Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
That's what happened when you got back to your used-to-be, as the song put it. The frosting on the cake was sweet, but the stuff underneath was bitter. People forgot you, or died on you, or lost their hair and teeth. In some cases you found that they had lost their minds. Oh it was great to be alive. Boy howdy.
Stephen King. "It"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-21 22:03:35 Леди Берд Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Вы совершенно правы На это указывалось. Я поправил, потому что дама того заслуживает. В смысле, отдельной сноски.
2012-05-21 21:41:21 Глава 27 - 19 Ватсон
стр. 13

Линдон Джонсон с супругой
Lyndon and Lady Bird Johnson
Lady Bird не стоит опускать
2012-05-21 21:29:49 Глава 27 - 17 Ватсон
стр. 10

зажигался
зажигалка

стр. 12

перед тем, поднимется занавес
перед тем, как поднимется занавес
2012-05-21 20:26:34 Привычка Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
По привычке, это правильно. Но мне очень понравился оригинал ;D.
И эта торговля с нищим просто перед глазами стоит.
Уважаемый Роланд!
А какой смысл в упоминании Брэдбери? Есть каноническая фраза, ствол, можно сказать. От него растет масса ветвей. В том числе и название сборника. Но у нас другая ветка, напрямую с вышеупомянутой не связанная.
2012-05-21 19:50:48 Глава 25 - части 8-17 Roland
9

- Крошка, у нас всегда будет Париж.

// должно быть как в сноске

«У нас всегда будет Париж/We’ll always have Paris» - знаменитая фраза из финальной сцены фильма «Касабланка».

обязательно надо добавить в сноску, что так же называется и сборник рассказов Рэя Брэдбери 2009 г.

http://raybradbury.ru/library/collections/19/

10

Далеко внизу (с тех мест экран наверняка казался белым обрывом, на который проецировались размытые фигуры боксеров) я увидел Акиву Рота, ведущего даму в норковом палантине и черных очках а-ля Гарбо к сидению у самого ринга, если бы его не заменял экран.

// ничего не понял. Спасибо объяснению Хель - хороший вариант построения фразы. Иначе, правда, какая-то тарабарщина :P

11

Кровь потекла из пореза над левым глазом Кейза.

правильнее назвать это рассечением

От удара лицо перекосило, превратив превратившись в гримасу ужаса.

Оно появилась появилось после того, как Марина ответила ему, обвинив в том, что он привел ее и малышку в свинарник


12

И получилось хорошо.
И было хорошо.

13

- В футболе я ничего не понимаю, а исход Серий «Доджеры» - «Янкиз» меня не интересует.

раз Янкиз, то и Доджерс, нет?
интернет за этот вариант


14

Я постоянно думал о двух Фрати, одном – с женой Марджори, другом – с дочерью Ванда Вандой.

звон этот переместился под за лоб.

// под лоб - это в нос :P

16

История получалось получалась долгой, и я не смог бы ее рассказать.
2012-05-21 19:26:08 Смех Анна (Hamster)
С.54
Ему ответил насмешливый смех.
Масло масляное. У слова Mocking много переводов, я бы выбрала глумливый. Плюс там не him, а this (Mocking laughter greeted this.), что тут как раз хорошо вписывается, например, так: На это ответили глумливым хохотом.
2012-05-21 18:25:41 привычка Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-21 07:33:07)

Вношу правку. Попалось:
- Сынок, мы ведем допрос, и мне без разницы, кто ему звонит, пусть даже президент Соединенных Штатов.
Коп шумно сглотнул. Его кадык непрерывно ходил вверх-вниз.
- Э… господа… ему звонит президент Соединенных Штатов.
Как выяснилось, разница все-таки была.
Ну до чего здорово написано (это я про оригинал ;D).

А я бы по привычке поправил: как оказалось, разница все-таки была. ;D
2012-05-21 15:38:12 Глава 30 bit20
пращу с заложенным у нее камнем
пращу с заложенным в нее камнем

испытывая стыд и восторг примерно в равных долях
испытывая стыд и восторг примерно в равной степени
2012-05-21 14:06:08 Слияние Виктор Вебер
Я как раз в пятницу, 18 мая, побывал в АСТ, поздоровался с Главредом, он вдруг сказал, что у них все в порядке. Я вообще не в курсе, о каком порядке речь. Потом пришел домой, раскрыл "Коммерсант", а там статья "Издательства попали в переплет". Между прочим, возможно, станет лучше. Прежде всего, из-за ухода Хелемского и Дейкало. Андрей Герцев один из отцов-основателей АСТ (А - это от него), и он сначала издатель, а потом бизнесмен. Как и Олег Новиков, и Андрей Гредасов (ЭКСМО).
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-05-21 14:06:47
2012-05-21 13:23:58 оффтоп Inqvizitor

Цитата (Roland, 2012-05-21 13:07:05)

"Эксмо" начало переговоры о поглощении группы АСТ

http://www.lenta.ru/news/2012/05/18/publishing/
Меж тем уже появилось и инсайдерское опровержение:
http://midianin.livejournal.com/396197.html?t…06245#t11406245
2012-05-21 13:07:05 оффтоп Roland
"Эксмо" начало переговоры о поглощении группы АСТ

Крупнейшее в России книжное издательство - "Эксмо" - ведет переговоры о поглощении своего основного конкурента - группы АСТ. Об этом пишет газета "Коммерсантъ" со ссылкой на заявления неназванных участников рынка.

В результате доля "Эксмо" на рынке может вырасти почти в два раза, до 20 процентов.
Оба издательства, как считают в Роспечати, входят в 50 крупнейших в мире.

http://www.lenta.ru/news/2012/05/18/publishing/
2012-05-21 12:53:14 Глава 29 bit20
Мы не рассматривали его угрозой
Мы не рассматривали его как угрозу (не считали его угрозой)

Они привезли набивную игрушку для Джуни. Она…
Они привезли набивную игрушку для Джуни. Это…
(здесь должна была последовать фраза "Это дочь Ли")

Казалось, на другом конце провода глубокий старик.
Казалось, на другом конце находился провода глубокий старик.

не удивляет, что вы пишите книгу
пишете

2012-05-21 10:39:22 вещдоки Prokuror

Цитата (Inqvizitor, 2012-05-20 14:55:36)

Я знаю, что это вещественная улика,
- «улика» или «вещественное доказательство».

согласен, либо так, либо иначе, но не вещественная улика
Отредактировано: Prokuror, 2012-05-21 10:39:55
2012-05-21 07:51:07 Глава 29-30, стр. 51 Петр
Перевод: Меня догнала пожилая женщину
Опечатка: женщина
2012-05-21 07:47:34 Глава 29-30, стр. 49 Петр
Перевод: аккумулятор находился на последнем издыхании, гудел, как умирающая муха
Странно, никогда не видел гудящего аккумулятора. В книге battery, значит опечатки нет. Скорее всего Кинг перепутал аккумулятор с трансформатором.
2012-05-21 07:43:45 18 Tular
стр1
"стучали по окнам, заглядывали в кабину"
в салон

стр2
Я знаю, что это вещественная улика
I know it’s evidence
Верно говорят: либо "улика", либо "вещдок"

стр7
"Фэ-бэ-эр"
Какой смысл в уничтожении аббревиатуры? "США" в прямой речи, было дело, употреблялось, и ничего. А эти дефисы просто глаза вырывают.

стр8
Это он написал? Готов спорить, что да.
“It was nothing like that!”
“Show me the note, then. Double-dog dare you.”
- Любая информация от мистера Освальда касается только Бюро.
ПРОПУСК

стр9
"мафию доносчиков не жалует"
мафия. И в оригинале "крыс". Вроде бы удачнее звучит.

Совсем как в «Секретном шторме» или в «Как вертится мир».
The Secret Storm or As the World Turns.”
"Секретный шторм" в пятнадцатой рассылке назывался "Тайная буря".

стр12
и сожалеем о вашей утрате.
and we’re sorry for your loss, Amberson
, Амберсон.

стр13
"Если ты включить телевизор"
включишь

стр15
"И это классический случай самозащиты"
Надо привести в соответствие со "всяким случаем"

стр29
Напишите красиво. Напишите искренне.
Make it good. Make it genius.
гениально

стр32
Может, он и сожалел, но сожаления дешевы, ведь так? Сожаления очень дешевы.
Maybe he was, but sorry is cheap, isn’t it? Sorry is so cheap.
Как-то это "дешевы" звучит не красиво. Имхо, будет лучше: "сожаления ничего не стоят" / "сожаления совсем ничего не стоят"

стр35
«Сейди, - пели шины. – Сейди, Сейди, Сейди».
At last, sometime after two in the morning, I slept.
ПРОПУСК


И да, соглашусь про "спортивный покрой". Надо искоренять! От себя ещё добавлю "транзисторные радиоприёмники", "автомобили" и выражение "по моему разумению".
2012-05-21 07:33:07 Хороший, однако, роман. Виктор Вебер
Вношу правку. Попалось:
- Сынок, мы ведем допрос, и мне без разницы, кто ему звонит, пусть даже президент Соединенных Штатов.
Коп шумно сглотнул. Его кадык непрерывно ходил вверх-вниз.
- Э… господа… ему звонит президент Соединенных Штатов.
Как выяснилось, разница все-таки была.
Ну до чего здорово написано (это я про оригинал ;D).
2012-05-21 07:29:01 Глава 29-30Ю стр. 35 Петр
Перевод: более чем восьмидесяти чесов
Опечатка: часов
2012-05-21 07:27:07 Глава 29-30, стр. 34 Петр
Перевод: Большой, со сверкающими дисками.
Dials здесь скорее "ручки настройки"
2012-05-21 07:25:08 Глава 29-30, стр. 34 Петр
Перевод: до Питтсубрга
Питтсбурга
2012-05-21 07:00:36 Вещественные улики Виктор Вебер
Уважаемый Инквизитор!
Думаю, насчет доказательств Вы правы. Но уверенность появится только после компетентного мнения Прокурора ;D.
2012-05-21 03:53:59 (без темы) pablo

Цитата (Inqvizitor, 2012-05-20 23:29:46)

Цитата (Seeker, 2012-05-20 23:12:58)

7)сунул в боковой карман пиджака спортивного покроя.

Надо ли все время уточнять, что пиджак именно СПОРТИВНОГО ПОКРОЯ? Меня, например, от него уже тошнит.
У меня тоже глаз цеплялся, но у Кинга постоянно идет sport coat. Хотя, может быть, у них sport coat и coat разными видами одежды считаются? :)

Sports coat - это просто лёгкий пиджак, вот такой, например: http://www.buy.com/pr/product.aspx?sku=220345002&sellerid=32915708
2012-05-21 00:23:17 Глава 28 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 43 - Края узких деревянных ступеней стесались опосле долгих лет использования - стесались после долгих лет использования

- Но мы находились всего лишь в шаге от ревущего зверя, имя которому - Прошлое, и я не мог позволить Сейди сделать этот шаг раньше мне - сделать этот шаг раньше меня

- Вы просто чокнутые, - услышал я донесшийся снизу раздумчивый голос Бонни Рэя - может, задумчивый голос ?

- стр. 44 - Не просто снайпер – гребаный стрелок по затылкам - backshooter - мне кажется, тут скорее в значении "стрелять в спину", а не в затылок

- Теперь я чувствовал запах стружки с шестого этажа, где рабочие ремонтировали пол, снимали старые лаги, ставили новые (workmen replacing the old plank boards with new ones) - а plank boards - это точно лаги? Имхо, больно специфический термин. Судя по картинкам из гугла, это больше похоже на доски для напольного покрытия (а не лаги).

- стр. 46 - который мог с того самого момента кружить над Америкой, побуждая ее направлять свою мощь не по назначению, и отравляя все хорошее (perverting its power and spoiling its every good intent.) - и отравляя каждое хорошее начинание.

- Курок попытался зацепиться за прокладку, но я выхватил револьвер, слыша, как рвется материя - зацепиться за подкладку

- стр. 47 - Загремели новые выстрелы, уже снаружи. - Загремели новые выстрелы, на этот раз снаружи.

- Эти пули миновали окно и отскакивали от кирпичных стен - имхо, слово миновали лучше заменить. Я бы так сделал: Это пули, которые не попали в окно, отскакивали от кирпичных стен. Но многие попали.

- стр. 48 - Кровь лилась и изо рта. Она ее захлебывалась - Она ею захлебывалась
2012-05-20 23:29:46 Пиджак Inqvizitor

Цитата (Seeker, 2012-05-20 23:12:58)

7)сунул в боковой карман пиджака спортивного покроя.

Надо ли все время уточнять, что пиджак именно СПОРТИВНОГО ПОКРОЯ? Меня, например, от него уже тошнит.
У меня тоже глаз цеплялся, но у Кинга постоянно идет sport coat. Хотя, может быть, у них sport coat и coat разными видами одежды считаются? :)
2012-05-20 23:12:58 Рассылка 17 Seeker
7)сунул в боковой карман пиджака спортивного покроя.

Надо ли все время уточнять, что пиджак именно СПОРТИВНОГО ПОКРОЯ? Меня, например, от него уже тошнит.
Отредактировано: Seeker, 2012-05-20 23:14:21
случайная рецензия
Я не являюсь фанатиком Кинга,это просто мой любимый писатель.Но найти более ОТВРАТИТЕЛЬНОГО рассказа НЕВОЗМОЖНО!
Это просто непонятный отстой!
Вадим(веес)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика