Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
...место, где человек с добрым сердцем может быть блюстителем закона, это место, где не так уж плохо жизнь прожить.
Стивен Кинг. "Долорес Клэйборн"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-23 09:25:32 Глава 21 - 2 Ватсон
стр. 3

Когда ты сделаешь то, что должен.
здесь, видимо, вопросительный знак

стр. 4

курс на главную улицу
курс на Главную улицу
2012-04-23 09:11:56 Глава 21 - 1 Ватсон
стр. 1

из разваливающего кирпичного дома
из разваливающегося кирпичного дома

стр. 3

чтобы вернуться моему новому
чтобы вернуться к моему новому
2012-04-22 23:58:27 13 рассылка Prokuror
13-я рассылка
Глава 19-1

с.14
с венчиком седых волос
fuzz of white hair
не ежик?

с.15
Марина вышла из спальни поменьше с Джун на руках
Marina came out of the baby’s room with June in her arms
вышла из детской

там же
когда Рэнд этого мира ответят за свои преступления
Рэнды

с.16
Пот со спины капиталистического хряка
capitalist hog
хряк вроде бы «boar», здесь если точно – «боров», вроде бы одно и тоже, но как говорил Чапаев – есть нюанс ;)
2012-04-22 23:14:19 18 глава конец Prokuror
13-я рассылка
Глава 18 окончание

с.2
Падающая пизанская лампа
Пизанская падающая лампа

там же
подозрительность по части ФБР
подозрительность по отношению к ФБР?

с.4
Мой папа говорит, что она будет моей.
Первый «мой» лишний. И так ясно, что папа его и повтора не будет во фразе.

с.7
(«Я хочу не просто убить его. Я хочу убивать его медленно»)
(«Я хочу не просто убить его. Я хочу убить его медленно») – повторение формы слова очень на пользу фразе, имхо

с.9
Джей-Эф-Ка
Однозначно - Джей-Эф-Кей

с.10
Возможно, исходное молчание заразительно

с.12
но пьяницы иной раз такие хитрые и изворотливые.
вкусовщина, но хитрые и изворотливые чаще алкоголики (пьяницы уже нет, им пофиг)

там же
запах мятных пастилок изо рта
может просто мяты (mints) изо рта?
обычно же жвачкой или леденцами зажевываешь, а не пастилками [спалился, алкоголик со стажем? :) ]
2012-04-22 23:12:33 пардон Prokuror

Цитата (Петр, 2012-04-22 22:14:41)

Цитата (Prokuror, 2012-04-22 21:26:10)

Цитата (Петр, 2012-04-22 15:52:14)

Перевод: Одно ведет к другому.
Книга: One thing led to another
Вроде похоже на устойчивое выражение или поговорку.
Предлагаю: Результат предсказуем.

Это похоже на выражение "один к одному" ;)

По смыслу не то...

Пардон, "Одно к одному" конечно, а почему не подходит? Если одно случилось, то и другое не замедлит свершиться.
Отредактировано: Prokuror, 2012-04-22 23:12:50
2012-04-22 23:04:28 Глава 19 (окончание). Алексей Анисимов
- стр. 24 - Им нравятся болтать с Риной, - Ли фыркнул. – А старики таращатся на ее титьки. - имхо, титьки лучше на сиськи заменить. Так более грубо звучит.

- стр. 27 - На этих прогулках думал о Ли, которого взяли учеником в фотолаборатории далласской графической компании «Джеггарс-Чайлс-Стоуволл». (now working as a photoprint trainee at a Dallas graphic arts company called Jaggars-Chiles-Stovall) - засомневался насчёт графической компании. По поводу graphic arts у меня возникает два варианта - или полиграфическая компания, или графического дизайна, вроде того. Выражение "графическая компания" нигде не встречал.

- 28 - Телефонистка известила меня, что за первые три минуты разговора надо внести депозит в пятьдесят центов. (The operator told me to deposit forty cents for the first three minutes) - не пятьдесят, а сорок центов.

- стр. 29 - Соединяю вас, сэр, - раздался в трубке голос телефонистки. Потом внезапно добавила: - Вы слушаете президента? - Потом она внезапно добавила - иначе несостыковка получается (если голос, то добавил).

- Когда я вернулся в бар, Уолтер Кронкайт показывал сделанные в «У-2» фотографии строящихся советских ракетных установок. - тогда уж "сделанные с «У-2» фотографии" (речь ведь о самолете идёт)

- стр. 30 - Дороги в столь поздний час пустовали, и на подъездную дорожку дома Сейди я свернул в половине первого ночи, может, на пару минут позже, уже двадцать третьего сентября. (I turned into Sadie’s driveway at just a little past twelve-thirty on the morning of the twenty-third. ) - а почему "уже двадцать третьего сентября", да и "на пару минуут позже" выглядят лишними.

- стр. 31 - Практически полная, – возблагодарим Господа за маленькие радости – но волновался я не из-за шотландского. - но волновался я не из-за виски - вроде на прошлом проекте этот вопрос уже вставал, но всё-таки странно scotch переводить как шотландское. Хотя, может это я от жизни отстал 8)

- стр. 35 - Если на то пошло, ее жизнь принадлежала ей. Мне лишь хотелось убедиться, что она жила. - жила или жива ?

- стр. 37 - Атомная ночь, так это называет Джонни. (Nuclear darkness, that’s what Johnny calls it.) - гугл говорит, что это скорее ядерная ночь, а не атомная (по аналогии с ядерной зимой)

- стр. 38 - Сейди, я хочу, чтобы выслушала меня, очень внимательно. - Сейди, я хочу, чтобы ты выслушала меня, очень внимательно.

- стр. 40 - Она с сомнением посмотрела на меня, повернулась к столику у кровати, увидела прижженную пачку «Винстон» поверх горы окурков - увидела обгоревшую пачку «Винстон»

- стр. 40 - Она оставила, но к тому времени, когда сделала три затяжки – сигарету раскурил ей я – глаза у нее остекленели, и она уже задремала - глаза у нее остекленели, и она задремала - уже выглядит лишним
2012-04-22 22:14:41 Один Петр

Цитата (Prokuror, 2012-04-22 21:26:10)

Цитата (Петр, 2012-04-22 15:52:14)

Перевод: Одно ведет к другому.
Книга: One thing led to another
Вроде похоже на устойчивое выражение или поговорку.
Предлагаю: Результат предсказуем.

Это похоже на выражение "один к одному" ;)

По смыслу не то...
2012-04-22 22:11:51 Рассылка 13 Seeker
14)- Наилучший вариант. Не спрашивай, и не услышишь .
‘That’s best. Don’t ask, don’t tell.’

Там не поговорка имеется в виду. Сноску с неверной информацией стоит убрать.
2012-04-22 21:57:13 Глава 17 - части 1-6 Roland
1

Мы строим диаграммы предложений.
у нас подобное схемой предложения называется.

Что же касается ваших находок, я ни в чем не виноват, но не могу объяснить, что и почему. Что скажете? Я очень несговорчивый?

Seeker +1

Думаю дать им составное предложение вроде "Могу сказать, что я ни в чем не виноват, но не могу сказать, почему". Что думаете? Не очень сложно?

2

Полно времени для ничегониделания.
ничегонеделания

Он нашел, что ответ убедительный.
Он нашел ответ убедительным.

3

Я все равно попробовал повернуть ручку, но нашел, что дверь заперта.
Я все равно попробовал повернуть ручку, но дверь была заперта.

4

- Бобби и я хотим вам кое-что подарить.
- Мы с Бобби, - машинально поправил я его. – Напрасно вы это, Майк.

в оригинале в первом предложении ошибка, которую учитель и поправил, а по-русски ошибка не сохранилась.
Предлагаю:


- Бобби со мной хотим вам кое-что подарить.
- Мы с Бобби, - машинально поправил я его. – Напрасно вы это, Майк.

P.S.: помог поиск: оказывается, то же предложение было у Хель

Приятное тепло разлилось на тело по телу.

В ящичке, выложенным выложенном шелком, поблескивала перьевая ручка

Даллас недалече, - помолчала. – Недалеко.
"недалече" режет слух.
Может:

Даллас невдалеке, - помолчала. – Недалеко.

5

в самом скором времени собирается поселиться с женой со своей русской женой и маленькой дочкой на той улице

along with his Russian wife and their baby girl

«Далласские техасцы» - нет, уже «Ковбои»

«Далласские техасцы/Dallas Texans» и «Даллаские ковбои/Dallas Cowboys» - две разные профессиональные футбольные команды.

то с одной, то с двумя "с"

6

«Палисейдс парк/Palisades Park» - песня Чака Барриса/Chuck Barris (р. 1929), впервые исполненная Фредди Кэнноном/Freddy Cannon (р.1939) и в марте 1962 г. поднявшаяся поднявшуюся на третью строчку американских хит-парадов.В аранжировке использованы звуки парка развлечений, в том числе и аттракциона «Русские горки».

// пробел перед "В аранжировке"

«Техас эйрлайнс». почему всё же не Тексас в названиях?
Дельте» // нет открывающей кавычки

Теперь Жаклин стояла рядом с Линдоном Джонсоном в самолете «Борт номер Один»
нигде не нашел такого написания. Только «Борт номер один»
2012-04-22 21:46:40 Рассылка 13 Seeker
13)Кеннеди стал президентом, а теперь собирается убить нас всех. Не умрет только статистический анализ.
Kennedy got in, and now he’s going to kill us all. Statistical analysis doesn’t lie.’


Красиво, но неточно. :)
2012-04-22 21:26:10 Один Prokuror

Цитата (Петр, 2012-04-22 15:52:14)

Перевод: Одно ведет к другому.
Книга: One thing led to another
Вроде похоже на устойчивое выражение или поговорку.
Предлагаю: Результат предсказуем.

Это похоже на выражение "один к одному" ;)
2012-04-22 19:53:29 Рассылка 14 Валерий Ледовской
стр. 1

Свои пожитки, упакованные, главным образом, в картонные коробки из винного магазина, они на руках перенесли из разваливающего кирпичного дома на Элсбет-стрит.
К: разваливающегося

Скоро бобины маленького японского магнитофона начали регулярно вращаться, но большую часть разговоров наверху я слушал через наушники.
К: Лучше: вскоре
А то может восприниматься, что это имеет отношение к скорости вращения бобин :)

стр. 3

Место для парковки я нашел лишь в четырех кварталах от ломбарда, и, чтобы вернуться моему новому (новому для меня) автомобилю
К: к моему

Когда ты сделаешь то, что должен.
К: Вопросительный знак.

Тебе с взбитыми сливками?
К: Лучше: со

стр. 4

Память подсунуло еще один слоган АА: бросай все и беги.
К: подсунула

стр. 5

Тот, что рос в животе Марины.
К: Может, всё же «кто», несмотря на то, что в английском и малышей называют it? :)

стр. 7

Этом адрес в записях Эла отсутствовал,
К: Этот

Ли вылез из автомобиля с пакетом из плотной бумаги, боковую сторону украшали сомбреро и надпис «ПЕППИНО – ЛУЧШАЯ МЕКСИКАНСКАЯ КУХНЯ».
К: надпись

стр. 9

И не зря говорят, что он, как и многие ему подобных, отличается извращенными сексуальными вкусами.
К: подобные

стр. 11

Я бы тоже мешал спать этому низкорослому вспыльчивому сучьему сыну.
К: не мешал

Благодаря записям Эла я знал, куда он ходит и зачем.
К: Запятая в конце выделенного оборота.

стр. 13

Так ли часто ли доводится нам наблюдать за человеком, планирующим хладнокровное убийство?
К: Второе «ли» лишнее.

стр. 14

По одну руку «Шевроле-Бискейн» модели 57-о или 58-о года стоял за заправочной станцией сжиженного газа.
К: Эм… Тогда уж лучше «57-го или 58-го»

стр. 15

Я знал, что свертке: винтовка «Каркано» (известная также, как «Манлихер-Каркано»)
К: в свертке

стр. 16

«Пока еще не поздно».
К: ИМХО, лишние пробелы перед абзацем.

Дать задний ход, оставить все как есть.
К: Вопросительный знак.

стр. 17

с белым верхом и красным низом, но с номерными знаками не Мэна или Арканзаса, а Оклахомы, и с переводной картинкой за заднем стекле с надписью: «ОБГОНЯЙТЕ, ТОРОПЫГИ».
К: на

стр. 18

Оно какое-то… ты иногда используешь это слово… какое-то отстойное.
К: В оригинале kind of dorky. Думаю, здесь она хотела сказать «что-то похожее на «отстой».

В Библии Джейкоб боролся я ангелом.
К: с ангелом

стр. 19

Но я должна задать тебе один девичий вопрос.
К: Тут курсив, и я бы тут заменил даже на «обязана».

официально холостяк?
К: С большой буквы

- Тогда, это что-то плохое, - ее лицо стало задумчивым.
К: Лишняя запятая.

- Скажем так, я нахожусь совсем близко он огромного зверя с пастью, полных острых зубов, и этот зверь на полной скорости несется на меня.
К: полных -> полной
+ чтобы не повторяться, хотя и в другом смысле, здесь можно «на всей скорости».

стр. 20

В понедельник утром, около десяти, универсал остановился у тротуара, и Марина уехали в Ирвинг с Рут Пейн.
К: уехала

стр. 21

Я повесил на кольцо с другими ключами, чтобы больше он никуда не делся.
К: повесил его

Но точно также затерялась бы и Сейди, а это я расценивал плохой новостью.
К: так же
+
Расценивают что-то, а не чем-то. Лучше «считал». Или «расценивал эту новость как плохую».

стр. 22

Я так же надеялся не увидеть огромный «кадиллак» де Мореншильдта.
К: также

Это наша malyshka… наш ребенок, - она указала на Джун, которая сидела к прогулочной коляске у лестницы и с довольным видом сосала пустышку.
К: в прогулочной

стр. 23

Ясна. Старина Бобби Стоуволл решил, что все-таки может обойтись без лучшего в фотолаборатории специалиста.
К: Ясно.

стр. 24

Я опять потянулся к дверной ручке как только Марина скрылась из виду, и тут зазвонил телефон.
К: В начале выделенного оборота нужна запятая.

стр. 27

Она видел это по его лицу.
К: видела

стр. 29

До этого я говорил правду, и собираюсь не отступаться от правды, путь и буду выглядеть далеко не в лучшем свете:
К: пусть

стр. 34

Над лампой горела лампа.
К: В оригинале лампа горела над чем-то, что называется sink. Наверное, над раковиной.

стр. 35

Передо мной стоял невооруженный человек?
К: Предложение заканчивается на точку.

стр. 36

Он горько, отчаянно взрыл, как воют о том, чего уже не вернуть.
К: взвыл

Его глаза широко раскрылись.
К: Её

Как выяснил, за одним исключением.
К: Лучше: как выяснилось

стр. 37

С перекошенной безумной улыбкой лицом он приставил нож к горлу… и резанул.
К: перекошенным

стр. 40

На повязке проступили отвратительное желтовато-красное пятно.
К: проступило

Детектив полиции штата и техасский рейнджер, которые брали у меня у меня показания, сказали, что багажник «плимута» набит
К: повтор

стр. 41

Мы с Деком дали показания тем же полицейским, который переговорили с Сейди до операции.
К: которые

- Сейди, если бы ты знала как много учеников приезжали сюда
К: Запятая в начале выделенного оборота.

стр. 42

сейчас учеников старших школ, которым предстояло, если ничто не изменит курса истории, надеть военную форму, улететь на другую сторону свет, раздвинуть свои
К: света

стр. 43

Эллертон передавал нам фотографии – четкие, черно-белые, глянцевые, напомнившие мне о Виджи и Диане Эрбас.
К: Сноска 11 – После Arthur Felling вопросительный знак и нет открывающейся скобки в датах.

стр. 44

А сегодня могу сказать только одно – я сделаю все возможно, чтобы восстановить то, что поддается восстановлению.
К: возможное

- Жаль, что мы не живет в 1990, да?
К: живем

стр. 45

Билли Джил поощряющее ему улыбнулась.
К: поощряюще

стр. 48

Всем сердцем мне хотелось, чтобы ушли, а я, получив возможность послушать разговор один на один Ли и его своеобразно друга, возможно, получил бы ответы на свои вопросы.
К: пропущено слово. «чтобы женщины ушли»
+
Лучше: между Ли и его своеобразным другом

стр. 49

Мы скоро поболтаем, Ли, - прогрохотал де Мореншильдт.
К: Пропущено тире в начале – прямая речь.

стр. 50

Я мог бы постучать в дверь и пустить ему пулю в лоб, когда он ее бы отрыл.
К: открыл

Полиция получит обыск на обыск моей банковской ячейки, если они узнают, что таковая у меня есть, а они, скорее всего, узнают.
К: ордер

стр. 51

Может, я загляну в Википедию и узнаю, что убийца все-таки находился за заросшем травой холме.
К: на

Его эффективное разрешение Ракетного кризиса только усилила эту ненависть.
К: усилило

стр. 51-52

Не самолично убить президента, но найти нескольких неадекватных личностей, которые согласятся на такую работу.
К: По интонации и в оригинале здесь стоит вопросительный знак.

стр. 52

Одна строка в записях Эл позволяла мне утвердительно ответить на этот вопрос:
К: Эла
2012-04-22 18:37:12 Глава 21-23, стр. 47 Петр
Перевод: такое ничтожество как Оззи Кролик
Может следует уточнить, что Оззи Кролик - мультперсонаж и его полное имя: Освальд Счастливый Кролик?
2012-04-22 18:33:25 Глава 21-23, стр. 47 Петр
Перевод: и его своеобразно друга
Опечатка: своеобразного
2012-04-22 18:26:53 Глава 21-23, стр. 44 Петр
Перевод: но, если вы хотите как-то компенсироваться передо мной
Может, "реабилитироваться" или "загладить вину"?
2012-04-22 17:57:17 Глава 21-23, стр. 39 Петр
Перевод: Она и второй глаз,
Кто она? Щель и второй глаз...
2012-04-22 17:55:30 Глава 21-23, стр. 39 Петр
Перевод: отчего выглядела Сейди перекошенной, словно ее наказали… и, разумеется, ее наказали.
Книга: giving her a lopsided punished look . . . and of course, she had been punished. giving her a lopsided punished look . . . and of course, she had been punished.
Думаю, точнее: отчего Сейди выглядела, будто кривилась от боли ... и, разумеется, ей было больно.
2012-04-22 17:40:59 Марина и Северодвинск Петр
В свое время была большая статья в "Северном Рабочем" (местная городская газета), в интернете от статьи остался материал по ссылке:
http://nworker.ru/2008/11/24/dnechnichok-nedeli.html
А, вообще, это хорошая идея. На неделе зайду в местный краеведческий музей и поинтересуюсь, есть ли материалы на эту тему.
Отредактировано: Петр, 2012-04-22 17:45:04
2012-04-22 17:38:38 Глава 21-23, стр. 35 Петр
Перевод: Это тебе за швабру, рехнувшийся гандон!
Ну не изрекают так, даже в пылу драки, crazy fuck скорее "псих долбанный"
2012-04-22 17:31:12 Марина и Северодвинск Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Это очень интересно. Я думаю, даже сноску такую можно дать. Но эта информация есть в Интернете? Или только на малой родине Марины, скажем, в краеведческом музее?
2012-04-22 16:45:19 Глава 21-23, стр. 26 Петр
Перевод: Сейчас мы позвоним твоему трахачу.
Никогда не слышал такого слова, можно "ёбарю", что лучше вписывается в контекст, можно "трахальщику", если ограничивать степень ненормативности лексики.
2012-04-22 16:36:55 Глава 21-23, стр. 22 Петр
Перевод: Хабс-бана, - попыталась улыбнуться, и с новыми зубами ее улыбка стала очень красивой, но получилось не очень. – Извините, сэр, не говорю хорошо английский. Я Билоруссия.
Книга: She attempted to smile, and she had those nicely refurbished teeth to smile with, but it still wasn’t very successful
1. Может быть имеет смысл перевести "Хабс-бана" - "муша"
2. и ее прелестные новые зубы были созданы для улыбки, но получилось не очень
3. Небольшой оффтоп. Вряд ли Марина могла сказать что она из Белоруссии. На самом деле она родилась и выросла в городе Молотовске (сейчас - Северодвинск), а в Минск переехала уже в старшем школьном возрасте вместе с дядей, занимавшем пост в Ягринлаге, которого перевели по службе в Минск. Так, что в Белоруссии она прожила не очень долго.
Просто Кинг этого не знал.
2012-04-22 15:59:48 Глава 21-23, стр. 20 Петр
Перевод: полы которого заплетали икры
Думаю, flapped здесь скорей "оплетали икры" или "крутились вокруг икр"
2012-04-22 15:56:18 Глава 21-23, стр. 19 Петр
Перевод: И ты действительно готова выти за меня?
Опечатка: выйти
2012-04-22 15:53:39 Глава 21-23, стр. 18 Петр
Перевод: В Библии Джейкоб1 боролся я ангелом
Опечатка: с ангелом
случайная рецензия
Сильный рассказ! Главного героя жаль...
Вот так представляешь себя на его месте... Брр-рр. Десятки торчащих глаз из твоих ладоней. Сразу не по себе становится ;-)
BSDobermann
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика