Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
- Не называй меня Эдсом, - сказал он и улыбнулся плачущему Ричи. – Ты ж знаешь, я… я…
Эдди закрыл глаза, думая, как закончить, и, пока он думал над этим, он умер.
Стивен Кинг. "Оно"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-29 23:03:26 Глава 23-25, стр. 39 Петр
Перевод: Вы знаете их гораздо лучше, чем называть по фамилиям
Вы знаете их слишком хорошо, чтобы называть по фамилиям
2012-04-29 22:56:05 Глава 23-25. стр. 35 Петр
Перевод: когда она дома и лежит, положив ноги на стол?
Книга: Is that a bet when it’s at home with its feet up?
когда она дома и лежит, задрав ноги
2012-04-29 22:47:51 Глава 23-25, стр. 34 Петр
Перевод: все они разделены водонепроницаемыми перегородками
Если уж водонепроницаемые, то, скорее, "переборки".
2012-04-29 22:28:52 Глава 23-25. стр. 23 Петр
Перевод: …Джорджу Амберсону.
Опечатка: Джорджа Амберсона
2012-04-29 22:24:44 Глава 23-25, стр. 21 Петр
Перевод: А эхо настолько близко к совершенстве
Опечатка: к совершенству
2012-04-29 22:15:24 Глава 23-25, стр. 17 Петр
Перевод: - Абсолютно.
"Безусловно" или "Несомненно"
2012-04-29 22:07:30 Глава 23-25, стр. 14 Петр
Перевод: На мой вкус доля говнюков...
Думаю, лучше: Сдается мне доля ...
2012-04-29 22:00:15 Глава 23-25, стр. 12 Петр
Перевод: соскользнул вниз цепной полиспаст
Вообще-то эта штука называется талью или талёвкой (в народе)
2012-04-29 21:54:11 Глава 23-25, стр. 10 Петр
Перевод: что история склонна повторяться, во всяком случае, вокруг меня
Предлагаю: "по отношению ко мне" или "в отношении меня"
2012-04-29 21:49:06 Глава 23-25, стр. 9 Петр
Перевод: от окошечка с надписью маршрута
"с названием маршрута" или "с описанием маршрута"
2012-04-29 21:42:40 Глава 23-25, стр. 7 Петр
Перевод: и я увидел раздутые шрамы
Думаю лучше: вспухшие рубцы
2012-04-29 21:36:50 Глава 23-25, стр. 7 Петр
Перевод: потому что в редкую ночь
Могу ошибаться, но по-моему "в" лишнее.
2012-04-29 21:34:21 Глава 23-25, стр. 6 Петр
Перевод: и заменили другим, серым, совсем и не ярким
Книга: hardly an exciting color
Может: практически неприметным
2012-04-29 21:24:16 Глава 23-25, стр. 6 Петр
Перевод: С тем, чтобы не будоражить общественное мнение.
Книга: At least for public consumption.
Думаю, точнее: Во всяком случае, по версии для общественности.
2012-04-29 18:36:29 Глава 23 bit20
На повязке проступили отвратительное желтовато-красное пятно.
На повязке проступило отвратительное желтовато-красное пятно.

с живостью чертика-из-табакерки
с живостью чертика из табакерки

Мы скоро поболтаем, Ли, - прогрохотал де Мореншильдт.
пропущено тире (прямая речь):
- Мы скоро поболтаем, Ли, - прогрохотал де Мореншильдт.

завершения «холодной войны»
без кавычек
завершения холодной войны
2012-04-29 17:30:02 Глава 22 bit20
сноска к сериалу "Мэверик" (№10)
Maveric
Maverick

Над лампой горела лампа.
The light was on over the sink.
Свет горел над раковиной.
2012-04-28 21:03:03 Рассылка №14 Jed
стр.1
разваливающего - разваливающегося
стрю4
подсунуло - подсунула
стр.6
убийства на Кеннеди - убийства Кеннеди
стр.7
надпис - надпись
Де Моренштльдт держал - Мореншильдт
стр.11
тоже мешал - тоже не мешал
сучьему сыну - сукину сыну
мой автомобиль - свой автомобиль
стр.12
собрался убить - собирался
стр.14
за которыми - после которых
стр.15
что свертке - что в свертке
стр.19
ты пойдешь за меня - выйдешь
выти за меня - выйти
стр.20
Марина уехали - уехала
стр.25
державка для полотенец - держалка
стр.27
УЭстбрук - Уэстрбрук
стр.29
путь и буду - пусть
стр.38
психический больной - психически
стр.42
Он прижимал - Я прижимал
стр.44
живет в - живем
что-нибудь изменилось - пропущена частица бы
как-то компенсироваться - звучит не очень, может лучше "сделать мне приятно" или "внести свою лепту"
стр.46
на шатких ступенях - по шатким ступеням
стр.47
беременную жену. - потеряны кавычки
стр.48
чтобы ушли - непонятно кто ушли:)
разговор один на один - личный разговор?тет-а-тет
стр.50
бы отрыл - бы открыл
обыск - ордер
усилила эту - усилило
2012-04-28 12:02:57 Глава 23 - 7 Ватсон
стр. 49

на Дили-Плазе
на Дили-Плаза

стр. 50

Полиция получит обыск на обыск ;D
Полиция получит ордер на обыск

стр. 51

за заросшем травой холме
на заросшем травой холме

усилила эту ненависть
усилило эту ненависть
2012-04-28 11:46:05 уж и Ватсон
поймал себя на мысли, что часто натыкаюсь на "и" и "уж", к месту и не к месту
если можно просто написать "не так давно", то "не так уж давно" или "не так и давно" - это ужас, а "не так уж и давно" - ужас-ужас
2012-04-28 11:41:29 Рассылка 14 Seeker
4)Кеннеди и его железный кулак, - его одобрение действий президента, похоже, шло путем синих замшевых туфель .

(сноска: «Синие замшевые туфли/Blue Suede Shoes» - песня, написанная и впервые исполненная американским певцом Карлом Перкинсом/Carl Perkins (1932-98) в 1955 г. Она стала хитом и только прибавляла в популярности, исполняемая разными певцами, в том числе и Элвисом Пресли.)

Сноска - это прекрасно, только вот непонятно, как она вписывается в контекст...

5)Марина будить его не стала. Я бы тоже НЕ мешал спать этому низкорослому вспыльчивому сучьему сыну.
2012-04-28 11:38:41 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-04-28 11:16:00)

Цитата (Seeker, 2012-04-28 10:38:49)

2)Ruth replied in the same language . . . although haltingly.
Рут ответила на том же языке… только как-то лающе.
Да почему же лающе-то? Неуверенно, запинаясь.

Цитата (Prokuror, 2012-04-28 00:27:34)

Рут ответила на том же языке… только как-то лающе (песка???).
although haltingly
слегка запинаясь

У кого там мысли сходятся? ;D

;D Не, будем считать, что great minds think alike! 8)
2012-04-28 11:35:48 Глава 23 - 6 Ватсон
стр. 48

мне хотелось, чтобы ушли
мне хотелось, чтобы женщины ушли

своеобразно друга
своеобразного друга

стр. 49

Кто-то ведь должен убить президента
курсив – на слове «кто-то»
2012-04-28 11:16:08 Глава 23 - 5 Ватсон
стр. 44

если вы хотите как-то компенсироваться передо мной
оправдаться? загладить вину?

стр. 46

мудрый откашливается и плывет по течению
the wise man clears his throat and sings along
sing along – подпевать, подхватывать мотив, петь хором
2012-04-28 11:16:00 :) Prokuror

Цитата (Seeker, 2012-04-28 10:38:49)

2)Ruth replied in the same language . . . although haltingly.
Рут ответила на том же языке… только как-то лающе.
Да почему же лающе-то? Неуверенно, запинаясь.

Цитата (Prokuror, 2012-04-28 00:27:34)

Рут ответила на том же языке… только как-то лающе (песка???).
although haltingly
слегка запинаясь

У кого там мысли сходятся? ;D
2012-04-28 11:03:47 Глава 23 - 4 Ватсон
стр. 44

Опушенное веко
Опущенное веко

сделаю все возможно
сделаю все возможное

мы не живет
мы не живем
случайная рецензия
Однозначно,самая страшная книга Стивена Кинга.Это придаёт ей мрачнейший шарм и оправдывает в писателе короля ужасов!!!!
Perfect drug
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика