Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
По ночам ветер, дувший с севера, проникал в окно ее спальни, словно тайный любовник, со своим собственным особым запахом, сладким и горьким одновременно, как кровь и клубника. Иногда Нелл снился лес, его потайные глубины, секретные коридоры и рассеянный солнечный свет, тусклый, как старая позеленевшая медь.
Когда ветер дует с севера, запах леса приносит видения - говорят старики.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-03 09:35:24 Глава 25 - 4 Ватсон
стр. 43

им снился Чарли Чаплин, разъезжающий по Франции и любующийся танцующими дамами.
уже подзабыл, как переводили эту считалочку – ведь не было в переводе Чарли Чаплина?

Фэ-бэ-эр
только ФБР

стр. 45

когда он распускает кулаки.
после этого пропущено: Which he likes to do.
2012-05-03 08:59:46 Период времени (г.24) Unruhe
стр.27

- Дорогая, ты уверена?..
- Да. Издалека?
- Почти пятьдесят восемь лет.
- Я… умерла?

Странно, вообще-то 2011-1963=48 лет. К сожалению, в данный момент нет возможности сравнить с оригиналом, так что неясно: или это ошибка Кинга(и тогда уж его редактуры), или в переводе огрех :)
2012-05-03 00:15:52 Глава 23 (окончание). Алексей Анисимов
- стр. 1 - Добрый день, мистер Амберсон, - поздоровалась со мной старшая сестра, седеющая женщина в накрахмаленных белоснежных чепце и халате - седеющая женщина в накрахмаленном белоснежномчепце и халате

- Карманные часы на цепочке крепились к необъятной груди. (A pocket watch was pinned to her formidable bosom) - Карманные часы крепились к необъятной груди - зачем уточнение про цепочку, не очень понятно.

- стр. 2 - Послушайте, обычно я не сплетничаю о моих пациентах, и осекаю молодых медсестер, которые это делают. - слово осекаю вызывает определённые сомнения

- «Что ж, - отвечаю я, - а как насчет вас? Язык проглотили?» (I says back, ‘what about you? Cat get your tongue?’) - может, кота оставить?

- стр. 4 - И если ты любишь меня, то должна перестать говорить о возвращении домой к своей крокодилихе-матери. (And if you love me, you’ll stop talking mad shit about going home to your crocodile of a mother.) - о должна перестать говорить это безумное дерьмо о возвращении домой к своей крокодилихе-матери

- стр. 8 - Я обдулась, понятно? Я должна перестелить постель - имхо, обдулась звучит не очень. Почему нельзя как в оригинале оставить - намочила кровать (I wet my bed)

- Он с готовностью согласился, и в пять пополудни я сидел напротив автовокзала «Грейхаунд» на Южной Полк-стрит, неподалеку от пересечения автострады 77 и еще новой межштатной четырехполосной автомагистрали М-20 - межштатная трасса - федеральная трасса, нет ? ( в прошлый раз междуштатные преступники были).

- стр. 9 - Багаж Ли состоял из двух предметов: оливково-зеленой большой дорожной сумки и стеганого чехла для винтовки - большой оливково-зеленой дорожной сумки
2012-05-02 20:56:09 Рассылка 14 Seeker
7)Мы неуверенно переглянулись. Такое могло сработать в «Дымке из ствола» или в «Мэверике» , но не в реальной жизни. And in real life the good guys – and gals – sometimes get their asses kicked. Or killed.

Пропуск.
2012-05-02 17:46:15 Глава 25 - 2 Ватсон
стр. 39

- Соединяю, мистер Эл.
You’re connected, Mr. D.

- Действительно, провозил.
- Действительно, привозил.
Отредактировано: Ватсон, 2012-05-02 17:47:06
2012-05-02 17:08:24 Гл.23-2,24,25-1 Unruhe
1) стр.12

она отпрянуло от злости
она отпрянула от злости

2) стр.16

И если такое случается, что вина в этом женщины.
И если такое случается, то вина в этом женщины.

3) стр.22

Они удались за кулисы.
Они удалились за кулисы.


2012-05-02 17:03:29 Глава 25 - 1 Ватсон
стр. 37

Исключения делалось
Исключения делались

- Все болит. И я сонная.
- Все болит. И спать хочется.

- Может, в следующий раз… - слова растворились в каком-то кошмарном «бз-з-з-з-з-з», - будет лучше. В твоем месте.
“Maybe next time . . .” Her words trailed off in a furry hzzzzz sound. Her eyes closed, but she forced them open with an effort. “. . . will be better. In your place.”
- Может, в следующий раз… - ее слова прервались мягким звуком фззззз (почему кошмарным? просто заснула она, засопела). Глаза закрылись, но она с усилием открыла их вновь. … - Будет лучше. В твоем месте.
2012-05-02 15:39:29 Глава 24 - 13 Ватсон
стр. 31

Ножки стула скрипнули по полу.
His chair made an unlovely scronk sound from somewhere underneath.
Стул издал противный скрип откуда-то снизу.

Акива Росс
Akiva Roth
Акива Рот
2012-05-02 15:20:56 Глава 24 - 11 Ватсон
стр. 29

Ты мне обещаешь.
вопросительный знак
2012-05-02 15:12:33 Глава 24 - 9 Ватсон
стр. 25

что именно сказала тебе Элли.
вопросительный знак
2012-05-02 14:58:35 Глава 24 - 7 Ватсон
стр. 24

решил, что лучше перестраховаться
вообще, better safe than sorry – это идиома, соответствующая нашей «береженого бог бережет»

как и обычно
just as I had on so many other nights
как и многими вечерами до этого
2012-05-02 14:45:53 Глава 24 - 6 Ватсон
стр. 20

разочарования после завершающего номера
речь о разочаровании после nearly sublime original with its pie-throwing finaleпочти безупречного оригинала (т.е. прошлогоднего «гуляния») с бросанием тортов в финале

стр. 21

Майк Кослоу и Бобби Джил Оллнат танцевали линди, и куда более энергично, чем я с Сейди или Кристи
Mike Coslaw and Bobbi Jill Allnut flew into a jet-propelled Lindy far more fervent than any I had ever managed with either Sadie or Christy
Майк Кослоу и Бобби Джил Оллнат бросились танцевать головокружительный линди, куда более страстный, чем удавался мне с Сейди или Кристи

близко к совершенстве
близко к совершенству

стр. 22

Люблю до сих пор.
после этого пропущен целый абзац:
They ended perfectly ,hands upraised, breathing hard and facing the audience, which rose to its feet. Mike gave them a full forty seconds to pound their hands together (it’s amazing how fast the footlights can transform a humble left tackle into fully fledged pressed ham) and then called for quiet. Eventually, he got it.

стр. 23

я хочу поблагодарить … Джорджу Амберсону
я хочу поблагодарить … Джорджа Амберсона
2012-05-02 14:07:14 Глава 24 - 5 Ватсон
стр. 20

Ты не боишься оставаться здесь одной?
Ты не боишься оставаться здесь одна?

но я надеялся, что так и будет
but it was the best she could do for the time being.
но это лучшее, что она могла сделать на данный момент
2012-05-02 13:10:16 Глава 24 - 2 Ватсон
стр. 14

Дек отвез нас в забегаловку «Курица прерий», с кондиционером под жестяной крышей, которая находилась в девяти милях к западу от города.
крыша в девяти милях от города?
Дек отвез нас за девять миль от города, в забегаловку «Курица прерий», с кондиционером под жестяной крышей.
хотя бы так…

стр. 16

И если такое случается, что вина в этом женщины.
И если такое случается, то виновата в этом женщина.
2012-05-02 12:46:10 Глава 24 - 1 Ватсон
стр. 11

Элли тоже согласилась сыграть «Кэмптаунские скачки» и «Клинчмаунтинский прорыв», хотя и пожаловалась, что после прошлого выступления пальцы до сих пор болят.
нет упоминания инструмента; в оригинале четко указано – сыграть на банджо

Первым препятствие оказалась
Первым препятствием оказалась

стр. 12

она отпрянуло
она отпрянула

Ты это сделаешь.
вопросительный знак

стр. 13

танцующей лошади Берте
танцующей пони Берте
2012-05-02 10:38:19 Глава 23 - 13 Ватсон
стр. 9

к «Скеникруизеру»
к «Синикрузеру», скорее
2012-05-02 10:37:52 Айн Рэнд Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Рэнд - личность достаточно известная и на слуху. Ее "Атлант" постоянно издается и переиздается. Буквально недавно сборник пьес вышел. Думаю, ссылка не нужна.
2012-05-02 10:21:56 Глава 23 - 12 Ватсон
стр. 8

Он обнял ее за плечи.
Я обнял ее за плечи.
2012-05-02 10:08:31 Глава 23 - 9 Ватсон
стр. 3

тарелка с китайским рагу
нетронутая тарелка с китайским рагу

в родах я едва не убила ее
при родах я едва не убила ее

стр. 4

должна перестать говорить о возвращении домой
you’ll stop talking mad shit about going home
должна перестать нести бред о возвращении домой
2012-05-02 09:55:07 Глава 23 - 8 Ватсон
стр. 2

длинный монолог о бедных Клейтонах
the poor Claytons this and the poor Claytons that
бедные Клейтоны то, бедные Клейтоны сё
2012-05-01 23:42:46 Глава 19 - части 1-6 Roland
1

Я вставил в розетку штепсель магнитофона, надел наушники и навел миску тарелка с микрофоном на дом на другой стороне улицы.

Это, как оказалось, называется всё же тарелкой
http://www.spy007.ru/uho100.php
или
http://www.vizir-company.com/superuho.html

Голова последнего чуть возвышалась над плечом де Мореншильдта, и я увидел нечто еще более удивительное: Ла Ли Харви Освальд улыбался.

2

- Айн Рэйд Рэнд? И зачем это молодому революционеру?

Мне кажется, что сноска может быть интересной (почему враг?):
Айн Рэнд (англ. Ayn Rand) — урождённая Алиса Зиновьевна Розенбаум; 20 января (2 февраля) 1905, Санкт-Петербург — известная американская писательница и философ, создатель философского направления объективизма.
В своих политических убеждениях Рэнд защищала неограниченный капитализм, считала единственной правомерной функцией государства защиту прав человека (в том числе прав собственности).

она практически полностью повторила вопрос, который задала Мими Коркорэн, спрашиваю спрашивая меня о романе «Над пропастью во ржи».

Я видел, он тянется к де Мореншильдту, как цветок – к солнцу в дождливый день.
// пропущено

Ли назвал Никиту Хрущева идиотом, но и эти его суждения не вызвало вызвали у меня никакого интереса

Мередит, Джеймс Говард/ Meredith, James Howard (р. 1933) – культовая фигура американского движения за гражданские прав права, писатель.

- Расист, несомненно, но для него идея сегрегации и клановские ритуалы всего лишь подручные средства.

обеими руками за предложение Прокурора:
ку-клукс-клановские ритуалы

если бы не полез в интернет с цитатой из оригинала...
По переводу ни за что бы не догадался.


И в чем эти Уокеры, и Барнетты, и скачущие проповедники, вроде Билли Грэхема или Билли Джеймса Харгиса , видят движущую силу этого злобного черного, любящего коммунизм любящего черных коммунистического монстра? В России!

see as the beating heart of this evil nigger-loving communist monster?

- Эдвина Уокера? Генерала, которого уволили? – спросил Ли.

Уолкер больше не носит военную форму, но его лучший друг по-прежнему на службе.

То Уокер, то Уолкер.

Пеон, который при этом подонке Батисте умирал на улице
и я за батрака

Я застыл в тенях, радуясь тому, что успел убрать усиливающую звук пластмассовую миску тарелку, пусть даже и обклеил ее черной лентой.

Я знаю, кто они.
// нет тире перед цитатой.

3

Я надеялся, что послушав беседу с глаза глазу на глаз этой парочки

Две толстухи оставили после себя воняющий больницей свинарник.

4

Марина появилась с в поле моего зрения, поднимаясь с пола.

- Уже иду, - спокойная, как танк, Маргарита повертела пальчиками – пока, пока, и ушла.
повертела? Может, пошевелила?

6

Она взяла и сунула в карман, удостоив подарок беглого взгляда беглым взглядом.
// исключение

ПИШИТЕ В НА А/Я 1919, ЧТОБЫ УЗНАТЬ ПОДРОБНОСТИ БУДУЩИХ МИТИНГОВ

Отредактировано: Roland, 2012-05-01 23:43:12
2012-05-01 23:30:06 15-я рассылка конец главы 23 Prokuror
15-я рассылка
Глава 23 окончание
с.2
Папаша не произнес ни слова
Daddy never said boo
Далее папаша сравнивается с мышонком, потому «даже не пикнул» будет в тему, имхо

с.6
Сейди не сказала ни слова ни о новом ковре, ни о другой одежде. Я [ДАЖЕ]не уверен, что она заметила эти перемены.

с.8
- Нет, Джейк, она грязная.
Он обнял ее за плечи.
Я обнял ее...

с.9
Ли вылез с переднего пассажирского сидения и открыл дверцу багажника. С заднего сидения появилась Марина с Джун на руках (через багажник вылезли?)
Lee got out, went around to the rear, and opened the doorgate.
Ли вылез с переднего пассажирского сидения, обежал машину и открыл заднюю дверь.
2012-05-01 23:17:08 23 (окончание) debuduk
Стр 3
Она может часами говорить о том, что в родах (ПРИ РОДАХ) я едва не убила ее, но к другим сочувствия в ней чуть.


СТР 6
Я въехал в построенный в испанском стиле дом Дека на Сэм-Хьюстон-роуд.(ЛУЧШЕ ОБЪЕДИНИТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЗАПЯТОЙ, ИЛИ ПРИ ЭТОМ ЕЗЕ И ПОМЕНЯТЬ ИХ МЕСТАМИ) С тем, чтобы не будоражить общественное мнение.

Стр 8
Он (Я) обнял ее за плечи.


Стр 9
, и в пять пополудни (пополуднЮ)


СТР 9
НЕ СОВСЕМ УВЕРЕН ПРАВИЛЬНО ИЛИ ТРАНСКРИПЦИЯ
Scenicruiser – Скеникруизер
МНЕ КАЖЕТСЯ в Sc – «К» не произносится – и будет как-то – Сейнекрузер или как-то так, но я не уверен
Отредактировано: debuduk, 2012-05-01 23:31:37
2012-05-01 22:43:12 14-я рассылка Глава 23.1-23.7 Prokuror
14-я рассылка
Глава 23.1-23.7
с.37
стрелок, вооруженный винтовкой под патрон большой мощности
high-powered rifle – просто винтовка, в отличие от ружья (гладкоствольного), спортивного оружия (мелкокалиберного) и др. никаких патронов большой мощности – по вики винтовка была вообще калибра 6,5 мм!

с.39
А цветов на сестринском посту набралось столько, что он напоминал теплицу
У меня лично теплица ассоциируется с огурцами, а цветы – с оранжереей.

с.41
Тебя порезал безумец, и это может послужить отказом в продлении трудового договора по причине твоей аморальности, но Дек думает, что наилучший ва…
It seems incredible to me that being cut up by a lunatic could lead to dismissal on grounds of moral turpitude, but Deke seems to think it’s best if—
Вроде бы Джейк говорит, что это было бы невероятным – увольнение по причине аморальности после нападения сумасшедшего, но на всякий случай…

с.43
Сноска про фотографов Виджи и Диане Эрбас неинформартивна. Надо бы упоминуть, что например Эрбас «writer noted for black-and-white square photographs of "deviant and marginal people (dwarfs, giants, transgender people, nudists, circus performers) or of people whose normality seems ugly or surreal.» - из wiki

c.47
Судя по голосу, он уже пропустил несколько стаканчиков
He sounded like he’d had a few belts already
пропустил глотков, но если уж останется посуда, то пусть это будут рюмки, имхо

да, и там же:
дай нам что-нибудь выпить – выпить обычно просят налить.

с.47
Кто-то чуть не размазал мозги этого негроненавистника по стене кабинета
В оригинале splattered, то есть все-таки расплескал или скорее разбрызгал

с.48
Оставляем вас с миром. Думаю, мы вытащили вас из постели.
Елки палки, что ж он выпил, что так разговаривает!
We’ll leave you in peace now – Оставим вас в покое

с.49
Надо мной спали Освальды – смысловое ударение на «спали», (понятно что там Освальды) потому:
Освальды надо мной спали

с.52
В 1961 году он выиграл первенство загородного клуба в стрельбе по тарелочкам
По-моему это называется стендовая стрельба
2012-05-01 21:31:37 Гл. 25.1 - 25.7 Хель
Исключение делалось лишь для того ..

- Соединяю, мистер Эл (может, лучше «Л», а то «Эл» как имя воспринимается; и почему в оригинале D?..).

- Вы знаете их гораздо лучше, чтобы называть по фамилиям ..

Теперь актера в голос де Мореншильдта убавилось ..

- Действительно, привозил. Вылетело из головы.

Ach, mein Gott – ах (зпт) Боже мой (нем.).

Иначе нам пришлось бы станцевать другой танец ..

Будь я из Фэ-бэ-эр (почему не ФБР?) ..

.. имел дело с рыцарями плаща и кинжала (зпт) и едва ли ..

.. чтобы поднять тост (поднять бокал или произнести тост) за новорожденную («именинницу» лучше, не младенец же она).

- Не так, (лишняя зпт) чтобы хорошо, да и не хочу.

.. но и де Мореншильдт тоже внес свою лепту.

Чокнутые теоретики, верящие в убийц, выскакивающих ..

Я чувствовал, что закрыл окно неопределенности Эла Темплтона.

Билл Грейври выкладывал батоны хлеба на столике перед пекарней и накрывал их марлей. В проехавшем мимо автомобиле «Джен (Jan – это разве не Йен?) и Дин» ..

сноска 15: .. созданный в 1958 г. и популярный в 1960-е гг.

.. щека оставалась заваленной (впавшей?) в том месте ..

Мы устраивали пикники у нее во дворе, устраиваясь (либо здесь «прячась», либо ранее «делая»; иначе повтор корня) в тени ..

Я подозреваю, она довольно-таки серенькая с тех пор (зпт) как ..

.. и вы начнете убеждать себя, что ..

- Что ты скажешь насчет уик-энда в «Кэндлвуд бунгалос» ..

Мы говорим о непристойном уик-энде?
случайная рецензия
Перечитывал раз пять.Абсолтно лучшее ,что есть у Кинга
PrvBsd
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика