В этот раз хорошо так, 48 страничек
стр. 3
Полно времени для
ничегониделания.
К: ничегонеделания
стр. 5
Денег у меня действительно хватало с лихвой до следующего апреля, когда я намеревался поставить точку в деле Ли
освальда.
К: Освальда
стр. 7
Приятное тепло разлилось
на тело.
К: "по телу", может быть? Хотя, в любом случае, это интересный способ перевести «That was a good thing.»
Но вписалось вроде бы нормально, в лоб не переведёшь...
В ящичке,
выложенным шелком, поблескивала перьевая ручка
«Уотерман» с выгравированными на колпачке моими инициалами «Дж.А».
К: выложенном
+
Сноска 3 – точка в конце сноски.
стр. 8
Подростки разъезжали на ржавых колымагах с
фибеглассовыми глушителями и орущими во всю мощь радиоприемниками.
К: фиберглассовыми
Одним ранним утром, выйдя на крыльцо за газетой, я увидел
женщиной с запекшейся кровяной коркой на нижней половине лица.
К: женщину
стр. 9
«
Ты это сделал, нет, ты это сделал, нет, пошла на…».
К: наверное, если тут идёт перепалка между мужчиной и женщиной, то лучше один раз «сделала», а другой раз «сделал», потом «пошла». Чтобы менялось мужское и женское.
стр. 11
Ди-джей понес какую-то чушь, а потом запустил
«Палисейдс парк» .
К: Сноска 8 – не хватает пробела после первого предложения перед вторым.
к самолетам, принадлежащим одному из пяти перевозчиков: «Америкэн»,
Дельте», «Транс уорлд эйрлайнс», «Фронтьеру» и «Техас эйрлайнс».
К: Нет открывающейся кавычки.
стр. 15
Роберт
улыбнулся, и взял рюкзак Марины.
К: Лишняя запятая
Красавица, с
копкой черных волос и печальными синими глазами, уголки которых чуть поднимались.
К: копной
стр. 16
Она улыбалась, когда они уходили, и
посадив малышку на одну руку, чтобы другой взять за руку его.
К: посадила
стр. 17
Вспомнил Фрэнка Даннинга.
К: Вспомни
стр. 19
«СТАНОВЯТСЯ ДОСТАТОЧНО
ММИЗЕРНЫМИ, ЧТОБЫ УБРАТЬ ЭТОГО СУКИНОГО СЫНА».
К: МИЗЕРНЫМИ
НасмотревшиСЬ на маленьких девочек, которые не видели меня, я подумал о детективе «Окно во двор» с Джимми Стюартом .
К: Насмотревшись
+
Сноска 9 – после «наст. имя" точка не нужна.
Но, поскольку дом 2703 находился на восточной стороне Мерседес-стрит, я подумал, что после полудня
Могу по этому поводу не беспокоиться.
К: могу
Сквозь щелку в портьерах я
навел бинокль, и теперь видел обшарпанную гостиную-кухню так четко,
Будто стоял посреди нее.
К: я… навёл… и… видел… Запятая не нужна.
+
будто
стр. 20
Мужчины в этот выходной день поливали лужайки, на которых уже ничего не могло
рырасти,
К: вырасти
Следующим утром я пошел на автостоянку, чтобы осмотреть сгоревший остов, печально
стоящий на обуглившихся остатках покрышек.
К: Лучше "стоявший" - прошедшее время там.
стр. 21
Отчасти, потому что мучился от одиночества и тоски по Джоди, по большей части –
хочет узнать новости о Сейди.
К: хотел
Я представил себе длинные ноги Сейди в короткой юбке официантки
коктейл-холла.
К: коктейль-холла.
стр. 23
На шутливой групповой фотографии четверо учителей в белых халатах держали в руках лабораторные стаканы,
а которых пузырилась какая-то жидкость,
К: в
Джон Клейтон внешне разительно отличался от Ли Освальда, но его приятное глазу лицо
также легко забывалось,
К: так же
стр. 24
И что читалось в этом
намеке, призрак веселья или едва скрываемое презрение?
К: ИМХО, вместо запятой здесь нужно тире.
стр. 26
Давайте посмотрим, сумеете ли вы совершить прорыв от полного говна
до просто говну, а?».
К: к
стр. 28
«ПОЗДРАВЛЯЕМ
ДЖИМИ ЛАДЮ, ЛУЧШЕГО КУОТЕРБЕКА ШТАТА 1960 И 1961 ГГ. УДАЧИ В АЛАБАМЕ!
К: В оригинале просто JIM, тогда, возможно, правильнее здесь «ДЖИМА»?
стр. 29
голос упал до
заговорческого шепота.
К: Заговорщицкого или заговорщического: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E7%E0%E3%EE%E2%EE%F0%F9%E8%F6%EA%E8%E9&all=x
Глава 18
К: Не проставлен пункт 1.
стр. 31
в 1962 году большая часть центрального Техаса пахла как нефтеперегонный завод, работающий в нештатном
режиме– но не говном и канализацией.
К: Пропущен пробел перед тире.
Квартиру на втором
этажа занимала молодая пара с тремя детьми.
К: этаже
Переднюю
сторон шляпы украшали скрещенные кавалерийские сабли.
К: сторону
стр. 34
Расшитые Сапоги демонстративно взглянул на массивные хромированные наручные часы, чтобы
попять, есть ли у него запрашиваемая минута.
К: понять
стр. 38
Кожа белизной
напоминало рыбье брюшко.
К: напоминала
на таком уровне английский она уже освоила, но она только передала малышку Ли и поднялась на крыльцо, покачнулась на провалившейся
ступеньку, удержалась на ногах.
К: ступеньке
Освальды переехали на Мерседес-стрит
в пятнице, а уже в понедельник, через два часа после того, как Ли отправился
собираться алюминиевые сетчатые двери, перед домом 2703 остановился «универсал» цвета грязи.
К: к
+
собирать
стр. 39
Только
там могла выразить сказанное мужем.
К: "так" или "на нём"
Из глубины дома, вероятно,
в спальни Розетты, донесся громкий плач Джун.
К: из
стр. 40
зрелище ничего не добавляло к имеющимся у меня
свдениям.
К: сведениям
Он относился к тем мужьям, которые бьют жен, но я знал, что она переживет Ли Освальда, чего не мог сказать
Джон Ф. Кеннеди… или патрульный Типпит.
К: Может быть «о Джоне Ф. Кеннеди… или патрульном Типпите»?
стр. 41
Застыл на месте,
биноклем у глаз.
К: с биноклем
стр. 42
Тем ничего более завораживающего, чем семейная ссора, как, если не ошибаюсь, сказал Лев
Николаевич Толстой.
К: Нет
+
В оригинале этого отчества нет. Просто Leo Tolstoy
и она ущипнула его за щеку, как обычная мама
поступают с шестилеткой, который набедокурил, но, скорее посмешил, чем расстроил.
К: поступает
стр. 45
которой каким-то образом удалось вырваться из когтей русского медведя, чтобы угодить в лапы американского
козла.
К: ИМХО, несмотря на то, что это красиво здесь – сравнивать русского медведя с американским козлом, но boor никак не переводится как какое-либо животное. Т.е. у Кинга этой красоты в сравнении нет. Я бы предложил всё же «американского грубияна».
Младший
Грегони стушевался, Марина расцвела, как майская роза.
К: Грегори
стр. 47
Они осторожно спустились (сломанную ступеньку так
никто не починил) по лестнице и направились к автобусной остановке.
К: Лучше: "никто и не"
Я сел в «Сандансер» и поехал к углу Мерседес-стрит и Уискотт-роуд.
К: Хм. Тут вроде просто «Я сел в свою машину». I got into my car. А в оригинал решил глянуть только из-за того, что вроде бы раньше он ездил на «Санлайнере», а не на «Сандансере»
стр. 48
А пока все трое Освальдов
покинули дом 2703, и не могли вернуться раньше десяти вечера.
К: покинули… и не могли вернуться. Запятая лишняя.