Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
"Твой рак лёгких именно здесь, в последней четверти дюйма",- любил говорить его отец, указывая на одну из своих сигарет без фильтра, тем же тоном, что и диктор телевизионного магазина.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-09 10:07:35 Глава 17 - 4 Ватсон
стр. 7

Приятное тепло разлилось на тело.
That was a good thing. ???
ну, или если оставить такой вариант, то хотя бы «по телу»
2012-04-09 09:58:55 Глава 17 - 3 Ватсон
стр. 5

Потолочные вентиляторы гоняли уже горячий воздух.
после этого пропущено: although it was only the eighth of June.

в деле Ли освальда
в деле Ли Освальда
2012-04-09 09:50:54 Глава 17 - 2 Ватсон
стр. 3

Полно времени для ничегониделания.
Plenty of time to fuck the dog on a job like that.
ИМХО, «ничегонеделание» мягковато для «fuck the dog»; сленговых вариантов – море
2012-04-09 09:37:03 Глава 17 - 1 Ватсон
стр. 3

Мы строим диаграммы предложений.
Мы строим схемы предложений.
по-моему, так это называлось в школе
2012-04-08 23:48:12 Рассылка 12 Валерий Ледовской
В этот раз хорошо так, 48 страничек :)

стр. 3

Полно времени для ничегониделания.
К: ничегонеделания

стр. 5

Денег у меня действительно хватало с лихвой до следующего апреля, когда я намеревался поставить точку в деле Ли освальда.
К: Освальда

стр. 7

Приятное тепло разлилось на тело.
К: "по телу", может быть? Хотя, в любом случае, это интересный способ перевести «That was a good thing.» :) Но вписалось вроде бы нормально, в лоб не переведёшь...

В ящичке, выложенным шелком, поблескивала перьевая ручка «Уотерман» с выгравированными на колпачке моими инициалами «Дж.А».
К: выложенном
+
Сноска 3 – точка в конце сноски.

стр. 8

Подростки разъезжали на ржавых колымагах с фибеглассовыми глушителями и орущими во всю мощь радиоприемниками.
К: фиберглассовыми

Одним ранним утром, выйдя на крыльцо за газетой, я увидел женщиной с запекшейся кровяной коркой на нижней половине лица.
К: женщину

стр. 9

«Ты это сделал, нет, ты это сделал, нет, пошла на…».
К: наверное, если тут идёт перепалка между мужчиной и женщиной, то лучше один раз «сделала», а другой раз «сделал», потом «пошла». Чтобы менялось мужское и женское.

стр. 11

Ди-джей понес какую-то чушь, а потом запустил «Палисейдс парк» .
К: Сноска 8 – не хватает пробела после первого предложения перед вторым.

к самолетам, принадлежащим одному из пяти перевозчиков: «Америкэн», Дельте», «Транс уорлд эйрлайнс», «Фронтьеру» и «Техас эйрлайнс».
К: Нет открывающейся кавычки.

стр. 15

Роберт улыбнулся, и взял рюкзак Марины.
К: Лишняя запятая

Красавица, с копкой черных волос и печальными синими глазами, уголки которых чуть поднимались.
К: копной

стр. 16

Она улыбалась, когда они уходили, и посадив малышку на одну руку, чтобы другой взять за руку его.
К: посадила

стр. 17

Вспомнил Фрэнка Даннинга.
К: Вспомни

стр. 19

«СТАНОВЯТСЯ ДОСТАТОЧНО ММИЗЕРНЫМИ, ЧТОБЫ УБРАТЬ ЭТОГО СУКИНОГО СЫНА».
К: МИЗЕРНЫМИ

НасмотревшиСЬ на маленьких девочек, которые не видели меня, я подумал о детективе «Окно во двор» с Джимми Стюартом .
К: Насмотревшись
+
Сноска 9 – после «наст. имя" точка не нужна.

Но, поскольку дом 2703 находился на восточной стороне Мерседес-стрит, я подумал, что после полудня Могу по этому поводу не беспокоиться.
К: могу

Сквозь щелку в портьерах я навел бинокль, и теперь видел обшарпанную гостиную-кухню так четко, Будто стоял посреди нее.
К: я… навёл… и… видел… Запятая не нужна.
+
будто

стр. 20

Мужчины в этот выходной день поливали лужайки, на которых уже ничего не могло рырасти,
К: вырасти

Следующим утром я пошел на автостоянку, чтобы осмотреть сгоревший остов, печально стоящий на обуглившихся остатках покрышек.
К: Лучше "стоявший" - прошедшее время там.

стр. 21

Отчасти, потому что мучился от одиночества и тоски по Джоди, по большей части – хочет узнать новости о Сейди.
К: хотел

Я представил себе длинные ноги Сейди в короткой юбке официантки коктейл-холла.
К: коктейль-холла.

стр. 23

На шутливой групповой фотографии четверо учителей в белых халатах держали в руках лабораторные стаканы, а которых пузырилась какая-то жидкость,
К: в

Джон Клейтон внешне разительно отличался от Ли Освальда, но его приятное глазу лицо также легко забывалось,
К: так же

стр. 24

И что читалось в этом намеке, призрак веселья или едва скрываемое презрение?
К: ИМХО, вместо запятой здесь нужно тире.

стр. 26

Давайте посмотрим, сумеете ли вы совершить прорыв от полного говна до просто говну, а?».
К: к

стр. 28

«ПОЗДРАВЛЯЕМ ДЖИМИ ЛАДЮ, ЛУЧШЕГО КУОТЕРБЕКА ШТАТА 1960 И 1961 ГГ. УДАЧИ В АЛАБАМЕ!
К: В оригинале просто JIM, тогда, возможно, правильнее здесь «ДЖИМА»?

стр. 29

голос упал до заговорческого шепота.
К: Заговорщицкого или заговорщического: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E7%E0%E3%EE%E2%EE%F0%F9%E8%F6%EA%E8%E9&all=x

Глава 18
К: Не проставлен пункт 1.

стр. 31

в 1962 году большая часть центрального Техаса пахла как нефтеперегонный завод, работающий в нештатном режиме– но не говном и канализацией.
К: Пропущен пробел перед тире.

Квартиру на втором этажа занимала молодая пара с тремя детьми.
К: этаже

Переднюю сторон шляпы украшали скрещенные кавалерийские сабли.
К: сторону

стр. 34

Расшитые Сапоги демонстративно взглянул на массивные хромированные наручные часы, чтобы попять, есть ли у него запрашиваемая минута.
К: понять

стр. 38

Кожа белизной напоминало рыбье брюшко.
К: напоминала

на таком уровне английский она уже освоила, но она только передала малышку Ли и поднялась на крыльцо, покачнулась на провалившейся ступеньку, удержалась на ногах.
К: ступеньке

Освальды переехали на Мерседес-стрит в пятнице, а уже в понедельник, через два часа после того, как Ли отправился собираться алюминиевые сетчатые двери, перед домом 2703 остановился «универсал» цвета грязи.
К: к
+
собирать

стр. 39

Только там могла выразить сказанное мужем.
К: "так" или "на нём"

Из глубины дома, вероятно, в спальни Розетты, донесся громкий плач Джун.
К: из

стр. 40

зрелище ничего не добавляло к имеющимся у меня свдениям.
К: сведениям

Он относился к тем мужьям, которые бьют жен, но я знал, что она переживет Ли Освальда, чего не мог сказать Джон Ф. Кеннеди… или патрульный Типпит.
К: Может быть «о Джоне Ф. Кеннеди… или патрульном Типпите»?

стр. 41

Застыл на месте, биноклем у глаз.
К: с биноклем

стр. 42

Тем ничего более завораживающего, чем семейная ссора, как, если не ошибаюсь, сказал Лев Николаевич Толстой.
К: Нет
+
В оригинале этого отчества нет. Просто Leo Tolstoy :)

и она ущипнула его за щеку, как обычная мама поступают с шестилеткой, который набедокурил, но, скорее посмешил, чем расстроил.
К: поступает

стр. 45

которой каким-то образом удалось вырваться из когтей русского медведя, чтобы угодить в лапы американского козла.
К: ИМХО, несмотря на то, что это красиво здесь – сравнивать русского медведя с американским козлом, но boor никак не переводится как какое-либо животное. Т.е. у Кинга этой красоты в сравнении нет. Я бы предложил всё же «американского грубияна».

Младший Грегони стушевался, Марина расцвела, как майская роза.
К: Грегори

стр. 47

Они осторожно спустились (сломанную ступеньку так никто не починил) по лестнице и направились к автобусной остановке.
К: Лучше: "никто и не"

Я сел в «Сандансер» и поехал к углу Мерседес-стрит и Уискотт-роуд.
К: Хм. Тут вроде просто «Я сел в свою машину». I got into my car. А в оригинал решил глянуть только из-за того, что вроде бы раньше он ездил на «Санлайнере», а не на «Сандансере» :)

стр. 48

А пока все трое Освальдов покинули дом 2703, и не могли вернуться раньше десяти вечера.
К: покинули… и не могли вернуться. Запятая лишняя.
2012-04-08 21:27:39 Глава 15 - части 1-10 Roland
3

Сейди и я сидели в ее крошечном дворике под старым пеканом
Коротенькую сноску на пекан? Я первый раз, например, слышу.

поэтому я ответила, да, когда он впервые пригласил меня на свидание.

поэтому я ответила «да» когда он впервые пригласил меня на свидание.

4

Пока Стэнфорды могли предполагать, что мы сидим на диване, сжав колени, и ждем окончания «Денниса-Угрозы»

Я бы в текст поместил общеизвестного "Денниса-мучителя", а вот "Денниса-угрозу" привел бы только в сноске.

- И я того же мнения.
- И я так думаю.

похоже на поговорку... и сильно официозно.

6

Я за него не голосовал, но претензий к нему у меня нет, если он не будет получать приказы от папы Папы.

без заглавной буквы фраза вызывает недопонимание

7

Возможно, мы сможем вернуться на ко мне на десерт.

готовясь к осенней распродаже.

Fall Book Sale

осенней книжной распродаже

8

Иногда мы ехали в «Закусочную эла Эла» ели вилорог-бургеры или поджаренное филе сома.

- Да. На оригинальные фразы я мастак.
“Oh yes,” I said, “I’m very original.”

Как вариант:
- Да. Я большой оригинал.

9

потому что я как раз закончил отбор артистов для моей версии «двенадцати рассерженных мужчин» «Двенадцати разгневанных мужчин»
2012-04-08 21:10:54 Гл. 17.1 - 17.6 Хель
- Подготовка «Гуляния» занимала все ваше время ..

Мы строим диаграммы предложений
--> может, схемы предложений они строят? Термин же "диаграмма" в данном контексте никогда не слышала.

А меня такой ответ не устроил.
--> может, "Меня, в свою очередь, ее ответ не устроил" ?

Полно времени для ничегонеделания.

.. поставить точку в деле Ли Освальда.

.. записки, которые достал из ячейки (зпт) и бросил ..

Шапка на листе бумаги, который я достал из конверта (зпт) отсутствовала.

В раздумчивости (в задумчивости?) я с минуту держал записку в руке ..

Только два автомобиля оставались на стоянке для учителей, (лучше двтч) седан ..

Майк нес маленький, завернутый сверток ..
--> завернутый сверток, масло масляное, однако) просто «небольшой сверток»?

- Бобби и я хотим вам кое-что подарить.
- Мы с Бобби ..
--> а если в 1м случае «Бобби со мной»?

Приятное тепло разлилось на тело (по телу?).

В ящичке, выложенном шелком ..

Даллас недалече (может «не далекий»?), - помолчала. – Недалеко.

Им предстояло вступить во взрослую жизнь (зпт) и, при условии ..

сноска 3: .. Льюисом Эдсоном Уотерманом/Lewis Edson Waterman (лишн.пробел)(1837-1901)
--> Виктор Анатольевич, наверное, проще Вам самому через меню "правка -> заменить" от лишних пробелов избавляться, чтоб уж наверняка.

.. на ржавых колымагах с фибеглассовыми глушителями ..

.. окна моего дома (зпт) свидетельствовали о прибытии копов. Пару раз грохотали выстрелы, возможно, в воздух, может (оба раза или «возможно», или «может»), и нет. . Одним ранним утром, выйдя на крыльцо за газетой, я увидел женщину ..

.. я лежал без сна под пьяные крики ..
--> "лежать под крики" - так не говорят. "Лежал, слушая пьяные крики"?

снока 5: .. улучшение качества жизни (лишн.пробел) местных жителей.

.. через дыру во времени, которую мой усопший друг Эл Темплтон назвал кроличьей норой. И (либо опустить, либо «но») как я мог ее убедить, что это правда?

Не так, (лишняя зпт) чтобы много, не успел я изучить это время.

Я мог бы пропеть ей еще с десяток еще (пока? а то это "еще-еще" режет слух) не написанных песен ..

А если Джон Клейтон по натуре тот же Фрэнк Даннинг, (лишняя зпт) и появится там ..

сноска 6: Далласские ковбои .. вторая в Национальной футбольной лиге (лишн.пробел)с 1960 г.

В четверг, четырнадцатого июня, я надел джинсы, синюю байковую рубашку и старую кожаную жилетку, которые купил в комиссионном магазине на Кэмп-Боум-роуд (Camp Bowie Road). Потом провел утро, кружа по дому.
--> лучше, думаю, эти два предложения в одно объединить. Иначе "в четверг я оделся так-то" - гениальный смысл у предложения..))

Не нашел кратковременной и долгосрочной стоянок – просто стоянку.
--> имхо, криво. «Кратковременной или долгосрочной стоянок там не было – были просто стоянки»?

снока 8: .. впервые исполненная Фредди Кэнноном/Freddy Cannon (р.1939) (лишн.пробел)и в марте 1962 г. поднявшаяся на третью строчку американских хит-парадов.(пробел)В аранжировке ..

.. одному из пяти перевозчиков: «Америкэн», «Дельте» ..

.. с V-образным воротничком (вырезом).

Помнится, я читал, (лишняя зпт) - не в записях Эла, где-то еще (зпт) – что вскоре после того, как мужа миссис Кеннеди официально признали мертвым, (лишн.пробел)супруга ..

Очевидно, с тяжелыми чемоданами, но она несла их ..
2012-04-08 20:37:43 испольщики Seeker

Цитата (Roland)

дома-развалюхи, мало чем отличающиеся от лачуг испольщиков.
по-моему, сноска на испольщиков куда нужнее, чем на того же Джона Доу

По-моему, "издольщик" - термин более известный.

ЗЫ: За тег "цитата" спасибо. :)
2012-04-08 20:17:01 Глава 17-18, стр. 47 Петр
Перевод: Все в этом месте кричало: «Америка дает результат!».
Книга: Everything about the place shouted America works!
Предлагаю: "Америка на коне"
2012-04-08 20:13:03 Глава 17-18, стр. 46 Петр
Перевод: быстро принявшие американский образ жизни… который Освальд находил бряцающим оружием, подавляющим меньшинство, эксплуатирующим рабочих тайным фашизмом
Книга: which to Oswald meant saber-rattling, minority-oppressing, worker-exploiting crypto-fascism.
Честно говоря, пришлось прочитать раза три фразу, прежде чем смог понять смысл.
Предлагаю: ... который для Освальда означал завуалированный фашизм, бряцающий оружием, подавляющий большинство меньшинством и эксплуатирующий рабочих
2012-04-08 20:03:33 (без темы) pablo

Цитата (Roland, 2012-04-08 17:54:23)

1

- Точно, и год ты играть не будешь. Тебе придется отрабатывать свои отметки.

“Right, and sit out a year. Actually have to make grades.

про "отметки не понял. to make grades - идиома."
Мне кажется, тут правильный контекст таков:

- Точно, и год ты играть не будешь. Видимо, так ты добьёшься успеха.

Тут дело в том, что школьные спортсмены, особенно таланливые, зачастую получают оценки без особого участия в классных занятиях, так как всё время в основном играют. Так что тут больше будет как-то так, навреное:

Точно, и год играть не будешь. Даже придётся зарабатывать оценки.
2012-04-08 19:57:44 (без темы) pablo

Цитата (Петр, 2012-04-08 19:19:42)

Книга: GOOD ENOUGH TO TAKE THE SON OF A BITCH OUT

ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ УБРАТЬ ЭТОГО СУКИНОГО СЫНА
2012-04-08 19:57:21 Глава 17-18, стр. 40 Петр
Перевод: к имеющимся у меня свдениям
Опечатка: сведениям
2012-04-08 19:55:23 Глава 17-18, стр. 38 Петр
Перевод: «Катись отсюда, дитя!»
скорее "малолетка" или "соплячка", по контексту
2012-04-08 19:53:09 Глава 17-18, стр. 38 Петр
Перевод: как Ли отправился собираться алюминиевые сетчатые двери
Опечатка: собирать
2012-04-08 19:46:05 Глава 17-18, стр. 35 Петр
Перевод: Ты… не дав ей взглянуть на него
Опечатка: дал
2012-04-08 19:35:57 Глава 17-18, стр. 28 Петр
Перевод: всенаправленный микрофон
Lingvo утверждает, что "omnidirectional microphone" - ненаправленный микрофон
А, вообще, по-смыслу нужно совсем другое устройство: микрофон с узкой диаграммой направленности. Автор, погорячился, однако.
Отредактировано: Петр, 2012-04-08 19:42:32
2012-04-08 19:30:51 Глава 17-18, стр. 25 Петр
Перевод: Давайте посмотрим, сумеете ли вы совершить прорыв от полного говна до просто говну, а?»
Либо: "до просто говна", либо "к просто говну"
2012-04-08 19:28:30 Глава 17-18, стр. 24 Петр
Перевод: и не стал спорить начет чека
Опечатка: насчет
2012-04-08 19:19:42 Глава 17-18, стр. 19 Петр
Перевод: «СТАНОВЯТСЯ ДОСТАТОЧНО ММИЗЕРНЫМИ, ЧТОБЫ УБРАТЬ ЭТОГО СУКИНОГО СЫНА»
Книга: GOOD ENOUGH TO TAKE THE SON OF A BITCH OUT
По-моему, наоборот: "Необходимость убрать этого сукиного сына становится неплохой идеей"
2012-04-08 19:03:47 Глава 17-18, стр. 15 Петр
Перевод: Красавица, с копкой черных волос
Опечатка: копной
2012-04-08 18:55:27 Глава 17 bit20
Давернпорт-стрит
Davenport Street
Дэвенпорт-стрит

о детективе «Окно во двор»
suspenser
о триллере «Окно во двор»

купил бинокль «Бауш энд Ломб», помню о том, что меня могли выдать солнечные блики
reminding myself to be wary of sunflashes on the lenses.
купил бинокль «Бауш энд Ломб», напоминая себе о том, что меня могли выдать солнечные блики
2012-04-08 18:50:22 Глава 17-18, стр. 8 Петр
Перевод: я увидел женщиной с запекшейся кровяной коркой на нижней половине лица
Опечатка: женщину
2012-04-08 18:48:11 Глава 17-18, стр. 8 Петр
Перевод: на ржавых колымагах с фибеглассовыми глушителями
glasspack - здесь скореее "стеклопластиковый"
2012-04-08 18:43:50 Глава 17-18, стр. 6 Петр
Перевод: но нашел, что дверь заперта.
Либо "обнаружил, что дверь заперта", либо: "дверь была заперта"
случайная рецензия
Рассказ действительно не совсем обычен. Вроде смысл в нем есть, а вроде бы и нету... (личное мнение).Такое впечатление, что это не рассказ, а что-то вроде зарисовки к так и ненаписанному роману Стива (что-то вроде рассказа "Память" на основе которого он написал Duma Key). Может быть отголоски этого рассказа мы найдем в еще ненаписанном Under the Dome, только в другой обстановке и с другими персонажами...(опять же личное мнение).
Alexandr
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика