Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Если ты убиваешь то, что любишь - ты обречён. Но, возможно, даже обречённый может спастись.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-19 20:45:37 Рассылка 17 Inqvizitor
После долгого перерыва возвращаюсь в проект :) В конце концов решил, что от завала в универе мне все равно не уйти, так что можно спокойно почитать 11/22/63 ;D
По старым рассылкам комментарии не оставляю: некоторые скользкие места я сверял с проектом, и всегда находился хотя бы один участник, о них отписавшийся.
Так что перехожу сразу к 17-й рассылке. Наверняка, многое, написанное здесь, тоже уже было отмечено, но надо же с чего-то начать возвращение в проект. Пусть даже и осталась-то уже одна или две рассылки, все равно рад побыть здесь на финише :)

Итак, приступим.

если я не сумею остановить Освальда е третьей неделе ноября
- к третьей неделе

через соседа (Бюэла Фрейзиера)
- «Бьюэлла». И дальше, соответственно, тоже. Виктор, не знаю, может, в вашем словаре перевода имен значится именно Бюэл, но гугл и вики единым фронтом за Бьюэлла :)

«Вероятно, винтовка Ман-Карк в разобранном виде.
- Лишняя кавычка.

В ее увидел мистера Кенопенски
- В ее свете

Какие-то мгновения он не отвечал и не двигался, и я решил, что он умер. Потом поднял голову и улыбнулся.
- Не понятно, кто поднял голову. Поэтому от еще одного «он», видимо, не уйти.

Здравомыслящие люди часто поймут намек
- часто понимают намек

сел за тол, раскрыв блокнот
- за стол

и выеду к тебе по окончанию шестого урока
- по окончании

Это означала, что я должен уехать их «Эден-Фаллоуса»
- Это означало, что я должен уехать из

Опять болит голова.
- В конце – вопросительный знак.

Не давала о себе знать даже миссис Альберта Хитчисон
- «Хитчинсон». Кстати, в прошлой рассылке тоже. Странно, в оригинале же “Hitchinson”.

Какое-то время они покружили на рекламой «Хертца»
- над рекламой

Столько долгое ожидание таило в себе огромный риск
- Столь долгое

Она не хочет, чтобы ты узнал, но ее появления здесь
- до ее появления

позвонил по телефону-автомату, который стоял рядом погрузочной площадки
- рядом с погрузочной площадкой

Нисколько не усомнился, услышав: «Да, это Меррит»
- Мерритт

щелкнула поднесенная к сигарете зажигался
- зажигалка

Я сомневался, что обитателей Мерседес-стрит, где по праздникам иногда взрывали куриц, волновали скваттеры
- сквоттеры

именно их я видел здесь раньше, можете не сомневаться,
- В конце должна стоять точка.

Заодно купил нару детективов
- пару

Как зрительный зал перед тем, поднимется занавес
- перед тем, как поднимется занавес

Подумал о том, что достать из багажника рукопись своего романа
- чтобы достать

пока первый свет двадцать третьего ноября не начал бы просачиваться в окна.
- «двадцать второго» А то, видимо, Джейк решил плюнуть и проспать весь день убийства ;D

Волосы она завязала в узел на затылки
- на затылке

пытался разогнать застигающий разум туман
- застилающий

ты по-прежнему ходой, как щепка
- худой

Я настоящая и я здесь
- Пропущена запятая перед «и».

Мои слова не кажутся тебе слишком выспренными?
- Согласно грамоте.ру, «выспренный» – устаревшее слово, и «высокопарный» было бы уместнее.

О, да, дите шестидесятых
- дитя

В окошечке маршрута я прочитал: «3 ГЛАВНАЯ УЛИЦА ДАЛЛАС 3».Он остановился, двери спереди и сзади открылись, повернувшись на петлях.
- Между предложениями пропущен пробел.

Это склад «Монггомери уэрд»
- Монтгомери

Я говорила тебе, что перед вихляется
- Я говорила ему

с нарисованным на обложке мульняшным мальчишкой
- мультяшным

а в остальном, все хорошо
- Кажется, запятая не нужна.

Если будете постоянно их, посадите печень
- «постоянно глотать» или «постоянно принимать»

водитель, который, судя по виду. спешил. Как брокер в Черную пятницу. Поднял руку
- водитель, который, судя по виду, спешил, как брокер в Черную пятницу, поднял руку

Она поднялись, двинулись по проходу
- Они поднялись

на тюлевой вуали висели камельки крови
- капельки

Женщина, вы чокнутая
- Леди, вы чокнутая

«Всыпь ему по первое число, женщина!».
- «Всыпьте ему по первое число, леди!»

втянув голову в плечи, приживая руку к груди
- прижимая

Воняло в кабине, как с курятнике
- как в курятнике

- Который час? – спросила она.
- Одиннадцать двадцать.
- Сколько нам еще осталось?
- Техасское хранилище школьных учебников на углу Хьюстон-стрит и улицы Вязов. Три мили. Может, больше
- «Сколько нам еще осталось» лучше заменить на что-нибудь вроде «Как далеко нам добираться», а то из контекста получается, что Сейди спрашивает про время, а Джейк отвечает про расстояние.

который сидел на ведущих к собору ступеням
- ступенях

я. конечно, сильно преувеличивал, но звучало неплохо
- После «я» вместо точки должна стоять запятая.

сделать этот шаг раньше мне
- раньше меня

колонны солнечного света, от окон до пола казались достаточно плотными
- Или лишняя запятая, или нужна еще одна после «пола».

побуждая ее направлять свою мощь не по назначению, и отравляя все хорошее
- Лишняя запятая.

Она ее захлебывалась.
- ею
2012-05-19 20:04:49 Плач Сейди Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Насчет плача Сейди есть нюансы. Она могла плакать и уходя от старика. Да и зайти к нему могла до появления инструктора по лечебной физкультуры. Эти два момента разнесены, так что в глаза не бросается.
2012-05-19 18:57:30 (без темы) Анна (Hamster)
25.8
Насколько мне известно, он, возможно, окончательно принял решение, только когда нажал на спусковой крючок.
Пропущена запятая перед "возможно" (вводное слово)
2012-05-19 15:58:25 Рассылка 6 мая Андрей Лукичев
стр.2
Он задумался.
I considered this
Я задумался

стр.4
одного огромное облака
огромного

стр.5
мутузили друг другу
мутузили друг друга

стр.8
проводился каком-то захудалом городишке
проводился в каком-то захудалом городишке

стр.9
молотил по корпуса
молотил по корпусу

стр.14
с дочерью Ванда
с дочерью Вандой

стр.15
дорожку к дому к дому

Мысль это
эта

стр.17
он ополчился бы какого-нибудь
на какого-нибудь

стр.18
Что б слушал
Чтоб слушал

стр.20
Полароидо
Полароид

стр.22
использую правые руку и ногу
исполюзуя

стр.32
что назвать нужную мне фамилию
чтоб

стр.36
свернула с шоссе покрытую выбоинами автостоянку
на покрытую

стр.41
На ум пришло совсем ничего
На ум совсем ничего не пришло

стр.45
назвать ег респектабельным
его

стр.47
на пороге мой квартиры
моей

муха
Я, конечно, что она слово "муж" произносит не правильно, но "муха" выглядит совсем неправдоподобно. Может попробовать поиздеваться над словом "супруг"?

стр.50
Фанфары возвестили о начала
о начале

стр.51
при всем приписываемой ему отчужденности
при всей
2012-05-19 15:43:06 (без темы) Анна (Hamster)
гл. 21.8
винтовка, с помощью которой Ли намеревался изменить историю,
пропущена запятая после "винтовка"
2012-05-19 15:35:40 Пропавший день Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Дек едет в школьную библиотеку, когда она закрыта. Т.е., вечером. А ужин, он у стариков не такой уж и поздний. Я уверен, по полуночи Сейди уже получила всю информацию.
А что незаметно, это точно. Вообще не до этого.
Насчет инструктора надо внимательнее посмотреть. Может, что и поправить. Момент проходной.
2012-05-19 10:59:37 Chapter 26 Jedi
Я смутно помню как меня рвало и как я проводил целые дни с судном под задницей.

Я смутно помню, как меня рвало и как я проводил целые дни с судном под задницей.


На «Форде-Санлайнере», великом автомобиле.

На «Форде-Санлайнере», великолепном автомобиле.

"великий" и "автомобиль" - неудачное сочетание. "великий" - о другом. тут нужно что-то типа "потрясающий", "классный" и т.д.


Я думаю, ее имя – Эприл.

Я думаю, ее имя – Эйприл.


Однажды, лежа на диване (пробуждался после внезапного приступа сна), я услышал как они двое спорили насчет звонка в полицию.

Однажды, лежа на диване (пробуждался после внезапного приступа сна), я услышал, как они вдвоем спорили насчет звонка в полицию.


Перед Кеннеди – и, разумеется, перед Джекки – ставилась задача помочь Линдону-Разгрому и губернатору Техаса Джону Коннолли укрепить боевой дух сторонников.

Перед Кеннеди – и, разумеется, перед Джеки – ставилась задача помочь Линдону-Разгрому и губернатору Техаса Джону Коннолли укрепить боевой дух сторонников.


Когда мы вернулись в маленькую трехкомнатную квартирку с пандусами, больничной кроватью и поручнями по обе стороны унитаза, Сейди спросила, не хочу ли я прилечь.

Когда мы вернулись в маленькую трехкомнатную квартирку с пандусами, больничной кроватью и поручнями по обе стороны унитаза, Сейди сказала, что мне лучше прилечь.

When we were back in the little three-room efficiency with the ramps, the hospital bed, and the grab-handles on either side of the toilet, Sadie told me I ought to lie down for a little while.


Написано на календаре, на случай, что ты забудешь.

Написано на календаре, на случай, если ты забудешь.

Нужно быть последовательным! ;D
2012-05-19 10:25:59 Про пропавший день Prokuror
Про пропавший день.
Прочитал отрывок с пометкой хронометража. Чисто технически есть один момент, который МОЖЕТ говорить, что Сейди занималась поисками адреса 21, а не 20. Она до поздна сидела у Кенопенски, поужинала. А ПОТОМ ей пришла в голову мысль и она стала звонить Дику. Потом – скорее всего наутро. Но это опять размышление. Если б это был допрос, я б конечно уточнил, про какой день она говорит.
Практически, если бы читал, не увидив комментарий... Сейди рассказывает в машине, рассказ прерывается постоянно. Потому этот «пропавший» день совершенно не бросается в глаза.

Кстати еще один ляп:
Джейк: Она все плакала, когда пришла инструктор по лечебной физкультуре…
Сейди: потом заглянула к старику, который живет рядом.
- К мистеру Кенопенски.
- Да. Он ничего не знал. К тому времени на ступеньках уже сидела твой инструктор по лечебной гимнастике.
2012-05-19 01:16:37 Глава 28. Алексей Анисимов
- стр. 20- номер подглавы почему-то пятый, а должен быть третий.

- К тому времени на ступеньках уже сидела твой инструктор по лечебной гимнастике - я конечно понимаю, что инструктор женщина, но сочетание сидела и инструктор режет глаз

- стр. 22 - Сама выкуриваешь пачку в день, - но я признал ее правоту. Вонью дизельный выхлоп превосходил табак (I said, but she was right, the diesel stench was nasty) - Вонь от дизельного выхлопа была ужасной.

- Я включил поворотник и последовал за ним, но держался достаточно далеко - Я включил поворотники - так вроде пишут

- стр. 23 - Это была самая длинная ночь в моей жизни, беспокойный ты человек - имхо, troublesome - человек, который вызывает проблемы и беспокойство у других, то есть в данном случае слово беспокойный не очень подходит.

- стр. 24 - Мы же выписали страховой полис. Теперь получим премию. - если речь о страховом полисе, то разве file a claim - это премия? Должен быть какой-то другой термин.

- стр. 25 - Я говорила тебе, что перед вихляется, - в голосе Сейди прибавилось южного выговора (I told him that front end was wobbly,” ) - Я говорила ему, что перед вихляется (и может вихляет, без ся)

- Сейди вопросительно смотрела на меня, но уже протягивала ручку и блокнотик с нарисованным на обложке мульняшным мальчишкой - мультяшным мальчишкой

- «ШКОЛА ИЗУМЛЯЕТ, - написали под его веселой ухмылкой. – ТАК ИЗУМЛЯЕТ, ЧТО КАЖЕТСЯ СНОМ» (DEAR OLE GOLDEN SNOOZE DAZE) - что-то в этой надписи меня смущает.

- Следующая автобусная остановка находилась на середине квартала - если квартал, то у него наверное центр, а не середина - остановка находилась в центре квартала

- стр. 26 - Если будете постоянно их, посадите печень, - предупредила негритянка - Если будете постоянно принимать их - пропущено слово

- стр. 27 - Мы с Сейди стояли последними, и водитель, который, судя по виду. спешил. Как брокер в Черную пятницу. Поднял руку. - водитель, который, судя по виду, спешил как брокер в Черную пятницу, поднял руку.

- Поднимайтесь и освободите места этим даме и господину, немедленно - этой даме и господину - хотя я не уверен, как правильнее будет.

- стр. 28 - Она поднялись, двинулись по проходу, расталкивая стоящих. - Они поднялись

- Домоправительница стояла рядом с нами, оберегая от проблем, держась за кожаную лямку и покачивая бедрами при поворотах - и покачивая бедрами на поворотах
2012-05-19 00:59:56 Глава 24 Roland
2

Может окончательно скатиться с катушек слететь с катушек.
Просто стравил спустил пар.
// так более употребимо

Элли вчера поговорила с управляющими клуба «Грандж».

5

Так что ни пуха тебе, и ни пера, и поблагодари всех от меня.

Ты не боишься оставаться здесь одной одна?

6

Я ожидал, что мне не избежать разочарования после завершающего номера, потому что на на этот раз мы решили обойтись без бросания тортов

Стоял за кулисами рядом с Дональдом Беллингэмом, которого, похоже, едва не парализовало, дико смеялся и при этом мое перепуганное сердце гулко билось чуть ли не в горле.

// запятая после "смеялся"

7

После этого вечера не думаю, чтобы что кто-то в городе поведет бровью.

10

Что-что вроде Аглая Стивенсона и замерзающего ада.

Что-то вроде Адлая Стивенсона и замерзающего ада.

12

НО, может, нам стоило остаться в шестьдесят третьем… прожить вместе последующие годы.

and all the years God or providence gave us after ’63

Но, может, нам стоило остаться в шестьдесят третьем… прожить все последующие годы, которые даст нам Бог или провидение.

13

я поставил на «Пиратов» против «Янкиз» в Мировых сериях, и выиграл крупную сумму.

// лишняя запятая

мой давний дружище Эл Темплтон не купился на интернетскую интернетовскую лажу

15

Следующей моей остановкой стал просторный дом-ранчо на Симсон-Стюарт-роуд Симпсон-Стюарт-роуд, где жили Джордж де Мореншильдт и его жена Джинн.

«ДЖЕНКИНСА – В ПАЛАТУ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОТ 5-ГО РАЙОНА! РОБЕРТ «РОББИ ДЖЕНКИНС, ДАЛЛАССКИЙ БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ!».

// кавычка после "РОББИ"

Согласно газетам, Дженкинс проходил в палату на все сто процентов: реакционер

According to the papers, Jenkins was that for sure, a right-winger

мне кажется, имеется в виду консерватор (принадлежность к партии в США, а соотвественно и к определенной партийной линии в отношении Кубы и дальше по тексту). Может, суть - одно, но как говорится, есть нюанс.

В 1963 году никого никуда не избирали, но в самом начале апреля, примерно в то время, когда кто-то стрелял в генерала Эдвина Уокера, член палаты представителей от Пятого района умер от инфаркта. И выборы нового представителя назначили на шестое августа.

бегло читая, я бы воспринял эту фразу таким образом, что в 1963-м вообще не избирались на эту должность, а например, назначались.
Лучше написать:

1963 год не был выборным, но в самом начале апреля

16

- Кейз-Тайгер.
- На кого?
- На Кейза.
Она закатила глаза, потом оглянулась и прокричала.
- Иди сюда, папа, к тебе человек.

She rolled her eyes, then shouted back over her shoulder. “Better get out here, Dad, you got a live one.”

Лучше бы тебе выйти оттуда, папа, к тебе простофиля/транжира

live one - (американизм) (разговорное) транжира (американизм) (разговорное) жертва обмана, простофиля

http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/594463/live
2012-05-18 17:31:11 Обязательные восемь Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Огромное спасибо. Это я не знаком с правилами бокса. Оставляю обязательнные восемь. Был уверен, что всегда считают до десяти.
2012-05-18 16:59:51 Оффтоп Александр Викторов
Прошу меж тем не вычеркивать меня из списка рассылки. Две предыдущие выправил, но не успеваю сюда переписать. :-[
2012-05-18 16:58:01 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-18 15:19:54)

Уважаемый Джеди!
Я тоже на этом споткнулся. Вроде бы всегда считали и считают до десяти. Откуда взялось восемь? Решил, что ошибка, не вычищенная редактором, и поправил.

Виктор, да все же просто! :o

Нокдаун (англ. knock-down — сокрушающий удар) — ситуация, при которой боксёр под воздействием удара, либо уклоняясь от атаки, коснулся настила ринга третьей точкой опоры (колено, рука). В таком случае рефери производит отсчёт до 8. Если боксёр на счёт 8 ещё не находится в вертикальном положении, то рефери продолжает считать до 10. Если боксёр и на счёт 10 всё ещё не поднялся, то рефери фиксирует нокаут.


Апдейт.
Восемь это обязательный отсчет, об это Кинг и пишет.
"На четыре Тайгер поднялся на колено. На шесть – на ноги. После обязательных десяти бой возобновился." Видите, на 6 он уже оклемался. Судья не вел счет до десяти.
Отредактировано: Александр Викторов, 2012-05-18 17:02:29
2012-05-18 15:19:54 После обязательных восьми Виктор Вебер
Уважаемый Джеди!
Я тоже на этом споткнулся. Вроде бы всегда считали и считают до десяти. Откуда взялось восемь? Решил, что ошибка, не вычищенная редактором, и поправил.
Сейчас посмотрел в интернете:
Mandatory eight
Given to a boxer after he has been knocked down. If he is ready to resume before the count of eight has been completed, the fight can restart, but not until the referee has finished the count.
То есть, бой возобнавляется после десяти, но рефери должен убедиться, что на счет восемь боксер в достаточной степени оклемался.
Если оставить восемь, но надо вставить что-то вроде "и еще через две секунды рефери дал команду продолжить бой" - длинновато будет. Сбивает с ритма
Считаю, что в данной ситуации десять правильно.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-05-18 15:30:48
2012-05-18 14:28:20 Chapter 25 Jedi
Моя контора звалась Конторой, и де Мореншильдта сейчас волновал только один вопрос (во всяком случае, я на это надеялся): сколь много известно нам о его, несомненно, интересной жизни?

Моя контора звалась Конторой, и де Мореншильдта сейчас волновал только один вопрос (во всяком случае, я на это надеялся): как много известно нам о его, несомненно, интересной жизни?


Пропущено:

That was also excellent.


– Будь я из Фэ-бэ-эр, у вас могли бы возникнуть такие опасения, но я не оттуда, и вы это знаете.

– Будь я из ФБР, у вас могли бы возникнуть такие опасения, но я не оттуда, и вы это знаете.

ФБР, однозначно.
Хель, +1.



Пропущено:

Which he likes to do. One day his temper will get him in trouble.


В остальном все очень уж одинаково.

В остальном примерно то же самое.

Otherwise, it’s about the same.


сноска:

«Джен и Дин/Jan and Dean» - рок-н-ролльный дуэт в составе Уильяма Джэна Берри/ William Jan Berry (1941 – 2004) и Дина Ормсби Торренса/Dean Ormsby Torrence (р. 1940), созданный в 1958 г. и популярного в 1960-е гг. Известен «музыкой прибоя/surf music».

«Джен и Дин/Jan and Dean» - рок-н-ролльный дуэт в составе Уильяма Джэна Берри/ William Jan Berry (1941 – 2004) и Дина Ормсби Торренса/Dean Ormsby Torrence (р. 1940), созданный в 1958 г. и популярный в 1960-е гг. Известен «музыкой прибоя/surf music».


- Что ты скажешь насчет уик-энда в «Кандлвуд бунгалос» перед началом учебного года? Как раньше? Полагаю, для Сейди это большой шаг вперед, правда?

- Что ты скажешь насчет уик-энда в «Кандлвуд бунгалос» перед началом учебного года? Как раньше? Полагаю, для Сейди это очень дерзко, правда?

“What would you say to a weekend at the Candlewood Bungalows before school starts? Just like in the old days? I suppose that’s very forward of Sadie, isn’t it?”


В вечер боксерского поединка в «Даллас одиториэм» хватало красивых женщин, но Сейди получила свою долю восхищенных взглядов.

В вечер боксерского поединка в «Даллас Одиториэм» хватало красивых женщин, но Сейди получила свою долю восхищенных взглядов.


Сноска:

«У нас всегда будет Париж/We’ll always have Paris» - знаменитая фраза из финальной сцены фильма «Касабланка».

Финальная сцена - та, где Богарт произносит самую знаменитую фразу: "Louie, I think this is the beginning of a beautiful friendship". Cцена в сноске - предпоследняя. Ну это чисто для точности. 8)


После обязательных десяти бой возобновился.

После обязательных восьми бой возобновился.

After the mandatory eight-count, the fight recommenced.

Или не так?


Пропущено:

I couldn’t pinpoint the cause.


История повторяется, прошлое стремится к гармонии, вот что все это значило… но, похоже, совсем не это.

История повторяется, прошлое стремится к гармонии, вот что все это значило… но не только это.

History repeats itself, the past harmonizes, and that was what this feeling was about . . . but not all it was about.


Это факты, мэм, ничего, кроме фактов, - громилы, которые держали меня, заржали.

Теперь факты, мэм, ничего, кроме фактов, - громилы, которые держали меня, заржали.

Meanwhile, the facts, ma’am, nothing but the facts.


Пропущено:

I fumbled the .38 out of my pocket and returned to the porch. I held the stair-rail and underhanded the gun beneath the steps. It would have to do. I straightened up again and made my slow way down the walk to the street. Baby steps, I told myself. Little baby steps.
2012-05-17 23:50:15 (без темы) Алексей Анисимов

Цитата (debuduk, 2012-05-17 23:33:29)


Стр 20
 - На то есть причины. И, между прочим, всех вас, конечно, я тоже люблю.

“I’ve got my reasons. And by the way, my old man drives a submarine.”

Не совсем понимаю разницу для этого перевода….да и значение этого выражения

Это из песенки про Чарли Чаплина, которую пели девочки ранее (точнее, одна из их многочисленных вариаций):

Charlie Chaplin went to France
Just to see the ladies dance
Salute to the cap'n
Salute to the Queen
My old man drives a sub-mar-ine!

http://www.playgroundjungle.com/2009/12/charlie-chaplin-went-to-france.html

Очевидно, перевод про субмарину был бы совсем непонятен, поэтому взята такая строчка.
2012-05-17 23:43:35 Глава 27 - 14 Ватсон
стр. 8

но ее появления
до ее появления

2012-05-17 23:39:41 Глава 28. Алексей Анисимов

- Запах помады проигрывал – нервничая, она чуть ли не всю ее облизала -(The lipstick was fainter) что значит запах помады проигрывал, не очень понятно (и тогда уж не облизала, а слизала).

- стр. 16 - Сейди, - я покачал головой, словно пытался разогнать застигающий разум туман - застилающий разум туман

- И все равно нам придется заплатить за парковку немалые деньки. Стояночники уже на улицах, размахивают своими флагами (The scalpers are already out, waving their flags) - scalper - спекулянт, насколько я понимаю. Имхо, стояночник не очень отражает суть происходящего.

- Ты набрал несколько фунтов, но ты по-прежнему ходой, как щепка - по-прежнему худой

- стр. 17 - Мои слова не кажутся тебе слишком выспренными? - или всё же выспренними? Я бы пафосными оставил :D

- стр. 19 - Синоптики обежали дождь, но у меня сложилось впечатление, что за сегодняшний прогноз им полагался неуд - the prognosticators would have to take a penalty card - штрафная карточка не катит, насколько я понимаю? (а ведь это совсем близко к жёлтой карточке ;) )
2012-05-17 23:38:37 Глава 27 - 13 Ватсон
стр. 6

Потом начинается строгая проверка
the heavy check-ins start
не проверка начинается, а час пик, наплыв заселяющихся

стр. 7

на рекламой «Хертца»
над рекламой «Хертца»
2012-05-17 23:33:29 (без темы) debuduk
Стр 1
если я не сумею остановить Освальда е (НА) третьей неделе ноября.

Стр 2
В ее СВЕТЕ увидел мистера Кенопенски

СТР 4
сварил крепкий черный кофе и сел за тол (СТОЛ)

СТР 4

что я должен уехать их (ИЗ) «Эден-Фаллоуса» не позднее четырех дня.

СТР 7
Какое-то время они покружили на (НАД) рекламой «Хертца» на крыше хранилища

СТР 6
Столько (СТОЛЬ) долгое ожидание таило в себе огромный риск,

СТР 8

Она не хочет, чтобы ты узнал, но (ДО) ее появления здесь.

СТР 12
Заодно купил нару (ПАРУ) детективов Джона Д. Макдональда.

СТР 16
нам придется заплатить за парковку немалые деньки (ДЕНЬГИ).

Стр 16
, но ты по-прежнему ходой (ХУДОЙ), как щепка.

Стр 19
Синоптики обежали (ОБЕЩАЛИ) дождь, но у меня сложилось впечатление,

Стр 20
 - На то есть причины. И, между прочим, всех вас, конечно, я тоже люблю.

“I’ve got my reasons. And by the way, my old man drives a submarine.”

Не совсем понимаю разницу для этого перевода….да и значение этого выражения

Стр 20

5 (3 – вместо 5)

- Объясни мне, почему тебя интересуют автобусы? – спросила Сейди.

Стр 26
- Если будете постоянно (ПРИНИМАТЬ) их, посадите печень, - предупредила негритянка.


Стр 27
Мы с Сейди стояли последними, и водитель, который, судя по виду, спешил, как брокер в Черную пятницу, поднял руку. (одним предложением!)



Стр 28
Она (ОНИ) поднялись, двинулись по проходу, расталкивая стоящих.

Стр 33

Приживая (ПРИЖИМАЯ) руку к груди, ругаясь и оставляя за собой кровавый след.

Стр 34

Воняло в кабине, как с (В) курятнике

Стр 39

- Поезжай по Пасифик-авеню, потом сворачивай в (НА) боковые улицы.

Стр 43
Я взял ее за руку и потянул за собой. Края узких деревянных ступеней стесались опосле (ПОСЛЕ) долгих лет использования.

Стр 48
. Она ее (Ею) захлебывалась

2012-05-17 23:26:11 Глава 27 - 12 Ватсон
стр. 5

что все так закончилось
чтобы все так закончилось

шторы раздвинули
шторы задернули
2012-05-17 23:12:07 Глава 27 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 13 - Телевизор за стойкой работал, и я посмотрел выпуск новостей о приезде Джона Кеннеди в Сан-Антонио, где его встретили Линдон Джонсон с супругой (where he was to be greeted by Lyndon and Lady Bird Johnson) - если следовать всем мелочам, то тему про Lady Bird нужно бы оставить. :P
Claudia Alta "Lady Bird" Taylor Johnson - though she was named for her mother's brother Claud, during her infancy, her nurse, Alice Tittle,commented, she was as "purty as a ladybird, which is a brightly colored beetle. That nickname virtually replaced her actual first name for the rest of her life.

- корреспондентка, которой, судя по голосу, так не терпелось справить малую нужду, что она могла надуть в штаны, тараторила о новом «мягком» стиле прически первой леди (a correspondent who sounded like she might soon pee in her underwear) - имхо, малую нужду лучше бы опустить, слишком длинно и неудобочитаемо получается. - корреспондентка, которая, судя по голосу, была готова в любой момент обмочить свои штаны

- тараторила о новом «мягком» стиле прически первой леди, ее «веселеньком» черном берете (new “soft” hairdo, set off by a “jaunty black beret)- о новом «мягком» стиле прически первой леди, подчёркнутом её «веселеньким» черным беретом

- стр.14 - Подумал о том, что достать из багажника рукопись своего романа - Подумал о том, чтобы достать

- стр. 15 - Мне предстояло лежать без сна, - ноги через конец кровати свешивались чуть ли не до пола - ноги через край кровати

- Волосы она завязала в узел на затылки, практически обошлась без косметики - узел на затылке, обошлась практически без косметики - такой порядок слов лучше смотрится.
2012-05-17 23:10:22 Глава 27 - 11 Ватсон
стр. 4

Опять болит голова.
знак вопроса
2012-05-17 23:05:52 Глава 27 - 10 Ватсон
стр. 2

Все остальные смотрят телик.
Everyone watching for Pres.
Все ждут президента?

выбросить тетрадку в окно
to throw the notebook across the room
швырнуть тетрадку через комнату

трехчетвертная луна
если не ошибаюсь, это называется «последняя четверть», или «стареющая луна»

В ее увидел
В ее свете увидел

стр. 3

не говоря уже о гаражах.
после этого пропуск:
Only what if Al was wrong? He’d been wrong about the stash-point before the Walker attempt, after all. Even if it was there . . .

- Нет. Пока еще нет. Дадите совет?
«Пока еще нет» - это не прямая речь

Выгоняешь из округа – они сидят на границе и ждут.
Jug em up in county, they sit and wait to get out.
не-не-не
Сажаешь в тюрьму (county = county jail)они сидят и ждут, когда выйдут на свободу.
2012-05-17 11:38:35 Сегодняшняя новость Валерий Ледовской
"Жена племянника бывшего президента США Кеннеди покончила с собой"
Жестокая, конечно, мысль. Но под воздействием романа подумалось, а не покончил бы Кеннеди с собой, если бы его не убили? Насколько смотрел про семью Кеннеди одноимённый сериал, он вполне мог это сделать, ибо бывал на грани. Такая вот возможность для гармонизации прошлого возникла в голове...
случайная рецензия
Хорошая нига и, по-моему, очень даже реалистичная, несмотря на мнения некоторых предыдущих авторов. Но все читается как-то реально сложно, чего у остальных произведений Кинга я не замечал.
Фанат
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика