во времени, они глаголили истину.

Everything that goes around comes around, they say, and although I’ve never been able to figure out who the mysteriously wise sages known as “they” might be, they’re certainly right when it comes to time-travel.

Может, заменить "глаголили истину" но более простое "были правы"? Выделяется по стилю.


Вам прислали цветной телевизор «Зенит», и золотой перстень с изображением президента от «Коллоуэйс файн джевелри», и сертификат на три мужских костюма из «Мужской одежды Далласа», и многое, многое другое, включая ключ от города.

Вам прислали цветной телевизор «Зенит», и золотой перстень с изображением президента от «Коллоуэйс файн джуэлри», и сертификат на три мужских костюма из «Мужской одежды Далласа», и многое, многое другое, включая ключ от города.


– На кого вы тогда работаете? На Цэ-рэ-у?

– На кого вы тогда работаете? На ЦРУ?

Заменить везде. ;)


И вы не бросались словами, говоря, что я не исчезну на дне реки Тринити, во исполнение приказа директора?

И вы не бросались словами, говоря, что я не исчезну на дне реки Тринити согласно приказу директора?


Хотел меня ободрить, но заставил подумать о давней фразе, из моих подростковых времен: «Не волнуйся, ты не беременна. Я переболел свинкой в четырнадцать лет».

Хотел меня ободрить, но заставил подумать о давней фразе, из моих подростковых времен: «Не волнуйся, ты не забеременеешь. Я переболел свинкой в четырнадцать лет».

It was meant to be reassuring, but it made me think of an old line from my teenage years: Don’t worry, you won’t get pregnant, I had the mumps when I was fourteen.

Seeker, +1. "В том-то и прикол". (с) ;D


Сноска:

Аллюзия на строку «Miles to go before I (в тексте романа - you) sleep» из стихотворения американского поэта Роберта Фроста/Robert Frost (1874-1963) «Остановка снежным вечером у леса/Stopping by Woods on a Snoowy Evening».

Аллюзия на строку «Miles to go before I (в тексте романа - you) sleep» из стихотворения американского поэта Роберта Фроста/Robert Frost (1874-1963) «Остановка снежным вечером у леса/Stopping by Woods on a Snowy Evening».

P.S. Robert Frost rules. 8)


Конверт, похоже, с тысячью долларов старыми десятками и двадцатками.

Конверт, похоже, с тысячью долларов старыми двадцатками и полтинниками.

An envelope containing what looked like about a thousand bucks in used twenties and fifties.

Roland, +1.


Глядя на Хости, я беззвучно произнес: «Джекки Кеннеди».

Глядя на Хости, я беззвучно произнес: «Джеки Кеннеди».

Надеюсь, это просто отголоски.


Сидя на стуле из деревянных планок среди мельтешения ночных путешественников, – дети кричали, солдаты с вещмешками смеялись, бизнесмены напивались, по громкой связи объявляли и прибытии и отбытии автобусов – я осторожно складывал газетную страницу по контуру фотографии, чтобы вырвать ее, не попортив лицо.

Сидя на стуле из деревянных планок среди мельтешения ночных путешественников, – дети кричали, солдаты с вещмешками смеялись, бизнесмены напивались, по громкой связи объявляли и прибытии и отбытии автобусов – я осторожно складывал газетную страницу по контуру фотографии, чтобы вырвать ее, не испортив лицо.
2012-06-03 14:22:25 (без темы) Tular

Цитата (penelope, 2012-06-02 09:22:58)

Но совершенно точно никто не закричит это в отчаянии.
Ну почему же... Я такое достаточно легко могу представить.
2012-06-02 15:00:31 (без темы) Анна (Hamster)

Цитата (debuduk, 2012-05-31 20:03:33)

Цитата (Ватсон, 2012-05-31 09:38:43)

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-05-30 23:47:44)


а мне как раз понравилось; по-моему, очень в тему
Виктор Анатольевич пошел вразнос ;D
по мне именно так как надо - гребаный насрать! - такой поток речи придает реалистичную эмоциональность

+1 и +1 :)
2012-06-02 11:28:13 (без темы) debuduk

Цитата (penelope, 2012-06-02 09:22:58)

Сам по себе гребаный насрать, может, еще и можно исползовать разочек. Может, не всем еще осточертела эта шутка. Но совершенно точно никто не закричит это в отчаянии.
о какой шутки идет речь?
2012-06-02 09:22:58 Гребаный насрать penelope
Сам по себе гребаный насрать, может, еще и можно исползовать разочек. Может, не всем еще осточертела эта шутка. Но совершенно точно никто не закричит это в отчаянии.
2012-05-31 22:24:36 19 Tular
стр4
Помимо краткости заметка не содержала практически никакой информации.
It was short and largely uninformative
"не содержала ничего, кроме краткости" - звучит как-то кривовато, да и неправильно. "Заметка была краткой и не содержала практически никакой информации"

стр9
"Десять минут девятого Дональд ставит медленную песню Алана Джексона"
В десять минут девятого ...

под которую могут танцевать взрослые.
one even grown-ups can dance to
даже взрослые

стр10
Но, прежде чем она успевает закончить фразу, Дональд Беллингэм обращается ко всем через восемь больших динамиков:
But before she can finish, Donald Bellingham comes in through eight tall loudspeakers, right on cue:
точно вовремя

Ну и на всякий случай: в конце надо не забыть про даты написания книги :)


PS. Жалко, что не рассказывается о том, как сложилась судьба Майка Кослоу.
2012-05-31 20:03:33 (без темы) debuduk

Цитата (Ватсон, 2012-05-31 09:38:43)

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-05-30 23:47:44)


- стр. 53 - Твою мать! – в отчаянии воскликнул голос. – Гребаный насрать! - Гребаный насрать никуда не годится. Грёбаное дерьмо, на худой конец, но только не так.

а мне как раз понравилось; по-моему, очень в тему
Виктор Анатольевич пошел вразнос ;D
по мне именно так как надо - гребаный насрать! - такой поток речи придает реалистичную эмоциональность
2012-05-31 09:38:43 Ругань Ватсон

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-05-30 23:47:44)


- стр. 53 - Твою мать! – в отчаянии воскликнул голос. – Гребаный насрать! - Гребаный насрать никуда не годится. Грёбаное дерьмо, на худой конец, но только не так.

а мне как раз понравилось; по-моему, очень в тему
Виктор Анатольевич пошел вразнос ;D
Отредактировано: Ватсон, 2012-05-31 09:39:18
2012-05-30 23:47:44 Глава 29, глава 30. Алексей Анисимов

- стр. 35 - и я замер с чашкой черного кофе в руке, оторвав от блюдца, но не донеся до рта. Во рту вдруг появилась горечь, уже мне знакомая. - два раза подряд слово рот повторяется, нехорошо.

Глава 30.

- стр. 37 - здравомыслящая моя часть точно знала, что после пяти лет в Стране прошлого я еще не готов к тому, что бы увидеть, во что могла превратиться Страна настоящего - не готов к тому, чтобы увидеть

- Никакой пользы от них нет, только учат детей вихлять бедрами - вилять бёдрами, может?

- стр. 39 - Мне разрешали играть с ним во дворе до начала школьных занятий, пока не приехал автобус - пока не приезжал автобус

- По прибытии автобуса мне полагалось запирать калитку во двор, а уж потом бежать к автобусу - по прибытиии лучше бы убрать, канцелярит ужасный, имхо, второй автобус тоже лучше убрать - а уж потом бежать к нему

- стр. 41 - Если пойдет не так, ты просто вернешь все на круги своя (If things turn to shit) - Если что-то пойдёт не так - если всё полетит к чёрту (тоже вариант)

- стр. 43 - Я держался далеко от вашей нити, настолько возможно, - продолжил мужчина в черном пальто (I’ve stayed away from your string as much as possible) - Я держался от вашей нити настолько далеко , насколько это возможно

- стр. 44 - Реальность происходящего только все усугубляло - только все усугубляла

- стр. 46 - «Он его не слышал, - подумал я. – Видел в каком-то путешествии по струне - String-O-Vision - интересное выражение.

- стр. 50 - Окна разбили, полки вынесли - полки опустошили

- Кое-где с ветвей свисали использованные презервативы, словно ленты, оставшиеся после какой-то давней вечеринки - словно ленточки серпантина

- стр. 51 - Несколько магазинов на Главной улице вроде бы еще работали, но большинство зданий прекратились в руины - превратились в руины

- «НАКЛЕЙКА «А» ВСЕГДА ПОЗВОЛЯЕТ ПОЛУЧИТЬ НОРМИРОВАННЫЕ ТОВАРЫ». (PROVINCE OF MAINE “A” STICKER ALWAYS PRODUCE RATION BOOK.) - а куда округ Мэн делся? И насчёт нормированных товаров не очень понятно. Ration book - книжка с продуктовыми талонами, разве нет?

- стр. 53 - Твою мать! – в отчаянии воскликнул голос. – Гребаный насрать! - Гребаный насрать никуда не годится. Грёбаное дерьмо, на худой конец, но только не так.

- стр. 54 - Ему ответил насмешливый смех - :-/

- Парень, кто меня послал, держал в руке пращу с заложенным у нее камнем - Парень, который меня послал ... с заложенным в нее камнем
2012-05-30 12:59:44 The Show Must Go On Jedi
С меня еще порция комментариев...
2012-05-30 12:36:17 ГОРОЖАНИН СТОЛЕТИЯ - 8 Ватсон
стр. 9

Десять минут девятого
В десять минут девятого
2012-05-30 12:25:19 ГОРОЖАНИН СТОЛЕТИЯ - 7 Ватсон
стр. 7

занималась благотворительность
благотворительностью
2012-05-30 11:52:35 Глава 30 - 7 Ватсон
стр. 51

островки наполовину засохших кустарников
listless clumps of trash grass
ИМХО, речь про комья сухой травы

стр. 52

пожилая женщину
женщина

стр. 53

стене одного такого дама
дома

стр. 54

насмешливый смех
издевательский, наглый

стр. 56

я бы многое отдал, чтобы увидеть, как эти злобные говнюки улепетывают, сверкая пятками
I would have pissed five years’ worth of kidney rocks just to see those vile dinks take to their heels like that
я готов пять лет ссать камнями из почек, лишь бы видеть, как улепетывают эти поганые говнюки
2012-05-30 09:57:58 Глава 30 - 5 Ватсон
стр. 47

Видел в каком-то путешествии по струне.
He saw it on some kind of String-O-Vision.
Видел по какому-то Струновидению.

о взорвавшемся двигателем
о взорвавшемся двигателе
2012-05-30 09:37:52 Глава 30 - 4 Ватсон
стр. 42

нехорошая сточная труба
мерзкая сточная труба

сила тяжести удерживает людей на поверхности земли
gravity keeps folks from floating into outer space
сила тяжести не позволяет людям улететь в космос
2012-05-30 09:27:16 Глава 30 - 3 Ватсон
стр. 39

Уэртс! Так, вроде бы, называется эта часть города.
Warts! Ain’t that a hell of a name for a part of a town? I mean, even one where black folks live?
Уэртс! Ну разве нормальное название для городского квартала? В смысле, даже если там живут черные?

стр. 41

стереть ругательство с классной доски
в оригинале фраза обрывается
стереть ругательство с кла…

Вы действительно хотели приехать сюда?
Are you sure this is where you want to be?
акцент не туда
Вы действительно сюда хотели приехать?
2012-05-30 02:08:46 (без темы) Inqvizitor
А ведь сегодня (ну, уже вчера, 29 мая) исполнилось 95 лет со дня рождения Кеннеди :)
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-05-30 02:09:12
2012-05-29 17:58:33 Глава 30 - 2 Ватсон
стр. 38

к стоявшему … антенне
к стоящей
2012-05-29 17:53:06 Глава 30 - 1 Ватсон
стр. 36

такая одежда не годилась
такая одежда и близко не годилась

стр. 37

Что должно повториться, то повторяется.
What goes around comes around.
где-то по тексту это переводилось как «все возвращается на круги своя»; может, заединообразить?
случайная рецензия
Слишком много всего. Слишком много гамлетовщины, слишком много технических подробностей. Будь книга в одном томе - было бы то, что надо. :) А насчет некрофилии я не согласна. Может и не любовь - но простая человеческая привязанность, верная дружба, желание спасти дорогого сердцу человека, даже тогда, когда, казалось бы уже совсем поздно - наличествует. Гарденеру - честь и хвала, ведь пьяница, горький потерянный человек, а не струсил, не предал, не сбежал, не завершив дела. Многие ли из нас борятся за душу любимого человека до последнего? Куда проще встань однажды утром и уйти. Плюнуть на все, растереть и забыть.
А хэппи-энд тут только в одном. В том, что один ничтожный землянин ушатал кучу великих космических путешественников, читающих чужие мысли. Ну и еще, пожалуй в одном - он избавил-таки дорогую сердцу женщину от потери человеческого облика. Пусть и весьма бесчеловечным способом, но она была ему за это благодарна.
Frashka
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика