Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
— В этой последней коробке все, что мы зовем низшей каммалой: трахнуться, посрать, сделать человеку подлость без всякого на то повода.
— А если ты делаешь ее по какому-то поводу?
— Ну, тогда это не подлость, а ответная реакция, — усмехнулся Тиан. — В этом случае идет она из сердечной коробки или из головной.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-26 23:07:33 Глава 28 - 11 Ватсон
стр. 40

И я не лгу.
I wasn’t lying about that.
Я не лгала.

- Поставьте его за «крайслером». Только поближе.
Put it behind the Chrysler,” he said. “Pull up nice and tight.”
- Поставьте его за «крайслером». Только аккуратно и вплотную.

- Поставь сам, как считаешь нужным.
You pull it up nice and tight.
- Это ты поставь его аккуратно и вплотную.

я. конечно
запятая вместо точки

посмотрела красный кирпичный куб
посмотрела на красный кирпичный куб
2012-05-26 22:53:07 Глава 28 - 10 Ватсон
стр. 38

свалились бы нас
свалились бы на нас

в сравнении тем
в сравнении с тем
2012-05-26 19:46:45 Рассылка 18 Seeker
1)Мне позволили скорбеть два часа, прежде чем дверь комнаты для допросов открылась вновь.
( I was allowed to baste in my own painful juices for two hours before the door of the interview room opened again. )

Наглядный пример того, сколько всего теряется даже при правильном по смыслу переводе... :-[
2012-05-26 14:35:13 Рассылка 17 Seeker
16)Белого парня-рабочего, который обозвал меня болезным, уложило на стоящий в конце прохода ящик для сбора денег за проезд.

Во-первых, в начале прохода, а во-вторых, не думаю, коробку для сбора денег можно назвать ящиком. Не такая уж она большая...

17)The white workingman who’d said Boo-hoo was bent double over the fare machine that stood at the head of the aisle.
Пусть и худой, весил он все равно больше, чем я. И мог бить с обеих рук.

Стрелять с обеих рук можно, а вот бить... Обеими или двумя руками, наверное.

18)Пара костылей стоит девять долларов, а ты хочешь пятьдесят за один.

Знак вопроса. А я бы еще и восклицательный добавил.

19)- Мне нужен как минимум один, чтобы вернуться домой, - он рассуждал весьма здравомысляще. – И вашему другу, похоже, нужен один, чтобы добраться до нужного ему места.

( ‘I need at least one to get home,’ he said reasonably. ‘And your friend looks like he needs one to get anywhere.’ )

Тут смысл в том, что мне, мол, костыль нужен, чтобы добраться до дома, а тебе - чтобы добраться хоть куда-нибудь.(хоть до ближайшей лавочки).

20)У меня денег нет, - ответила Сейди. – И я не лгу.
(‘I really am broke,’ Sadie said. ‘I wasn’t lying about that.’)

Ранее было следующее:

Sadie produced the ten she’d flashed at oncoming traffic, plus two twenties. ‘There,’ she said as he took them. ‘I’m broke. Are you satisfied?’

То есть тут в прошедшем времени должно быть.

21)льющийся со лба пот щипал глаза, и я смахнул его левой рукой.
(Stinging sweat ran into my eyes and I blinked it away.)

Сморгнул он его, сморгнул. Без рук.
2012-05-26 13:52:41 (без темы) debuduk
Стр 9
- Я говорю, что смотрю «Неприкасаемых» и знаю, что мафию (МАФИЯ) доносчиков не жалует.

Стр 9.
И этой парочке – не говоря уже о начальнике полиции Далласа Джессе Карри – очень потребуется(будет очень нужен) герой-спаситель.

Стр 13
- Да, я (а) Сейди стала моей главной помощницей.

Стр 14
- Я не хочу увсиливать (усиливать) боль вашей утраты, сынок, -

Стр 14
Но (По) его словам, стоило ему куда-то устроиться, вмешивалось Фэ-бэ-эр, и ему указывали на дверь.

Стр 16
Что меня волновало, как (так) это красный «шевроле» с задними плавниками, напоминающими женские брови.

Стр 24
Учитывая, что моя прекрасная Сейди лежала сейчас в окружном морге, и (я) не испытывал желания пить за чье-то здоровье.

Стр 24
- Тысяча девятьсот пятьдесят восьмой. Любители вина наверняка знают, хороший этого (это) год или нет, но я больше предпочитаю пиво.

Стр 25
Он щелкнул замками портфеля, достал папку, еще более тонкую, что (чем) та,

Стр 28
Я знал, что он прав. Сфотографировать меня могли лишь в коридоре по пути к кабинету чифа Карри, а Фритц и Хости, оба мужчины крупные, вели меня, держа под руки, если блокируя собой лучшие ракурсы.

Стр 29
Я воспринимал ее как манную (манну) небесную, но ничем не выдавал своих чувств.


Стр 29
Напишите мне письмо, Амберсон. Мы с Фритцем найдем его завтра утром, когда придет (придем) за вами, но озаглавить вы его можете:

Стр 31
До Тампы на двадцать три сорок, до Литл-Рока на двадцать три пятьдесят и до Абукерке (Альбукерке)

Стр 31
- Если этой (это) какой-то хитрожопый репортер

Стр 32
думаю глазным (главным)образом из-за остающегося страха

стр 35
На подъезде к Сулфар-Спрингс так и разразившаяся гроза (просто «буря осталась позади» или НЕ разразившаяся гроза)уже осталась далеко позади, небо очистилось, на небе (небо – небе…лучше тогда на «…и на нем высыпали…») высыпали десятки тысяч звезд, ярких, как кусочки льда, и в два раза более холодных.

Стр 35
В Литл-Рок я купил билет на автобус до Питтсубрга (ПИТТСБУРГА),

Стр 36
После более чем восьмидесяти чесов (часов),

Стр 43
Но, возможно, не таким ярко-зеленым, как в тот момент. (,) когда я заметил карточку.

Стр 43
- Я держался далеко от вашей нити, настолько (насколько) возможно,

2012-05-26 13:38:06 Рассылка №18 Jed
стр.12
Dragnet - потеряна кавычка
стр.13
я Сейди - от Сейди
стр.14
увсиливать - усиливать
стр.19
говорят они - насколько понимаю, аналог фразы they say, но мне кажется, обычно переводится это как "говорится" и может стоит написать не "кто эти загадочные маги", а "кем это говорится" и так далее:)
стр.22
вымолвил - сказал, произнес, выдавил из себя, просто имхо вымолвил не укладывается в стиль текста:)
стр.24
уходить им совершенно не хочется - сначала идет фраза "мы их заворачиваем" и лично мне подумалось, что речь шла о пирогах, тортах и прочем, но когда прозвучало "уходить им не хочется" - стало как-то не по себе:)
стр.28
если блокируя собой - наверное, тем самым блокируя, или просто блокируя
стр.29
манную небесную - манну
придет за вами - придем
стр.31
если этой - это
стр.32
глазным образом - главным
стр.34
объявляли и прибытии - о прибытии
стр.43
настолько возможно - насколько
стр.44
реальность происходящего только все усугубляло - усугубляла, если я правильно понимаю смысл предложения
стр.46
при болезни Альцгеймере - Альцгеймера
стр.47
струне - вот и я о том же. все же струны, а не нити, вроде бы не только у Мастера встречаются такие определения множественности развития реальности
двигателем - двигателе
стр.53
такого дама - дома
стр.54
кто меня - который
стр.56
от боли глаза - от боли его глаза
2012-05-26 10:35:38 Гротеск в "Куполе" Jedi
Посмотрел - "гротеск" в "Куполе" оставили. Отлично. Надеюсь, здесь будет так же. 8)
2012-05-26 10:32:48 Chapter 28 Jedi
Мои слова не кажутся тебе слишком выспренными?

Заменить на... да практически на что угодно другое. ;D в общую канву текста не укладывается абсолютно.


 - Если мы когда-нибудь поженимся, я буду делать все, что ты скажешь, пока ты будешь относиться ко мне по-доброму.

 - Если мы когда-нибудь поженимся, я буду делать все, что ты скажешь, пока ты будешь относиться ко мне хорошо.


И в сравнении с фольксвагеновским «Жуком», на «шевроле» с восьмицилиндровым двигателем мы смогли бы убежать быстрее и дальше, не привлекая к себе внимания.

И в сравнении с «Жуком», на «шевроле» с восьмицилиндровым двигателем мы смогли бы убежать быстрее и дальше, не привлекая к себе внимания.


 - Красивая. Кроме… - она издала какой-то непонятный звук, не такой уж и неприятный, - у нее на лице.

 - Красивая. Кроме… - она издала какой-то непонятный звук, очаровательный в своем гротеске, - у нее на лице.

“She’s purty. Except for the”—she made a gik sound that was, in a grotesque way, sort of charming—“on her face.”

Уже как-то был гротеск - в "куполе" или "противостоянии". Тоже убрали тогда. Я снова за него - нравится мне это слово. Обогащает текст - и англ, и рус. Фразу можно изменить, но давайте гротеск оставим. 8)


Пропущено:

She slid the rest of the way across the seat and got out on mine.


 - Если будете постоянно их, посадите печень, - предупредила негритянка.

 - Если будете постоянно их принимать, посадите почки, - предупредила негритянка.

“Taking them that way will box your kidneys around,” she said.

Ватсон, +1.



Сейди подошла ко мне.
- Джейк, мы должны…

Сейди подошла ко мне.
- Джейк, может нам следует

Sadie came over. “Jake, maybe we ought to—”


Выглядели украшением, напоминая крохотные ягодки остролиста.

Гротексно декоративный эффект напоминал крохотные ягодки остролиста.

The effect was grotesquely decorative, like tiny hollyberries.

Ну вы поняли - гротеск! ;D


 Ковбой-студебеккер попятился к отрытой дверце своего чихающего и кашляющего автомобиля.

 Ковбой-студебеккер попятился к открытой дверце своего чихающего и кашляющего автомобиля.


Хотела иметь что-то для самозащиты, на всякий случай… - ее глаза наполнились слезами. – И это самозащита. Классический случай самозащиты.

Хотела иметь что-то для самозащиты, на всякий случай… - ее глаза наполнились слезами. – А это и есть такой случай. Именно такой "всякий случай", если на то пошло.

Because I wanted something to protect myself with, just in case . . .” Her eyes filled. “And this is an in-case, isn’t it? This is an in-case if there ever was one.


 - Конечно, я дам ему деньги. Просто не люблю, когда меня ставят раком.

 - Конечно, я дам ему деньги. Просто не люблю, когда меня имеют.

“Oh, I’ll give him the money. I just hate being screwed.”

Креатив! ;D


Мы могли следить на продвижением кортежа по нарастающему реву на Нижней Главной улице.

Мы могли следить за продвижением кортежа по нарастающему реву на Нижней Главной улице.
2012-05-26 01:00:29 Глава 29. Алексей Анисимов

- стр. 1 - Когда мы подъезжали, люди (некоторые – репортеры, в основном – самые обычные) стучали по окнам - некоторые из них – репортёры, в основном – самые обычные горожане

- стр. 4 - «Борт номер один» рухнет на землю и убьет и его, и всех, кто полетел с ним - не помню, как до этого было, но вроде термин Борт номер один без кавычек обычно пишется.

- Может, какой-нибудь еще чокнутый храбрец разнесет его красивую голову - Может, еще какой-нибудь чокнутый храбрец - имхо, храбрец здесь не очень в тему. У bravo должны быть ещё какие-нибудь значения.

- стр. 8 - Мы не рассматривали его угрозой, - выдавил из себя Хости. - Мы не рассматривали его как угрозу (Мы не видели в нём угрозы)

- стр. 9 - Организовал избиение – и принимал в нем участие – букмекер, звать которого Акива Рот - букмекер по имени Акива Рот

- Я не думаю, что он хотел так меня отделать, но возможно, какие-то мои слова очень уж его разъярили - что он хотел отделать меня так сильно (meant to hurt me as badly as he did)

- стр. 10 - Когда становилось совсем тошно, я представлял себе, что живу на чердаке на Левом берегу (I tried to pretend I was living in a garret on the Left Bank) - вспомнился в связи с этим предложением другой кусочек, из книги Кинга On Writing:
My mother knew I wanted to be a writer (with all those rejection slips hanging from the spike on my bedroom wall, how could she not?), but she encouraged me to get a teacher's credential "so you'll have something to fall back on." "You may want to get married, Stephen, and a garret by the Seine is only romantic if you're a bachelor," she'd said once. "It's no place to raise a family."
I did as she suggested, entering the College of Education at UMO and emerging four years later with a teacher's certificate . . . sort of like a golden retriever emerging from a pond with a dead duck in its jaws. It was dead, all right. I couldn't find a teaching job and so went to work at New Franklin Laundry for wages not much higher than those I had been making at Worumbo Mills and Weaving four years before. I was keeping my family in a series of garrets which overlooked not the Seine but some of Bangor's less appetizing streets, the ones where the police cruisers always seemed to show up at two o'clock on Saturday morning.
Вообще, в романе выходит множество автобиографических вкраплений 8) Мне нравится.

- стр. 15 - В любом случае, он работал, и я не хотел, чтобы ему дали пинка под зад только из-за его болтливого рта… а этим он отличался (which was a thing he specialized in) - а в этом он был профи - скорее так
2012-05-25 14:48:22 Глава 27 - части 1-9 Roland
1

Когда «Жук» повернул за угол и скрылся из виду, мистер Кенопенски подал голос:
- Ты лучше соблюдай осторожность, Амберсон. Эта дама – хранитель.

That one’s a keeper.

Мультитран подсказывает, что:
keeper - человек, которого стоит удержать (перевод фразы "She is a keeper!"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Keeper&l1=1&l2=2

- Ты лучше соблюдай осторожность, Амберсон. Это та, кого стоит удержать.
- Ты лучше соблюдай осторожность, Амберсон. Она - та, кого стоит удержать.


2

Я увидел чековую книжку с обложкой из искусственной крокодильей крокодиловой кожи.

- Я ищу тебя, мистер Кролик, - прошептал я. – По-прежнему ищу.
- Я приближаюсь к тебе, мистер Кролик, - прошептал я. – По-прежнему приближаюсь.

3

и к маленькой дочери по имени – тут я вроде бы не ошибался – Эприл Эйприл..

7

Марина Освальд, прекрасная заложница убийцы, стоящая на пороге мой квартиры в доме 214 по Западной Нили стрит: «Пожалуйста, извините, вы не видели моего муха?».
Западной Нили-стрит

и красную погремушку, принадлежавшую маленькой дочурке Освальдов (Джун – не Эприл Эйприл).

8
- Ничего. Несколько месяцев тому назад у меня была черепная травма, - и повернул голову, чтобы показать ему место, где не выросли волосы.

такой нет. Есть "черепно-мозговая травма", но лучше написать просто "была травма головы"

Возвращайтесь в ваш «Фоллоус», и я советую Вам вам сразу поставить автомобиль на стоянку и больше сегодня не садиться за руль.
по-моему, с заглавной пишется только в письмах и официальных документах, но не в цитировании прямой речи

9

как он протиснулся между оградительных барьеров оградительными барьерами и нырнул в ожидающую толпу
Отредактировано: Roland, 2012-05-25 14:49:23
2012-05-25 13:17:28 Глава 26 Roland
максимально стараюсь не повторяться.

- Всегда Паддентарю, - ответил я. – Спросите снова вы меня, и я ее вам повторю.
тут не об "имени" речь? Тогда "его"

Я уже вспомнил многое, но не ни фамилию убийцы, ни место, откуда он собирался убить президента.

- У убийцы есть дочка. Я думаю, ее имя – Эприл - У убийцы есть дочка. Я думаю, ее имя – Эйприл..

Еда у меня в на плите.

2012-05-25 01:23:23 18-я рассылка Глава 29.1- 29.5 Prokuror
18-я рассылка
Глава 29.1- 29.5
с.1
Меня не арестовали в полном смысле этого слова, но приставили ко мне копов и отвезли в управление полиции
I wasn’t exactly arrested
Формально (фактически?) я не был арестован

там же
Я хотел ее снять. Я также хотел носить ее вечно.
Мне хотелось ее снять, но, в то же время, я хотел носить ее вечно.

с.2
Но сначала мне предстояли достаточно долгие разговоры.

там же
Они поместили меня в комнату, белую как снег.
Меня посадили в комнату, белую, как снег.

с.5
У второго мужчины, с тяжелой челюстью, вторым подбородком и красной физиономией выпивохи, короткие черные волосы блестели бриолином
The other guy had heavy jowls, a drinker’s complexion, and short dark hair that gleamed with hair tonic.
Либо тяжелая челюсть, либо два подбородка

там же
Из внутреннего кармана пиджака он достал корочки со служебным удостоверением и открыл их.
From the inside pocket of his suit coat he produced an ID folder and flipped it open.
Из внутреннего кармана пиджака он достал портмоне со служебным удостоверением и открыл его. (для примера: http://www.zaslugi.ru/catalog/listing/83)

с.6
Фритц открыл портфель и достал пластиковый мешок, какие полиция использует для хранения вещественных улик.
Пакет, не мешок!
p.s. и дальше он пакет таки.

с.7
Мы не рассматривали его угрозой
Мы не рассматривали его как угрозу

с.9
Организовал избиение – и принимал в нем участие – букмекер, звать которого Акива Рот.
Организовал избиение – и принимал в нем участие – букмекер, которого зовут Акива Рот.

там же
Я говорю, что смотрю «Неприкасаемых» и знаю, что мафию доносчиков не жалует.
and I know the Mob doesn’t like rats.
мафия крыс не любит (а вот тут жаргончик к месту )
2012-05-25 01:12:25 (без темы) Tular
Оччёрт... Ваша правда. Действительно, читал непонятно чем. Guilty! *facepalm*
2012-05-25 00:29:14 не настаиваю, но... Prokuror

Цитата (Tular, 2012-05-23 21:06:23)

А тут бомж просто говорит, что от баб дофига проблем - ничего здесь не надо дополнительно понимать)

- Конечно, я дам ему деньги. Просто не люблю, когда меня ставят раком.
- Дама, это великое горе для всей мужской половины человечества, вы уж простите мне такие слова.

чем читаем?
2012-05-24 20:13:45 Гл. 29, 30 Хель
.. иногда кричали, случалось (зпт) и смеялись.

.. принять два оставшихся пакетика «Гудис».

Он попытался стянуть наверх (завернуть?) левую брючину ..

Вместо того, (лишняя зпт) чтобы барабанить в дверь ..

- Фэ-бэ-эр (а может всё-таки ФБР?) приглядывало за ним ..

Он собирался сделать нечто такое, что заставило бы мир ахнуть ..

.. мафия доносчиков не жалует.

.. о пороках фашистско-империалистической Америки ..

сноска 4: герой радио- (1949-56) и телесериала (1951-59, 1967-70) «Сети зла/Dragnet».

.. подумывал о том, чтобы вновь учить детей ..

После того, (лишняя зпт) как они (может, опустить?) меня выписали ..

- Да, и Сейди стала моей главной помощницей.

.. из памяти выскочила (скорее наоборот «в памяти всплыла») реплика этого парня ..

.. нашел статью о маршруте кортежа, (лишняя зпт) и увидел ..

«Может, он и в правду это задумал?»

- Я не хочу увсиливать боль ..

- Если бы вы знали, сколько мы получили сколько звонков ..

Об этом я мог не лгать, (лишняя зпт) и сказал правду.

.. стекло верхней панели двери в кабинет чифа Карри освещалось ..

.. Кеннеди, (лишняя зпт) Хости и Фритц спустились со мной по лестнице ..

.. наши шаги гулко отдавались (лучше, наверное, «эхо наших шагов гулко отдавалось») от стен.

Все возвращается на круги своя, говорят они, и хотя я так и не могу понять, кто эти загадочно мудрые маги, известные всем, как «они», когда дело касалось путешествий во времени, они глаголили истину.
--> Может, лучше «русифицировать»? «Говорят, всё возвращается на круги своя, и хотя я так и не могу понять, кто эти загадочные мудрые маги, которые вечно что-то «говорят», когда дело касается путешествий во времени, они глаголют истину».

Я приду вечером (думаю, ненужное уточнение, если 21.00, а не 9.00) в 21:00.

.. надписи на нем были на японском.

Я, конечно (зпт) старый ..

.. спрашивающую, не хочу ли я торта?

.. лежала сейчас в окружном морге, я не испытывал желания ..

- Меня не удивляет, что вы пишете книгу.

- Г.Х. Манро . Также известный, (лишняя зпт) как Саки.

На фотографиях, которые появятся в завтра в газетах ..

.. держа под руки, если блокируя собой лучшие ракурсы.

Я воспринимал ее как манную небесную ..

.. найдем его завтра утром, когда придем за вами ..

.. которая хочет знать о вас все: и какой сок ..

«Нет, - подумал я, - это моя работа (зпт) миз Джекки».

.. нет, но, думаю (зпт) главным образом из-за остающегося страха ..

Оглянувшись, увидел, что остался в номере один.

.. по громкой связи объявляли о прибытии и отбытии автобусов ..

.. чтобы вырвать ее, не попортив лица.

На подъезде к Сулфар-Спрингс так и не разразившаяся гроза уже осталась далеко позади, небо очистилось, на небе («нем», чтобы повтора не было) высыпали десятки тысяч звезд ..

.. билет на автобус до Питтсбурга ..

.. новость, пришедшая из Техаса этим утром», - сообщил ..

.. уничтожив склад «Монтгомери уорд» и десяток домов.

.. я еще не готов к тому, чтобы увидеть ..

.. а в кармане лежит пачка «Лаки страйкс».

.. к стоявшей на нем комнатной V-образной антенне ..

Стекла автомобилей, стоявших перед номерами (зпт) покрывала ..

Мы как раз проезжали ЛИСБОНСКИЙ (думаю, «Лисбонский») автокинотеатр.

В «Кеннетбек фрут» не горела ни одна лампа ..

.. прохромай я достаточно далеко по Старой Льюистонской (выше и ниже с маленькой буквы) дороге.

.. он позвал: «Джимла, пожалуйста!». (лишняя тчк)

И (зпт) как у его предшественника (зпт) цветная карточка торчала из-под ленты ..

Ладонями, почти такими же холодными (зпт) как воздух.

.. как в тот момент, когда я заметил карточку.

- Я держался далеко от вашей нити, насколько возможно ..

Реальность происходящего только все усугубляла.

Как при болезни Альцгеймера ..

Я подумал о взорвавшемся двигателем «студебеккера» ..

Меня тревожило возвращение ..

Проведите там короткое время («немного времени» не лучше?).

.. казалось, говорило его лишенное эмоций лицо (может, просто «оно»? в предыд.предложении всё уже описано).

После того, (лишняя зпт) как ты пересек полстраны ..

.. но большинство зданий превратились в руины.

У тротуара стояло с полдесятка автомобилей: или бензиново-электрические ..

Меня догнала пожилая женщина ..

.. на безопасное, по ее мнению (зпт) расстояние ..

На стене одного такого дома ..

Ему ответил насмешливый (издевательский?) смех.

.. пращу с заложенным в нее камнем.

Джейк и Джордж соединились воедино (ед-ед; просто «воссоединились»?) ..

.. потом в «Эден-Фоллоусе» (а мы его склоняем?).

.. звезданул пращой ему по лбу.

От боли его глаза наполнились слезами.

.. окатив (забрызгав?) капельками слюны.

Луна выглянула снова (зпт) и (зпт) пока светила ..
2012-05-24 08:47:57 (без темы) Tular
Lol ;D
2012-05-24 08:37:23 (без темы) Seeker

Цитата (Tular, 2012-05-24 05:46:09)

Да я вроде и не думал)

То был вариант перевода ;D
2012-05-24 05:46:09 (без темы) Tular
Да я вроде и не думал)
2012-05-23 23:24:48 (без темы) Seeker

Цитата (Tular, 2012-05-23 21:06:23)

Цитата (Александр Викторов, 2012-05-23 12:06:14)

Цитата (Prokuror, 2012-05-23 10:46:24)

[Вложенные цитаты удалены]

Не так выразился, не о переводе речь, он правильный, просто после такого шикарного куска и подколок калеки, приведенная фраза сразу пришла на ум. "Вы уж простите мне такие слова" - выбивается из, гм, не знаю - настроя всего разговора. Но это конечно чистое имхо. Если вы понимаете, о чем я :)


Кстати, соглашусь. "Если вы понимаете о чем я" - гораздо лучше ляжет, и опять же - внесет современность в перевод)
Нет, это не ляжет лучше. Ибо это неправильный перевод (чего уже достаточно) и не имеет никакого смысла. ЕВПОЧЯ можно было бы вставить, если бы в первой части предложения было что-то неочевидное, требующее пояснения или намёк. А тут бомж просто говорит, что от баб дофига проблем - ничего здесь не надо дополнительно понимать) Единственное, да, это его "вы уж простите мне такие слова" звучит слишком "выспренно" ( :D). Можно сократить до "вы уж простите".

Вы уж не серчайте...
2012-05-23 21:06:23 (без темы) Tular

Цитата (Александр Викторов, 2012-05-23 12:06:14)

Цитата (Prokuror, 2012-05-23 10:46:24)

Цитата (Tular, 2012-05-23 02:57:03)

[Вложенные цитаты удалены]
Не знаю, что там благодаря Стасу Давыдову ушло в народ, но перевод правильный. "Если вы не против, что я скажу", дословно. Это ж очевидно. ЕВПОЧЯ - If you know what I mean.

Не так выразился, не о переводе речь, он правильный, просто после такого шикарного куска и подколок калеки, приведенная фраза сразу пришла на ум. "Вы уж простите мне такие слова" - выбивается из, гм, не знаю - настроя всего разговора. Но это конечно чистое имхо. Если вы понимаете, о чем я :)


Кстати, соглашусь. "Если вы понимаете о чем я" - гораздо лучше ляжет, и опять же - внесет современность в перевод)
Нет, это не ляжет лучше. Ибо это неправильный перевод (чего уже достаточно) и не имеет никакого смысла. ЕВПОЧЯ можно было бы вставить, если бы в первой части предложения было что-то неочевидное, требующее пояснения или намёк. А тут бомж просто говорит, что от баб дофига проблем - ничего здесь не надо дополнительно понимать) Единственное, да, это его "вы уж простите мне такие слова" звучит слишком "выспренно" ( :D). Можно сократить до "вы уж простите".
2012-05-23 20:29:29 Рассылка 17 Seeker
13)«Он знал, что Кеннеди приедет, до того, как об этом узнал сам Кеннеди, - сказал Дек. “Right down to the day and the hour. – И он знал, что Кеннеди приедет с миссас».

Пропуск.

14)SKOOL DAZE, it said below his loopy grin. DEAR OLE GOLDEN SNOOZE DAZE. «ШКОЛА ИЗУМЛЯЕТ, - написали под его веселой ухмылкой. – ТАК ИЗУМЛЯЕТ, ЧТО КАЖЕТСЯ СНОМ».

Имхо, как минимум один из дейзов - это искаженное days. Что-будть вроде Школьные деньки - сонные деньки.

15)Мы с Сейди стояли последними, и водитель, который, судя по виду. спешил. Как брокер в Черную пятницу. Поднял руку.

( Sadie and I were the last, and the driver, who looked as harried as a stockbroker on Black Friday, held out his palm. )

Во-первых, пунктуация, а во-вторых harried - задерганный/замученный.
2012-05-23 17:28:19 Оффтоп Александр Викторов
Я быть может пропустил, но будут ли еще рассылки?

Книга получилась очень достойная, перевод тоже, ошибок ближе к концу все меньше и меньше. Конечно, помогает то, что любую строчку можно проверить в учебнике по истории Википедии ::) Но достоинств это не умаляет) Хочется продолжения банкета!! 8)
2012-05-23 17:26:29 Рассылка №18 Александр Викторов
Страница 7

«Фэ-бэ-эр» \\ честно, не помню как раньше это писалось. Почему не «ФБР» ?

Страница 9

«мафию доносчиков не жалует» \\ мафия

Страница 12

«(1951-59, 1967-70) «Сети зла/Dragnet.» \\ кавычка не закрылась

Страница 13

«не стали бы проверять вовсе. Во вторник на этой неделе я поехал в Даллас» \\ прямая речь не оформлена

Страница 14

«Я не хочу увсиливать боль» \\ усиливать

Страница 28

«оба мужчины крупные, вели меня, держа под руки, если блокируя собой лучшие ракурсы» \\ «если» не нужно

«что яркий свет ламп телевизионщиков бил по глазам. В Джоди моих фотографий хватало – включая портрет в ежегоднике за тот учебный год, который я отработал от звонка до звонка – но в эту эпоху отсутствовал» \\ после «хватало» запятая

Страница 32

«это моя работа миз Джекки» \\ после «работы» запятая

«Джек Даниэлсом» \\ Дэниэлс

Страница 36

«чесов» \\ часов

Страница 43

«как в тот момент. когда я заметил карточку» \\ через запятую

Страница 52

«Меня догнала пожилая женщину» \\ женщина
2012-05-23 17:24:58 Рассылка №17 Александр Викторов
Страница 1

«я не сумею остановить Освальда е третьей неделе ноября» \\ ну тут все понятно

Страница 2

«О. Их благодарит» \\ их

«отвечает ему О. «Вероятно» \\ одиночная кавычка

«З-ья» \\ вместо тройки стоит буква «з»

Страница 4

«Это означала» \\ означало

Страница 8

«Она не хочет, чтобы ты узнал, но ее появления здесь» \\ «до»

Страница 10

«Ее «Жук» остановился» \\ лишние пробелы

Страница 12

«Пение никуда не делось и когда я открыл глаза» \\ через запятую

«Как зрительный зал перед тем, поднимется занавес» \\ «перед тем как» напрашивается, но это будет «как-как»

Страница 16

«ходой» \\ худой

Страница 17

«Мои слова не кажутся тебе слишком выспренными?» \\ Виктор развивает наш словарный запас ::)

Страница 23

«Я практически не сомкнула глаза.» \\ не сомкнула глаз

Страница 26

«Если будете постоянно их» \\ постоянно их пить

Страница 27

«который, судя по виду. Спешил» \\ запятая

Страница 37

«Шоу да Салливана» \\ Эда

Страница 40

«я. конечно, сильно преувеличивал» \\ через запятую

Страница 48

«Она ее захлебывалась» \\ ею


Книга просто захватывает.
2012-05-23 17:23:45 Рассылка №16 Александр Викторов
Страница 2

«Я говорил, что не позволю тебе находиться рядом со мной, пока я разбираюсь с этим зверем. Я уже сказал больше, чем хотел» \\ я, я, я. Перед «разбираюсь» убираем одно «я»

Страница 3

«на кубу?» \\ Кубу

Страница 4

«автомобили проследует» \\ проследуют

Страница 8

«Я почувствовал, как быстро колотится мое, минимум сто двадцать ударов в минуту» \\ мое сердце

Страница 11

«происходящее на ринга» \\ ринге

«На этот раз лицо перекосило у Дика Тайгера и, упав, он уже не поднялся.» \\ перед «и» запятая

Страница 12

«Скажи мне, это не ненависть.» \\ вопросительный знак

Страница 15

«повернул на подъездную дорожку к дому к дому» \\ понятно все

Страница 17

«Не будь тебя, он ополчился бы какого-нибудь парикмахера» \\ на какого-нибудь

Страница 21

«Каждый болью отдавался в сломанном носу» \\ каждый шаг

Страница 22

«Там мне вновь удалось встать, использую правые руку и ногу» \\ используя

Страница 28

«врач сделал мне укол и я уплыл в небытие.» \\ через запятую

Страница 31

«Эл болел (умирал), го его глаза ярко сверкали.» \\ «го» убираем

Страница 32

«Это Чепмен? Мэнсон? Обе фамилии вызывали какие-то ассоциации» \\ неверно оформлено окончание прямой речи

Страница 38

«Ты должен вспомнить, или кто он, или откуда он собирается стрелять?» \\ без вопросительного знака

Страница 39

«Если ты откажешься, он попытается выйти сам, а он уже не молод. У меня в голове как неоновая вывеска вспыхивала и гасла короткая фраза» \\ неверно оформлено окончание прямой речи

Страница 50

«Фанфары возвестили о начала выпуска новостей» \\ начале
случайная рецензия
Надеяля до конца, что гл.герой не зайдет в номер 1408... В голове такой туман был. Будто сам попал в этот номер. Классный рассказ, ничего не скажешь.
Всем советую прочитать.
Reklamist
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика