Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
Даже очень благополучный человек всегда имеет безумие у себя под боком.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-14 15:37:39 Chapter 23 Jedi
По сообщению полиции, в среду вечером стрелок, вооруженный винтовкой под патрон большой мощности, пытался убить отставного генерал-майора Эдвина А. Уокера в его доме, и пуля разминулась со скандальным крестоносцем менее чем на дюйм.

По сообщению полиции, в среду вечером стрелок, вооруженный винтовкой под усиленный патрон, пытался убить отставного генерал-майора Эдвина А. Уокера в его доме, и пуля разминулась со скандальным крестоносцем менее чем на дюйм.

A gunman with a high-powered rifle tried to kill former Maj. General Edwin A. Walker at his home Wednesday night, police said, and missed the controversial crusader by less than an inch.



Мистер Амберсон, бывший учитель Денхольмской объединенной школы, который прибыл вскоре после того, как Симмонс разоружил Клейтона, недоступен для комментариев, но он сказал констеблю Римсу, что Клейтон – недавний пациент психиатрической больницы, – возможно, выслеживал свою бывшую жену не один месяц. Администрацию Денхольмской объединенной старшей школы предупредили о возможном появлении Клейтона, и директор Эллен Докерти располагала его фотографией, но Клейтон изменил внешность, и ему удавалось оставаться неузнанным.

Мистер Амберсон, бывший учитель Денхолмской объединенной школы, который прибыл вскоре после того, как Симмонс разоружил Клейтона, недоступен для комментариев, но он сказал констеблю Римсу, что Клейтон – недавний пациент психиатрической больницы, – возможно, выслеживал свою бывшую жену не один месяц. Администрацию Денхолмской объединенной старшей школы предупредили о возможном появлении Клейтона, и директор Эллен Докерти располагала его фотографией, но Клейтон изменил внешность, и ему удавалось оставаться неузнанным.


- Сейди, если бы ты знала как много учеников приезжали сюда…

- Сейди, если бы ты знала, как много учеников приезжали сюда…


Ты же не хотел лицезреть как Джонни Клейтон перерезает себе горло?

Ты же не хотел лицезреть, как Джонни Клейтон перерезает себе горло?


Сноска:

Виджи/WeeGee (настоящее имя Артур Феллиг/Arthur Fellig? 1899-1968) и Диана Эрбас/Diane Arbus (1923-71) – знаменитые американские фотографы.

Виджи/WeeGee (настоящее имя Артур Феллиг/Arthur Fellig, 1899-1968) и Диана Эрбас/Diane Arbus (1923-71) – знаменитые американские фотографы.


Она не сможет есть левой половиной рта. Опушенное веко, которое вы видите на этих фотографиях, останется таким до конца ее жизни, и у нее частично поврежден слезный проток.

Ей будет сложно есть левой половиной рта. Опущенное веко, которое вы видите на этих фотографиях, останется таким до конца ее жизни, и у нее частично поврежден слезный проток.

She is going to have problems eating on the left side of her mouth. The droop in the eye you see in these photographs will be with her for the rest of her life, and her tear duct has been partially severed.


Жаль, что мы не живет в 1990, да?

Жаль, что мы не живем в 1990, да?


- Не уверен, что от этого что-нибудь изменилось, - ответил я, - но, если вы хотите как-то компенсироваться передо мной, попросите Фредди Куинлэна позвонить мне.

- Не уверен, что от этого что-нибудь изменилось, - ответил я, - но, если вы хотите как-то загладить вину, попросите Фредди Куинлэна позвонить мне.

“I’m not sure it would have made any difference,” I said, “but if you want to make it up to me, ask Freddy Quinlan to give me a call.

Или что-то похоже, но "компенсироваться" режет.


Я думал о Сейди, забывшейся тревожным сном под действием морфинов в больнице «Паркленд Мемориал».

Я думал о Сейди, забывшейся тревожным сном под действием морфина в больнице «Паркленд Мемориал».


Я мог бы постучать в дверь и пустить ему пулю в лоб, когда он ее бы отрыл. Без проблем.

Я мог бы постучать в дверь и пустить ему пулю в лоб, когда он ее бы открыл. Решенный вопрос.

I could knock on the door and put a bullet in his head when he opened it. Done deal.

Фраза "done deal" упоминается до этого в разговоре с Сэйди (где она высказывает свои подозрения насчет Джейка). Поэтому лучше оставить здесь перевод, который был до этого. Не знаю, на каком итоговом варианте остановились, но должен быть именно такой же. 8)


Его эффективное разрешение Ракетного кризиса только усилила эту ненависть.

Его изящное урегулирование Ракетного кризиса только усилила эту ненависть.

His graceful handling of the Missile Crisis had deepened that loathing;
2012-05-14 14:49:35 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-14 09:45:52)

Уважаемый Валерий!
Додумывать можно все, что угодно. Меня интересует - что следует из текста? По мне, как я воспринимаю текст, день потерян.
Но, возможно, я что-то упускаю именно в тексте. Скажем, опять пропустил какой-то важный абзац.
Вообще путешествие Джейка и Сейди с Мерседес-стрит до книгохранилища, по-моему, описано потрясающе. Этот нищий... нет слов. Очень хочется увидеть в кино.

Я уже кое-что подзабыл, но разве это не тот случай, когда персонаж исчезает на некоторое время, чтобы потом "неожиданно" появиться в самую трудную для главного героя минуту?
2012-05-14 14:05:23 28.1 bit20
Как давно ты последний раз спал
Как давно ты в последний раз спал

заплатить за парковку немалые деньки
заплатить за парковку немалые деньги

ходой, как щепка
худой, как щепка
2012-05-14 13:57:18 Глава 27 bit20
Я в ужасе обнаружил
Я с ужасом обнаружил

Столько долгое ожидание
Столь долгое ожидание

поднесенная к сигарете зажигался
поднесенная к сигарете зажигалка

зрительный зал перед тем, поднимется занавес
зрительный зал перед тем, как поднимется занавес

Подумал о том, что достать из багажника рукопись
Подумал о том, чтобы достать из багажника рукопись

Волосы она завязала в узел на затылки
Волосы она завязала в узел на затылке
2012-05-14 09:45:52 Потерянный день Виктор Вебер
Уважаемый Валерий!
Додумывать можно все, что угодно. Меня интересует - что следует из текста? По мне, как я воспринимаю текст, день потерян.
Но, возможно, я что-то упускаю именно в тексте. Скажем, опять пропустил какой-то важный абзац.
Вообще путешествие Джейка и Сейди с Мерседес-стрит до книгохранилища, по-моему, описано потрясающе. Этот нищий... нет слов. Очень хочется увидеть в кино.
2012-05-14 06:07:04 17 Tular
стр2
"20.10.63. О. исполняется 24. Рут и Марина устраивают ему сюрприз – вечеринку. О. Их благодарит. Плачет."
Во-первых, 18 число, во-вторых "О. их благодарит".

Все остальные смотрят телик.
Everyone watching for Pres.
Не обязательно телик, они могли просто на улицу выйти, работают же в двух шагах, так что "Все остальные пошли посмотреть на президента".

"с «моторолой» на коленях"
с «Моторолой» на коленях - в одной из давнишних глав было с большой буквы, кстати

стр3
Это же Страна Прошлого, где люди частенько не запирали дома, не говоря уже о гаражах.
Only what if Al was wrong? He’d been wrong about the stash-point before the Walker attempt, after all. Even if it was there . . .
ПРОПУСК.

"сел за тол"
сел за стол

стр4
"она хочет, что он оставался дома"
чтобы

Сейди позвонила утром, чтобы сказать, что Деку получше, но она хочет, что он оставался дома и завтра. «Иначе он выйдет на работу, и у него снова может подняться температура. Но я соберу чемодан до того, как пойду в школу, и выеду к тебе по окончанию шестого урока».
Шестой урок заканчивался в десять минут второго. Это означала, что я должен уехать их «Эден-Фаллоуса» не позднее четырех дня. Если бы я только знал, куда.
Sadie called in the morning and said Deke was a little better, but she intended to make him stay home tomorrow, as well. “Otherwise he’ll just try to come in, and have a setback. But I’ll pack my bag before I leave for school tomorrow morning and head your way as soon as period six is over.”
Period six ended at ten past one. That meant I’d have to be gone from Eden Fallows by four o’clock tomorrow afternoon at the latest. If only I knew where.
Пропущено, что это всё должно произойти завтра. Немаловажная деталь, учитывая вопросы, связанные с тем, чем Сейди занималась 21-го числа (об этом позже) - а то я совсем запутался бы, если б в оригинал не посмотрел.
Плюс: 1) Это означало 2) Из «Эден-Фоллоус» (ещё в одном месте склоняется, а больше нигде). И в 16-ой рассылке в одном случае без кавычек написано.

стр6
Менее всего мне хотелось, чтобы револьвер взорвался у меня в руках.
The last thing I wanted was to have the .38 misfire or blow up in my face.
Менее всего мне хотелось, чтобы револьвер дал осечку или взорвался у меня в руках.

стр11
"ходят перед ним на цырлах"
Ого! Ничего себе блатняк! :) Полагаю, нам нужно что-то более нейтральное, соответствующее месту и времени действия: "на задних лапках", "на цыпочках".

стр16
- Да. В этом и проблема. Ты не можешь ехать со мной. Это слишком опасно.
"Да. В этом и проблема." - эти слова должны быть не в прямой речи.

стр20
"Почему вы хотите ехать на автобусе, если у вас есть автомобиль? Если у вас есть два автомобиля?"
Я тут поиском воспользовался: за все рассылки слово "машина" (как транспорт) встречалось только восемь раз. "Автомобиль" - и считать боюсь. Давайте хотя бы из речи маленькой девочки их уберём, очень прошу.

стр24
"Требовалась фомка"
тоже жаргонизм неоправданный. "лом"!

Я говорила тебе, что перед вихляется
I told him that front end was wobbly
ему


Теперь по поводу Сейди и 21-го числа. Про Кадиллак-стрит она вспоминает вечером двадцатого числа (за ужином), тут же сообщает Деку, который, видимо сразу же, мчит в библиотеку (видимо, школьную, потому что другим уже пора бы закрыться). Успев облазить всю карту, он находит несколько подходящих названий, делится мыслями с Сейди и советует отправиться на поиски утром. И конечно, Джейк никак за ней не мог проследить. Сутки никуда втиснуть не получается, при всем желании. Поэтому: да, это ляп, Виктор прав. Другое дело, ляп по-моему, не самый страшный и в бешеной динамике событий незаметный. Надеюсь, сноски на "внимательного читателя" не будет - и с ритма собъет, и кратко в ней всё изложить вряд ли удастся.
2012-05-14 01:47:37 заголовок Roland
Из далласской газеты «Морнинг ньюс» от 11 апреля 1963 года (стр. 1):

ВЫСТРЕЛ В УОКЕРА
Эдди Хьюз


RIFLEMAN TAKES SHOT AT WALKER

to take a shot - это еще и "сделать попытку" (и выстрел ведь был не смертельным), а "Стрелка" упускать бы не хотелось :P

Предлагаю:
СТРЕЛОК ПОКУШАЕТСЯ НА УОКЕРА
2012-05-14 01:34:36 Глава 22 Roland
1

Взял портфель, еще раз взглянул на часы. 3:33.

Говорится про вечер... Видимо, тут 15:33? Если да, то цифрами писать 3:33 неверно (до этого упоминается "в семь часов" - буквами еще нормально - в оригинале P.M.).
Далее есть "3:39 пополудни". Тут указано явно...


2

Я Билоруссия.

имхо, через "и" она бы не произнесла. Скорее так:

Я Бьелоруссия.
// и закрывающая кавычка забыта

Ясна. Ясно. Старина Бобби Стоуволл решил, что все-таки может обойтись без лучшего в фотолаборатории специалиста.

3

Она приехала около трех пополудни, с собрания учеников-помощников

// тоже глаз зацепился. Вариант Алексея Анисимова +1.

державка держатель для полотенец с корнем вырвана вырван из стены

державка - у напильника бывает, и то без нее бы обойтись ;)

- Одерни платье. Я вижу твои резинки подвязки, шлюха.

7-5430 - снова 19. Кто бы сомневался ;D

4

- Я. Это мое среднее второе имя.

6

Улица за домом Дорис Даннинг называлась аллея Уаймора аллеей Уаймор. Улица за домом Сейди – проездом Яблоневого цвета.

хотя грамматически правильнее:

Улицей за домом Дорис Даннинг была аллея Уаймор. Улицей за домом Сейди – проезд Яблоневого цвета.

Я скажу: «Спецдоставка от «Эйвона», кастрюлька с китайским рагу», - и подниму ее, чтобы он увидел меня через окно гостиной, если выглянет. Сойдет?

“I’ll say ‘Avon calling, special casserole delivery.’ And raise the dish so he can see me through the living room window if he looks. Will that do?”

Нашел следующее:
__Элегантно одетая женщина в приталенном струящемся платье и длинных белых перчатках звонит в дверь загородного дома. Слышится низкий перезвон: дин-дон! Дверь открывается. Незнакомка впархивает в дом и начинает кружиться по комнате. В глубине дома сидят две женщины. На столе перед ними — множество косметических средств. Гостья с распростертыми объятиями направляется к сидящим. Звучит песня: «Avon в дверь твою звонит — мир косметики открыт».
__1954 год. В Avon еще не догадываются, что эта телереклама станет одной из самых запоминающихся рекламных кампаний всех времен. Ролик «Дин-дон, звонит Avon» (Ding Dong Avon Calling) шел вплоть до 1967 года, став одной из самых долгоиграющих рекламных кампаний в истории телевидения.
__Более 50 лет название Avon ассоциировалось со звуком дверного звонка и фирменным слоганом «Avon в дверь твою звонит». Несмотря на то что уже два десятилетия компания не использует этот образ, ассоциация прочно укоренилась в сознании людей, создав самый узнаваемый бренд прошлого века.
__Слоган «Звонит Avon» использовали многие годы для самых разных проектов.

http://www.avon-forum.ru/cgi-bin/ikonboard.cgi?act=ST;f=29;t=910

Т.е. слоган "Звонит Эйвон" изменять не стоит. Про китайское рагу в оригинале нет.
Тут какая-то "спецдоставка в кастрюльке". Видимо, еды до двери. Как доставка пиццы.
Но, имхо, не от Эйвон спецдоставка (это же косметика)...
А "Avon calling" - это просто узнаваемая фраза, особенно для тех лет.

При особом желании можно и коротенькую сносочку на слоган "Звонит «Эйвон»" дать. Но именно на слоган, а не на компанию Эйвон - она всем известна, иногда, до тошноты ;D

Я скажу: «Звонит «Эйвон», спецдоставка в кастрюльке», - и подниму ее, чтобы он увидел меня через окно гостиной, если выглянет. Сойдет?

7

Достал из кармана пиджака револьвер и двинулся через кухню, чтобы встать у арки, ведущей в гостиную и ждать, пока не услышу: ««Спецдоставка от «Эйвон», кастрюлька с китайским рагу»».

// двойные кавычки. одни лишние.
и про Эйвон с рагу.


8

дни, когда он мог причинить кому-то вред, остались в прошлом. Как выяснил, за одним исключением.

his days of attacking anyone were over. Anyone but himself, that is.

дни, когда он мог причинить кому-то вред, остались в прошлом. Кому-то, кроме себя.

и в рубашке, которая вылезла из брюк и болталась чуть ли не у до колен.
2012-05-13 23:26:35 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (Петр, 2012-05-13 23:00:19)

Пожалуй, не соглашусь. Джейк напечатал письмо утром. Сейди должна была приехать к нему после занятий, но приехала раньше, допустим около полудня. Что она делала вторую половину дня, если розысками занималась 21-го, или следующий день (если 20-го) непонятно.

Вечером 20-го она горевала и думала про Джека нехорошие слова, но при этом пыталась сделать так, как написано в письме :) Я думаю, Джек проследил, чтобы в этот день она ни на какие поиски не отправилась, равно как проследил, что она сожгла письмо. А вот 21-го ему уже нужно было самому готовиться к 22-му, а Сейди проснулась с новыми силами и решила всё же тоже Джейка обмануть в ответ и найти :)

По мне, так поиски могли продолжаться и больше 1,5 дней. При таком-то количестве подсказок (одна Кадиллак-стрит, и та вспомнилась не сразу).
2012-05-13 23:21:54 Рассылка 17 Валерий Ледовской
стр. 1

если я не сумею остановить Освальда е третьей неделе ноября.
К: в третьей

стр. 2

«Вероятно, винтовка Ман-Карк в разобранном виде.
К: Кавычки здесь нет.

З-ья пуля убивает ДФК.
К: Почему-то здесь вместо тройки стоит большая русская «З».

Почти стемнело, но по небу уже плыла трехчетвертная луна.
К: Может, лучше «плыли три четверти луны»?

В ее увидел мистера Кенопенски, который, сгорбившись, сидел в своем кресле, с «моторолой» на коленях.
К: В её свете увидел

Потом поднял голову и улыбнулся.
К: ИМХО, опускать здесь «он» не сильно корректно.

стр. 3

- Здравомыслящие люди часто поймут намек,
К: Тут либо «в большинстве случаев», либо «часто понимают»

– они нападают из засады, сначала на тебя, потому на того, за кем охотились с самого начала.
К: потом

стр. 4

Сейди позвонила утром, чтобы сказать, что Деку получше, но она хочет, что он оставался дома и завтра.
К: чтобы

Это означала, что я должен уехать их «Эден-Фаллоуса» не позднее четырех дня.
К: означало
+
из

стр. 7

Какое-то время они покружили на рекламой «Хертца» на крыше хранилища, а потом полетели к Форт-Уорту.
К: над

стр. 8

Столько долгое ожидание таило в себе огромный риск, и раньше я всеми силами старался его избежать, но теперь думал, что смогу это сделать.
К: Столь

Она не хочет, чтобы ты узнал, но ее появления здесь.
К: до

стр. 9

«Дорогая Сейди!
К: В письме проставлена дата перед приветствием, с выравниванием справа:
November 20, 1963
В переводе пропущена.

стр. 10

Я поехал на автомобильную стоянку у склада «Монтгомери уорд» и позвонил по телефону-автомату, который стоял рядом погрузочной площадки.
К: рядом с погрузочной площадкой

стр. 12

- Салют капитану!
К: Курсив

- Салют королю!
К: Там явно «королеве» :) Хотя, понятное дело, по размеру не сильно подходит как ответ.

Заодно купил нару детективов Джона Д. Макдональда.
К: пару

стр. 14

Подумал о том, что достать из багажника рукопись своего романа, но меня замутило даже от мысли о чтении собственного произведения.
К: чтобы

стр. 15

Волосы она завязала в узел на затылки, практически обошлась без косметики, на левой щеке выделялся уродующий ее шрам.
К: затылке

стр. 16

И все равно нам придется заплатить за парковку немалые деньки.
К: деньги

стр. 19

- Тогда я смогу взять его, если внезапно устанешь и решить, что пора спать.
К: запятая после выделения

Синоптики обежали дождь, но у меня сложилось впечатление, что за сегодняшний прогноз им полагался неуд.
К: обещали

стр. 23

Это склад «Монггомери уэрд».
К: Монтгомери

стр. 25

Сейди вопросительно смотрела на меня, но уже протягивала ручку и блокнотик с нарисованным на обложке мульняшным мальчишкой, глаза которого смотрели в одну точку.
К: мультяшным

стр. 26

Я сел на скамью рядом с шестой женщиной, афроамериканкой фантастических пропорций, упакованных в белую униформу из вискозного трикотажа, которая, можно сказать кричала:
К: запятая справа от выделения.

- Больная нога,сэр? – спросила она.
К: Перед "сэр" нужен пробел.

- Если будете постоянно их, посадите печень,
К: их принимать

стр. 27

В сумке у меня санвичи.
К: сандвичи

Мы с Сейди стояли последними, и водитель, который, судя по виду. спешил.
К: справа от выделения запятая вместо точки

Научилось на «Бульдоге» моего папочки.
К: Научилась

стр. 28

Она поднялись, двинулись по проходу, расталкивая стоящих.
К: Они

стр. 29

Плотный транспортный поток(и за пределами салона воздух определенно был чище) следовал в город.
К: Нужен пробел перед скобкой

стр. 30

Шляпка домоправительницы скособочилась, на тюлевой вуали висели камельки крови.
К: капельки

стр. 33

Повернулся и побежал на запад по бульвару Хайнса, втянув голову в плечи, приживая руку к груди, ругаясь и оставляя за собой кровавый след.
К: прижимая

стр. 34

Воняло в кабине, как с курятнике, который не чистили лет десять.
К: в курятнике

стр. 35

Я перевел ручку переключения скоростей на нейтралку, и позволил окутанному паром «студеру» докатиться до тротуара.
К: я перевёл и позволил – предложение простое, перед «и» запятая не нужна.

стр. 37

- И не пытайся попасть на «Шоу Салливана» , сладенький.
К: Сноска 6 - «да» -> «Эда».

Когда мы уходили Сейди шлепнула себя по обтянутому джинсами заду, обернулась и крикнула:
К: Запятая после выделения

стр. 38

Обычно, эта гармония ничего не значит (так я тогда думал),
К: Лишняя запятая

Я понятия не имел, как это делается, но, подозревал, все обстоит несколько сложнее в сравнении тем, что показывали в «Патруле с Бурбон-стрит» .
К: «но подозревал», запятая не нужна.

стр. 40

У меня есть план, - я. конечно, сильно преувеличивал, но звучало неплохо.
К: Вместо точки запятая.

Она посмотрела красный кирпичный куб с таращащимися окнами и повернулась ко мне.
К: на красный

стр. 41

Мы могли следить на продвижением кортежа по нарастающему реву на Нижней Главной улице.
К: за продвижением

стр. 43

Края узких деревянных ступеней стесались опосле долгих лет использования.
К: после

стр. 44

Я атаковал лестничный пролет между вторым и третьим этажами, не обращая внимания на боль в колене, поднимаясь все выше и выше как марафонец, набегающий на финиш длинной дистанции.
К: ИМХО, перед «как» нужна запятая.

Опора костыля, упирающаяся мне в подмышку стала скользкой от пота.
К: Запятая после выделения.

стр. 46

Благодаря пыли, висевшей в воздухе из-за ремонтных работ, колонны солнечного света, от окон до пола казались достаточно плотными, чтобы резать их ножом.
К: Нужно либо слева от выделения убрать запятую, либо поставить запятые с обеих сторон от выделения.

Он перестал быть человеком, стал демоническим призраком, который мог с того самого момента кружить над Америкой, побуждая ее направлять свою мощь не по назначению, и отравляя все хорошее.
К: побуждая и отравляя – запятая перед «и» не нужна.

стр. 47

И копы-мотоциклисты остановились посреди улицы, и как минимум сорок человек показывали на угловое окно шестого этажа, в проеме которого стоял тощий мужчина в синей рубашке.
К: Думаю, это первое «и» можно опустить.

стр. 48

Пуля снесла макушку несостоявшемуся убийце, точно так же, как одна из пуль Освальда снесла макушку Кеннеди в мире, из которого я пришел.
К: Лишний пробел в начале предложения.

Она ее захлебывалась.
К: ею
2012-05-13 23:00:19 Пропавший день Петр

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-05-13 22:51:43)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-13 17:14:08)

Уважаемые участники проекта!
Пожалуйста, в очередной рассылке обратите внимание на такой момент: по моему разумению Мастер потерял день из жизни Сейди. Из вечера 20 ноября она сразу попадает в утро 22 ноября.
Если я что-то опустил, дайте, пожалуйста, знать.
Такой ляп, да еще в самый решающий момент крайне обиден.

Читал внимательно, и обратил внимание, что и про Джека не так много про 21 ноября написано.
У Сидни же время ушло на то, что она пробовала найти Джека, потом вспомнила про Кадиллак-стрит и ждала Дека, который ходил в библиотеку и смотрел на карту, чтобы понять, что имел в виду Джек. Вот на этот анализ и ушло. Письмо-то Джека-то (т.е. узнала, что он убежал от неё) она сожгла вечером 20-го, значит, ребусы разгадывала 21-го. А как только рассвело 22-го, она уже была на Мерседес-стрит.

Т.е. вроде как ничего не упущено :)

Пожалуй, не соглашусь. Джейк напечатал письмо утром. Сейди должна была приехать к нему после занятий, но приехала раньше, допустим около полудня. Что она делала вторую половину дня, если розысками занималась 21-го, или следующий день (если 20-го) непонятно.
2012-05-13 22:52:57 Глава 27-28, стр. 42 Петр
Перевод: стесались опосле долгих лет
после
2012-05-13 22:51:43 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-13 17:14:08)

Уважаемые участники проекта!
Пожалуйста, в очередной рассылке обратите внимание на такой момент: по моему разумению Мастер потерял день из жизни Сейди. Из вечера 20 ноября она сразу попадает в утро 22 ноября.
Если я что-то опустил, дайте, пожалуйста, знать.
Такой ляп, да еще в самый решающий момент крайне обиден.

Читал внимательно, и обратил внимание, что и про Джека не так много про 21 ноября написано.
У Сидни же время ушло на то, что она пробовала найти Джека, потом вспомнила про Кадиллак-стрит и ждала Дека, который ходил в библиотеку и смотрел на карту, чтобы понять, что имел в виду Джек. Вот на этот анализ и ушло. Письмо-то Джека-то (т.е. узнала, что он убежал от неё) она сожгла вечером 20-го, значит, ребусы разгадывала 21-го. А как только рассвело 22-го, она уже была на Мерседес-стрит.

Т.е. вроде как ничего не упущено :)
2012-05-13 22:45:23 Глава 17-28, стр. 37 Петр
Перевод: Сейди шла, а я костылял
Вроде у слова "костылять" другое значение, "scrutch" здесь, скорее "ковылял"
2012-05-13 22:24:26 Глава 27-28, стр. 26 Петр
Перевод: прямые как палки волосы блестели
Ну, палки не всегда бывают прямыми, скорей "прямые, как гладко струганая доска"
В сумке у меня санвичи
сэндвичи
2012-05-13 22:16:43 Глава 17-28, стр. 25 Петр
Перевод: с нарисованным на обложке мульняшным мальчишкой
мультяшным
2012-05-13 22:14:47 Пропавший день Петр
Уважаемый Виктор. Похоже вы абсолютно правы. Проутюжил весь текст, имеющийся у меня, и, действительно: поисками Сейди занималась днем и вечером 20-го, на встречу поехала 22-го утром. 21 - выпало, значит - ляп автора.
2012-05-13 21:59:35 Глава 27-28, стр. 16 Петр
Перевод: но ты по-прежнему ходой, как щепка
худой
2012-05-13 21:58:31 Глава 27-28, стр. 16 Петр
Перевод: Стояночники уже на улицах
Вроде этих деятелей называют "парковщиками"
2012-05-13 21:50:12 Глава 27-28, стр. 12 Петр
Перевод: Заодно купил нару детективов
пару
2012-05-13 21:43:34 Глава 27-28, стр. 10 Петр
Перевод: который стоял рядом погрузочной площадки
рядом с погрузочной площадкой
2012-05-13 21:41:17 Глава 27-28, стр. 9 Петр
Перевод: Она все плакала, когда пришла
все ещё
2012-05-13 21:37:13 Глава 27-28, стр. 8 Петр
Перевод: она не хочет, чтобы ты узнал, но ее появления здесь
до ее появления
2012-05-13 21:09:41 Глава 27-28, стр. 2 Петр
Перевод: В ее увидел...
Книга: By its light I saw
В ее свете увидел
2012-05-13 21:08:10 Глава 27-28, стр. 2 Петр
Перевод: З-ья пуля убивает ДФК
Опечатка: 3-я (буква "зэ" вместо тройки)
случайная рецензия
я так надеялась, что он в итоге до нее доберется, ан нет! Жаль...
skom
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика