Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Гараж, вытянувшийся вдоль длинной вереницы искореженных автомобилей, был так же привлекателен при дневном свете, как и в тот вечер, когда мы привезли Кристину, - он обладал всем очарованием дохлой крысы.
Стивен Кинг. "Кристина"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-08 18:05:18 Глава 17 bit20
Пару раз грохотали выстрелы, возможно, в воздух, может, и нет.
может, хотя бы так:
Пару раз грохотали выстрелы, возможно, в воздух, а может, и нет.

я увидел женщиной с запекшейся кровяной коркой
я увидел женщину с запекшейся кровяной коркой

Неужели не закажите кусок персикового пирога?
Неужели не закажете кусок персикового пирога?

с копкой черных волос
с копной черных волос
2012-04-08 17:54:23 Глава 14 Roland
1

Малыш Хьюи/Baby Huey – гигант-утенок, в 1950-х гг. герой мультфильмов «Парамаунт пикчес/Paramount Pictures».

Устоялось написание: Парамаунт пикчерс

«Двенадцать рассерженных разгневанных мужчин»

и, плиз, без Михалкова в сноске :-X

2

- Я готов заплатить. Сэкономлю гораздо больше, когда потащу эту суку в суд по разводам.

cheating bitch - гулящую суку. - это в контексте "слежки" за ней с помощью аппаратуры.

но можно ограничиться и "лживой сукой".

Зануда, конечно, но не зря говорили
уже писали про гика

- В А вторая часть – микрофон?

А теперь… видите два другие других проводка?

3

дома-развалюхи, мало чем отличающиеся от лачуг испольщиков.
по-моему, сноска на испольщиков куда нужнее, чем на того же Джона Доу

Я услышал «Доувеллс», Джонни Бурнетта Бернетт, Ли Дорси, Чабби Чекера… и это только на первых сорока или чуть больше ярдов ярдах.

Бернетт - Интернет за это написание

Я остановился перед домом 2703, том самом тем самым, куда Ли приведет жену и дочь

Две бетонных бетонные полосы вели к прямоугольнику земли

Пустырь, заросший росичкой, занял место лужайки.
по контексту "пустыря" не стоит ли ограничиться обобщением "ползучие сорняки"

- Старый грязный гребаный козел! – прокричала Розетта, а потом побежала по Мерседес-стрит в сторону «Манку Уорд» «Манки Уорд», гоня перед собой мяч и маниакально смеясь.

- На Седес-стрит? – она обведя обвела рукой с сигаретой улицу

Потому что на Поляне не знали, что такое половина рабочего дня по выходным.

Думается, тут смысловая ошибка прокралась:
time-and-a-half on holidays - полторы ставки по выходным

4

Танцы Сейди Хокинс/Sadie Hawkins Dance – танцевальный вечер в школе, средней и старшей, или в колледже, на которые который девушки приглашают молодых людей. Началось все с комикса, опубликованного в 1937 г., и быстро превратилось в традицию

5

«На танцах/ At the Hop» - песня, вышедшая в эфир осенью 1957 г. В начала начале 1958 г. поднялась на первую строчку американских хит-парадов, одна из самых популярных песен этого года.

походкой, название которой – «Торчит колом».

Т.к. надо бы обыграть и походку с наклоном вперед (указание понятно на что), и в то же время "неоконченность процесса" (ситуация не разрешилась), я бы предложил:
"Неразряженный пистолет" (литературно), но все ли поймут, о чем речь.

Другой вариант:
"Стояк вхолостую"

Два десятка красных мух светлячков подмигивали мне за металлическим ангаром.

fireflies

Подмигивающие мухи - это пять ;D

Джим на мгновение опешил, а потом одарил меня утомленной улыбкой футбольного героя полубога.

http://ru.bab.la/словарь/английский-русский/hero

- Точно, и год ты играть не будешь. Тебе придется отрабатывать свои отметки.

“Right, and sit out a year. Actually have to make grades.

про "отметки не понял. to make grades - идиома."
Мне кажется, тут правильный контекст таков:

- Точно, и год ты играть не будешь. Видимо, так ты добьёшься успеха.

6

«Американская эстрада/American Bandstand» - музыкальная передача, выходившая в эфир is в 1952-89 гг. По ходу передачи подростки танцевали под лучшие песни.

Эл Джонсон Джолсон/Al Jolson (настоящее имя Аса Йоелсон/Asa Yoelson, 1886 - 1950) - американский певец, комик и актер.

8

К августу уже переберется на Мерседес-стрит в Форд-Уорте Форт-Уорте
2012-04-08 17:30:36 Глава 17 Inqvizitor
Подготовка «Гуляния» занимало все ваше время
- занимала

в интересах школы – никому ничего не говорить, - тут Элли добавила. – Но есть один человек, который должен знать
- После «добавила» вместо точки должно стоять двоеточие, «но» - со строчной буквы.

Как я понимаю, ты уезжаешь в Даллас, чтобы закончить свою книгу.
- В конце вопросительный знак.

в течение первых десяти минут разговора с Дэнни.
- По-моему, лучше «после десяти минут знакомства с Дэнни»

Я скомкал служебные записки, которые достал из ячейки и бросил в корзинку для мусора
- Пропущена запятая перед «и».

В раздумчивости я с минуту держал записку в руке
- В задумчивости

все стулья задвинули под столы
- все стулья поставили на столы

Майк нес маленький, завернутый сверток
- «завернутый сверток» - какая-то тавтология. Тогда уж просто «маленький сверток» - из контекста понятно, что он не развернут. Ну, или «маленький свернутый кулек».

Приятное тепло разлилось на тело
- по телу

В ящичке, выложенным шелком
- выложенном

Часто красные мигалки, отбрасывающие сполохи на зашторенные окна моего дома свидетельствовали о прибытии копов
- Пропущена запятая после «дома».

Пару раз грохотали выстрелы
- «гремели». «Грохотали» - это, по-моему, протяженное во времени действие.

я увидел женщиной с запекшейся кровяной коркой
- женщину

через дыру во времени, который мой усопший друг Эл Темплтон назвал кроличьей норой.
- которую

Я мог бы пропеть ей еще с десяток еще не написанных песен
- Два раза «еще». «Еще с десяток пока не написанных»

«Америкэн», Дельте»
- У «Дельты» потерялась открывающая кавычка.

Красавица, с копкой черных волос
- копной

Она улыбалась, когда они уходили, и посадив малышку на одну руку, чтобы другой взять за руку его.
- и посадила

Вспомнил Фрэнка Даннинга
- Вспомни

СТАНОВЯТСЯ ДОСТАТОЧНО ММИЗЕРНЫМИ, ЧТОБЫ УБРАТЬ ЭТОГО СУКИНОГО СЫНА
- МИЗЕРНЫМИ

НасмотревшиСЬ на маленьких девочек
- Насмотревшись

помню о том, что меня могли выдать солнечные блики
- помня

после полудня Могу по этому поводу не беспокоиться
- могу

видел обшарпанную гостиную-кухню так четко, Будто стоял посреди нее
- будто

на которых уже ничего не могло рырасти
- вырасти

слушали репортажи с бейсбольных матчей и пили пиво
- репортажи бейсбольных матчей

Заметил телефонную будку рядом с одной из погрузочных площадок склада, и импульсивно позвонил Элли Докерти
- Лишняя запятая.

по большей части – хочет узнать новости о Сейди.
- хотел

я не добавил к «Убийственному месту» ни слова, а в тех двух случаях, когда я брал рукопись в руки и пытался почитать
- Два раза «я». Лучше «а в тех двух случаях, когда брал рукопись…»

Учебное заведение, повседневная жизнь которого описывалась - точнее, восхвалялась в книге - называлось Лонгакрская дневная школа
- По-моему, второе тире должно стоять после «восхвалялась», а не после «в книге». А после «в книге» должна стоять запятая.

Вечером, во всяком случае, прохладнее.
- После этого пропущено “Ellie said, getting up”.

Джоди выглядел удивительно красивым в наклонных лучах скатывающегося к горизонту солнца
- в косых лучах

какая-то моя часть хотела немедленно сваливать в Форт-Уорт
- немедленно свалить

Еще один раз. Давайте посмотрим, сумеете ли вы совершить прорыв от полного говна до просто говну, а?»
- Нет открывающей кавычки.

Как я понимаю, вам мы обязаны тем, что этот молодой человек поклялся не прикасаться к спиртному. Он снял бейсболку с большой буквой «Т»
- Между предложениями пропущено тире.

Этот Диффер утверждает, что собрал эту штуковину в гараже
- Даффер

ПОЗДРАВЛЯЕМ ДЖИМИ ЛАДЮ
- ДЖИМА
2012-04-08 15:24:30 Глава 17 (начало) bit20
Подготовка «Гуляния» занимало все ваше время
Подготовка «Гуляния» занимала все ваше время

Богу мы верим
In God We Trust
На Бога уповаем
2012-04-08 15:05:33 Орвил и Уилбур Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Хотя я в далеком прошлом и заканчивал МАИ, понятия не имел, как звали братьев Райт (кто они, знал, само собой). При прочтении вообще не понял о чем речь ;D. Спасибо Интернету, разобрался. По-моему, без сноски не обойтись.
2012-04-08 14:57:13 Пробелы Inqvizitor
Виктор, понятно, спасибо. Значит, буду по возможности отлавливать :)
2012-04-08 14:39:55 Набор текста Виктор Вебер
Уважаемый Инквизитор!
Если я не ошибаюсь, но нового набора текста нет. Мои отдельные файл сводятся в один, потом идет распечатка для редактора. корректора, и т.д., вновится правка, идет форматирование подбираются шрифты, но все с исходным текстом. И если лишние пробелы никто (ни в проекте, ни при редактуре и корректуре) не заметит, они так и останутся.
2012-04-07 23:27:21 Глава 15, 16 (начало). Алексей Анисимов

- стр. 12 - Да чего приятно. Это «шеви» холоднее сиськи колдуньи. - холоднее сиськи ведьмы - колдунья здесь явно не подходит

- стр. 13 - Пожалуй, мне стоило воспользоваться мешковиной, позаимствовав ее оттуда, - она указала на мусорные контейнеры, стоявшие у восточной стены склада, - но выглядит отвратительно - но она выглядит отвратительно (то есть мешковина, иначе не очень понятно выходит)

- стр. 14 - Если завтра будет также мокро и холодно, не знаю, что нам делать с Гарри в кузове пикапа моей матери - так же мокро и холодно - в данном случае раздельно пишется

- Разбудила меня из мертвого сна в два часа ночи. - имхо, звучит очень коряво. Разбудила из мёртвого сна никуда не годится - Разбудила меня в два часа ночи, когда я спала мертвецким сном, вроде того.

- Может, говорила о джинне, как в этих историях об Аладдине и семи покровах (Prob’ly meant a jinny, like in those stories about Aladdin and the Seven Veils) - а veils в данном случае - это точно покровы? Если речь идёт о танце (Dance of the Seven Veils) - то это скорее вуали. В общем, этот момент надо бы уточнить.

- стр. 16 - В учительской постоянно висел синеватый туман. - дымка скорее, а не туман

- стр. 17 - Не умерла, но ей пришлось провести две ночи в «Паркленд мемориал», той самой больнице, где умрут и президент, и убийца президента, если только мне не удалось бы изменить ход истории - если только мне не удастся изменить ход истории

- В 2011 году, конечно же, появятся больницы и поближе, в Кайлине – безусловно, может, и в Раунд-Хилле, но в тот год, когда учительствовал в ДОСШ - но в тот год, когда я учительствовал в ДОСШ - и может всё-таки преподавал, а не учительствовал (разницу понимаю, но больно уж режет слух)

- стр. 18 - Вероятно, самый лучший, но в этот вечер я бы не подпустил его на двести ярдов к станкам и инструментам. - я бы не подпустил его даже на двести ярдов

- стр. 20 - Плюс две спальни. В одной, размером побольше, кровать стояла без матраса - стояла кровать без матраса

- стр. 26 - Да и потом, уже нет времени поставить что-нибудь стоящее, - продолжил Дек. - Да и в любом случае, уже нет времени

- стр. 29 - Я летел на таком старом самолете, что на одной туалетной кабинке висела табличка «Орвил», а на другой «Уилбур» - имхо, конечно, но ссылку на братьев Райт давать негоже. Общеизвестные факты ведь.
2012-04-07 23:26:28 Рассылка №10+11 Jed
рассылка 10
Стр.1
слад-шоу - слайд-шоу
футбольный гуру - футбольного гуру
стр.3
на среднем пальце левой руки - точно на среднем?не на безымянном? (просто нет возможности проверить в оригинале сейчас:()
стр.5
В вторая часть - А вторая
стр.8
ссылка 9 - расссылались - многовато букв с:)
ярдов - ярдах
стр.10
после клаб" потеряна запятая
плыли - пыли
том самом - тем самым
стр.21
ни синими - то синими
стр.26
с последнего раз - раза
стр.31
мог ты пойти - мог бы
стр.35
на мне на десерт - ко мне
эла" - Эла",
рассылка 11
стр.17
когда учительствовал - когда я учительствовал
стр.22
уже начала - начали
стр.24
согласиться - согласился
стр.31
того заслуживали - заслуживало
она удивление - на удивление
2012-04-07 14:43:47 Глава 16 Inqvizitor
но в тот год, когда учительствовал в ДОСШ
- когда я учительствовал

они действительно вкладывались по полной.
- выкладывались

Могу я выпить стакан пунша.
- В конце вопросительный знак.

выскочила из «Санлайнера», пошла по дорожке, роясь в сумочке.
- выскочила из «Санлайнера» и пошла

и некоторые уже начала нам подражать
- начали

В конце концов, согласиться на постановку. Меня убедил Дек Симмонс.
- Одно предложение.

Живите свое удовольствие в Нью-Йорке.
- в свое удовольствие

мало что умеющий актер, как Майк Кослоу попадет в руки Крысеныша
- Пропущена запятая перед «попадет».

действие которой разворачивается в среди афроамериканцев
- «среди» или «в среде» (17-я сноска)

Осторожнее вы начитаете говорить пятистопным ямбом.
- Пропущена запятая после «осторожнее».

Эллен Докерти назначили исполняющей обязанности директором
- обязанности директора

Как насчет того, чтобы завтра поехать со мной в Даллас и задать кое-какие вопросы.
- В конце должен стоять знак вопроса.

играла она удивление живо
- на удивление

вышли все участники и разбившись по парам, исполнили яростный свинг
- Пропущена запятая после «и».

под мелодию «В настроении», гремвшую из динамиков
- гремевшую

схватили десятки кремовых тортов, которые дожидались их на столах и начали кидаться ими
- Пропущена запятая перед «и».

Выбора нам не оставили, хотя я не сомневался, что моя подруга поскользнется на креме и сломает шею, мы станцевали идеально
- и хотя я не сомневался

на которые всем наплевать за исключением тех людей, которые в них живут
- По-моему, перед «за исключением» должна стоять запятая.

лицо маскировало любую эмоцию
- Между «лицо» и «маскировало» три пробела :)

как организована сдача домов в аренду
- А тут между «в» и «аренду» два пробела ;D
Виктор, а на такие мелочи вообще стоит обращать внимание? Ведь, как я понимаю, текст потом не копипастится, а заново набирается.

Вернее – из «Отеля и казино Харраса»
- Верхнее

в лицо уличной проститутки выплеснули стакан холодной воды
- проститутке

Или я не осознавал полностью, с какой махиной посмел связаться.
В конце должен стоять знак вопроса.

«Кабацкие бабы/Honky Tonk Women» - сингл с этой песней появился в Англии 4 июля 1969 г.,
- Почему-то сноска стоит в самом конце главы, а не раньше, когда Джейк вспоминает, какую песню он пел.
2012-04-07 13:51:54 Гл.15-2, 16 Unruhe
1) стр. 2

но, по ее словам, если бы он замечал, куда она смотрит, крепко, до боли, хватал за ее её за подбородок и заставлял отвернуть лицо...

2) стр.3

руки к его лицу. Если от них шел ...

3) стр.9

Удушающая смесь духов и дезодоранта миссис Ноулс...

4) стр. 24

В конце концов, согласиться на постановку. Меня убедил Дек Симмонс.

В конце концов, согласиться на постановку меня убедил Дек Симмонс.


2012-04-07 04:28:56 Рассылка 6 velpi
Стр.2
- …коснулся рукой шляпы, приветствуя отца, и наклонился к ребенку, держащего в другой руке свой бумажный пакет.
->державшему

Стр. 12
- Наверное, мне следовало сделать из этого определенные выводы, но думал я о многом другом. В том числе, и о его истории.
...но голова у меня была забита другим. В том числе, и его историей.

Стр. 14
- Один из футболистов смотрит на него, а потом касается пальцем ноги, как иной раз касаются коровьей лепешки, в которую вляпался
the way you might toe a cow patty you almost stepped in
-> чуть не вляпался

Стр.17
- так говорят сами с собой неизлечимые безумцы в таких местах, как
irretrievably mad must talk to themselves late at night in places like
пропущено late at night

стр.23
- Я понимал, что он лишь пропахал на моем скальпе борозду длиной в шесть дюймов, а для того, чтобы вышибить из меня дух или убить не хватило восьмушки дюйма?
Did I understand he'd clipped me just enough to tear a six-inch-long gash in my scalp? That he'd missed either knocking me unconscious or outright killing me by maybe as little as an eighth of an inch?
Тут два вопроса: 1 -понимал ли, что появилась глубокая рана? 2 – понимал ли, что еще чуть-чуть и его убили бы?
Понимал ли я, что он ударил достаточно сильно, чтобы пропахать на моем скальпе борозду длиной в шесть дюймов? Что ему не хватило всего лишь восьмушки дюйма, чтобы вышибить из меня дух или вообще убить?

- Жизнь может развернуться на пятачке, и когда это происходит, разворачивается она быстро.


Стр.25
- Я прижал пальцы к его колющейся щетиной шее
может просто щетинистой или шее, покрытой колючей щетиной

стр. 26
- …за день съел лишь один паршивый шоколадный батончик (и не помнил, успел ли съесть целиком до того, как…
-> съесть его целиком

Стр. 28
- Мне, конечно, хотелось бы узнать, что они об этом подумали.
В русском варианте предыдущие предложения идут в будущем времени «найдут-обнаружат», и тут по тексту напрашивается будущее время - подумают, тем более что в оригинале согласование времен c future in the past.

Стр. 29
- Я припарковал «Санлайнер» около «Кеннебек фрут», где ему и предстояло оставаться до того момента, пока кто-нибудь, заглянув через стекло, не увидел пятна крови на сидении, водительской дверце и руле. Тогда, вероятно, вызвали бы полицию.
-> увидит и вызовут

Стр. 38
- И хотя в следующий раз я отправился бы в прошлое с меньшей суммой наличных (мой депозит в «Хоумтаун траст» пропал бы при следующем сбросе на ноль), я мог выторговать у Билла Тита лучшую цену.
Мне кажется, тут нужны все глаголы в будущем времени – отправлюсь-пропадутсмогу. Судя по контексту там везде согласование времен.

- когда понял, что слишком тяжело болен, чтобы довести дело до конца… табличка все висела?
-> все еще висела

Стр. 39
- Я повернул на его улицу, с тем, чтобы доставить Эла к двери, и надеясь, что мне удастся проехать семь или восемь миль до Сабаттуса, не заснув за рулем.
I turned onto his street, hoping I could see him safely inside and then manage the seven or eight miles out to Sabattus without falling asleep behind the wheel.
Я повернул на его улицу, надеясь, что сумею провести Элла в дома, а потом проехать еще семь или восемь миль до Сабаттуса и не заснуть за рулем.

Стр. 41
- думая совсем как чудовище Франкенштейна learning to talk:
пропущено learning to talk, про котов-машин уже вроде упоминалось
2012-04-06 21:10:36 Глава 15 (рассылка 11) Inqvizitor
если бы он замещал, куда она смотрит
- «если бы он заметил» или «если он замечал»

хватал за ее подбородок
- хватал ее за подбородок

и заставлял отвернуть лицо.
- В оригинале “take hold on her face and turn it away with a grip that stopped just short of painful”. Последняя часть этой фразы в переводе пропущена. И тогда смысл следующей несколько меняется.

А если и развилось, люди об этом, скорее всего не знали
- Пропущена запятая после «всего».

мастурбировала его
- ему

Времени это много не занимала
- не занимало

Если он них шел недостаточно сильный запах
- от них

сменить церковь и перестатьпосещать занятия в кружке вязания
- перестать посещать

ветер все также завывал.
- так же

Я промолчал. Потому что в голове мгновением раньше молнией сверкнула идея.
- После этого пропущено “If the goddam neighbors across the street couldn’t watch us going at that” (курсивом).

Привез деньги, мистер Паддентарю.
- В конце должен стоять вопросительный знак.

Если не можешь позволить себя четвертак на сигареты
- себе

Если завтра будет также мокро и холодно
- так же
2012-04-06 19:40:35 Глава 15 (рассылка 10) Inqvizitor
почувствовал частые удары пульса на шее
- «удары пульса» - как-то не по-русски. «Частые удары сердца» или «частый пульс».

снова вниз, по груди, живота
- животу

Маленький кулачок ударил в лопатку, раз, драгой…
- другой

Бил тебя черенком шваброй?
- швабры

Для них это тоже шоу по телику.
- то же

Возможно, мы сможем вернуться на мне на десерт.
- ко мне

Иногда мы ехали в «Закусочную эла» ели вилорог-бургеры или поджаренное филе сома.
- Пропущена запятая перед «ели».
2012-04-06 19:16:49 Глава 15. Алексей Анисимов
- стр.2 - Ей удавалось искоса глянуть на детородный орган Джонни, но, по ее словам, если бы он замещал, куда она смотрит, крепко, до боли, хватал за ее подбородок и заставлял отвернуть лицо (but she said if he caught her looking, he would take hold of her face and turn it away with a grip that stopped just short of painful) - не "если бы он замещал" а "если он замечал", бы лишнее. И насчёт боли не совсем верно - grip that stopped just short of painful - то есть до болезненной чуть-чуть не доходило. Это кстати и в следующем предложении обыгрывается:
- Но я всегда чуть не плакала. Ты понимаешь? (“But it always did hurt,” she said. “You know?”) - про слёзы ни слова. Речь именно про боль.

- стр. 3 - Только один раз он посмотрел на оттопыренные членом трусы. Только один раз, насколько я помню. (“Once he looked at that little tent himself. Only once that I remember.) - первое только лишнее.

- Я подала заявления в десяток разных школ, и ответы приходили на абонементный ящик в почтовом отделении - абонентский ящик чаще встречается, чем абонементный. Во всяком случае, в гугле ;D

- стр. 5 - Я отбросил одеяло к изножью. - имхо, изножье - какое-то устаревшее слово, прямиком из словаря Даля. Просто "к ногам".

- стр. 6 - Мы должны уезжать? – но за окном по-прежнему царила ночь, а ветер все также завывал - всё так же
2012-04-06 18:17:26 Глава 14 Inqvizitor
И что делает «Эхо», когда находится дома, положив ноги на пуфик.
- В конце должен стоять вопросительный знак.

Больше пачки сигарет «Винсон»
- «Винстон»

Могу я получить два этих «Эхо».
- Снова нет вопросительного знака.

Используйте старые лампы. Обшарпанные?
- А тут вопросительный знак уже лишний :)

Какого черта вам называют Молчаливый Майк?
- вас

сообразил, что к чему и засмеялся
- По-моему, перед «и» нужна запятая.

товары которой заказывались по каталогу и расссылались
- рассылались (9-я сноска)

и это только на первых сорока или чуть больше ярдов.
- ярдах

«Если ты этого не прекратишь, Розетта, я сейчас выйду и надеру тебе задницу! – тут она увидела меня? – Чё надо?<…>».
- Вместо вопросительного знака должна стоять запятая.

Она же ни в чем не виновата, узница своего времени, одежды и этой пропахшей говном улицы.
- Она была узницей своего времени, одежды…

она обведя рукой с сигаретой улицу
- обвела

Как вас, кстати, зовут.
- Снова нет вопросительного знака.

Можете мне позвонить? Мне нужна помощь
- Они же уже перешли на «ты», а тут снова «можете».

ставшая знаменитой после исполнения ее в 1961 г. Рэей Чарльзом.
- Рэем Чарльзом (17-я сноска)

эти детки пришлю сюда, чтобы поразвлечься
- пришли

хорошо известной и характерной для юношей походкой, название которой – «Торчит колом».
- Ну вот я и добрался до самой обсуждаемой темы последних дней ;D По-моему «торчит колом» в текст ложится неплохо. А вот «яйца звенят» мне доводилось слышать только в контексте «от холода» или «от страха», но не применительно к описываемой ситуации.

слова, что он танцевал как белый парень прозвучали бы оскорблением для белых парней
- Пропущена запятая перед «прозвучали».

потом руки сомкнулись на моей шее
- Между «руки» и «сомкнулись» почему-то стоят аж три пробела :)

Мне страшно не по этому.
- По-моему, «поэтому» тут должно писаться слитно.
2012-04-06 12:33:31 Chapter 15 Jedi
 - Тебе неприятно, надевать эти… ты понимаешь, эти штучки из аптеки.

 - Тебе неприятно, надевать эти… ты понимаешь, эти штучки из аптеки?


Бил тебя черенком шваброй?

Бил тебя черенком швабры?


Сегодня я хочу только пузыриться.

Сегодня я хочу только искриться.

"Искриться" здесь более к месту. 8)


Джеймс Бонд мог ты пойти на третий круг, но Джейк/Джордж иссяк.

Джеймс Бонд мог бы пойти на третий круг, но Джейк/Джордж иссяк.


Пропущено:

It was sitting on top of her dresser.


Марка «Троян»… и оребренные для ее удовольствия, как написано на упаковке.

Марка «Троян»… и ребристые для ее удовольствия, как написано на упаковке.


Забавно, однако, если вспомнить, что до моего появления на свет оставалось пятнадцать лет.

Забавно, если вспомнить, что до моего появления на свет оставалось пятнадцать лет.

Чем меньше этих "однако", тем лучше. Здесь вообще спокойно можно обойтись. ;D


 - Где все спокойно, все светло.

 - Где все спокойно, все светло?


Пропущено:

(which the kids called the submarine races)


В хорошем ресторане, таком, как «Седло», Сейди могла выпить стакан вина перед обедом, а я – пива во время еды, но мы никогда не появлялись в местных тавернах, и за милю обходили «Красного петуха», единственное в Джоди место, где стоял музыкальный автомат.

В хорошем ресторане, таком, как «Седло», Сейди могла выпить бокал вина перед ужином, а я – пива во время еды, но мы никогда не появлялись в местных тавернах, и за милю обходили «Красного петуха», единственное в Джоди место, где стоял музыкальный автомат.


 Вскоре после визита Свидетелей Иеговы в дом Сейди – где-то в начале ноября, потому что я как раз закончил отбор артистов для моей версии «двенадцати рассерженных мужчин» - я убирал опавшие листья с лужайки моего дома, когда услышал:

 Вскоре после визита Свидетелей Иеговы в дом Сейди – где-то в начале ноября, потому что я как раз закончил отбор артистов для моей версии «Двенадцати рассерженных мужчин» - я убирал опавшие листья с лужайки моего дома, когда услышал:
2012-04-06 09:15:54 Blue Balls Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Собственно, пока два указанных Вами варианта и присутствуют: "Стоит колом" и "Яйца свело" ;D. Хочется чего-то более литературного.
2012-04-06 07:08:43 Хрусталь Александр Викторов
Да не, ну, Виктор, какая еще "хрустальная мошонка"?! Зачем вы ищите поэтическое выражение такой жизненной ситуации? У мужиков бывает "стояк" (хоть кол теши :-D) или "сводит яйца"
2012-04-06 07:02:39 Blue Balls Виктор Вебер
Возвращаясь к "Яйцам свело". Может "Хрустальная мошонка"?
2012-04-06 00:34:37 Глава 15. Алексей Анисимов

- стр. 31 - Пока Стэнфорды могли предполагать, что мы сидим на диване, сжав колени, и ждем окончания «Денниса-Угрозы» - может, в тексте лучше оставить "Деннис-мучитель" - так вроде привычнее

- чтобы посмотреть большое шоу Эда Салливана - (Ed Sullivan’s rilly big shew to come on) - The impressionists exaggerated his stiffness, raised shoulders, and nasal tenor phrasing, along with some of his commonly used introductions, such as "And now, right here on our stage...", "For all you youngsters out there...", and "a really big shew" (his pronunciation of the word "show") - имхо, big здесь скорее "грандиозный", чем большой. И употребляется в явно ироничном ключе. А в целом опять непереводимая игра слов :)

- стр. 32 - Вот еще о чем я думаю. Миз Мими одобрила бы нас? - что-то мне в этой фразе не нравится. "Одобрила бы наши отношения", вроде того, а "одобрила бы нас" плохо звучит.

- Марка «Троян»… и оребренные для ее удовольствия, как написано на упаковке - ребрёные?

- стр. 33 - От основания одной откололся кусок и, на прилавке она выглядела, как падающая пизанская лампа - Пизанская Лампа - с заглавной буквы надо писать (если следовать аналогии с башней)

- Иногда я задаюсь вопросом, а может, вечером лучше? – в голосе слышалась легкая грусть (Sometimes I wonder if it would be better at night) - а может, ночью лучше? Или всё-таки вечер?

- стр. 38 - Иногда мы в пижаме просто смотрели телевизор, а потом шли спать, но это ничуть не хуже всего остального - в пижамах - пижам было явно две
2012-04-05 13:08:32 Рассылка №11 Александр Викторов
Вот я и догнал график 8)

Страница 2

«Ей удавалось искоса глянуть на детородный орган Джонни, но, по ее словам, если бы он замещал, куда она смотрит» \\ замечал

Страница 4

«Это может случиться в любой день.»\\ забыта закрывающая кавычка

««Лайфбои/Lifebuoy»» \\ «буй» уж может тогда? Всё яснее будет, и не важно как там правильно транскрипция..

Страница 5

«перестатьпосещать» \\ в два слова

Страница 8

«деодоранта «Йодора»» \\ дезодорант

Страница 9

«Его злое, интеллигентное лицо выглядывало из-под нее» \\ как-то у меня злость с интеллигентностью не связывается…

Страница 11

«Знаешь, что?» \\ без запятой

Страница 12

«Да чего приятно» \\ «до»

«Привез деньги, мистер Паддентарю.» \\ вопросительный знак

Страница 14

«играза одного из мышкетеров» \\ играла

Страница 15

«Дождь подмерзал только на мостах, и я знал по другой жизни, – в Новой Англии - где надо соблюдать особую осторожность» \\ 1) ледяной дождь это не «дождь подмерзал», нужно какое-то более понятное объяснение 2) вместо «где» надо «что»

Страница 17

«мы могли бы вести этот разговор, используя мгновенную передачу сообщений через Интернет?» \\ слишком длинный оборот, пишите проще, в компьютерный век живем. «мы могли бы вести этот разговор через Интернет?»

Страница 18

««Венчурес/ The Ventures» \\ закрывающая кавычка

Страница 21

«Мы вместе обедали раз или два в неделю, и иногда по субботам ездили» \\ без запятой

«Они действительно восторгались нашим танцем, и некоторые уже начала нам подражать.» \\ начали

Страница 24

«Рана на лице зажила, прекратившись в длинный широкий красный шрам» \\ превратившись

«он подбежал к Бобби Джил, схватил за талию, и закружил» \\ без последней запятой

«В конце концов, согласиться на постановку. Меня убедил Дек Симмонс» \\ в одно предложение соответственно

«Девушка, золотые часы и все-все-все» \\ и все остальное

Страница 26

«-американский актёр» \\ пробел забыт

«Уинн, Кинан» \\ Кинен

Страница 27

«Менестрель-шоу(минстрел-шоу)/Minstrel Show, - форма» \\ без запятой (и в этой сноски «негров» надо убрать, будем политкорректными)

«которой разворачивается в среди афроамериканцев» \\ среди\в среде

Страница 30

«концерт в амбаре тете Милли» \\ тети

«Микки Руни и Джуди Гарланд/ Judy Garland» \\ для Микки забыли транскрипцию и года жизни

Страница 31

«чем оно того заслуживали» \\ заслуживало

Страница 33

«Несколько кремовых тортов остались за кулисами и, когда мы стояли на авансцене, купаясь в аплодисментах, штук десять полетели в нас» \\ перед «и» запятая

Страница 35

«лицо маскировало» \\ два лишних пробела

Страница 36

««Я встретил пропитую королеву бара в Мемфисе, Она пыталась обманом затащить меня наверх» \\ она
2012-04-04 21:45:42 Гл. 16.7 - 16.11 Хель
.. принимали наше шоу даже лучше, чем оно того заслуживало.

.. играла она на удивление живо.

В финале на сцену вышли все участники и (зпт) разбившись по парам, исполнили яростный свинг под мелодию «В настроении», гремевшую из динамиков. Юбки летали (взлетали?), ноги сверкали, футболисты (теперь в зут-сьютах и широкополых шляпах) кружили девушек. Большинство последних входило в группу поддержки, (лишняя зпт) и кое-что понимало в акробатике. Музыка смолкла, смеющиеся, счастливые участники шоу вышли на поклоны.

.. которые дожидались их на столах (зпт) и начали кидаться ..

.. одной из наших первых красавиц ..

.. на которые всем наплевать (зпт) за исключением тех людей ..

Я так же безмолвно ей ответил: «Я тоже люблю тебя». В тот вечер я любил их всех, и себя (зпт) за то ..

.. выглядела более зловещей, чем повышенный тон.

.. должен появляться на Мерседес-стрит одетым, (лишняя зпт) как рабочий ..

Размазанной о край стакана или об губы ..

.. что ты не делаешь ничего постыдного, (лишняя зпт) и мне тоже не придется стыдиться.

Или я не осознавал полностью, с какой махиной посмел связаться?
2012-04-04 20:48:54 Гл. 16.3 - 16.6 Хель
Мы вместе обедали раз или два в неделю, (лишняя зпт) и ..

.. и некоторые уже начали нам подражать.

Вторая просьба о том же поступила от Майка Кослоу, который заканчивал учебу в июне и сказал мне, что собирается (имхо, лучше «..и, по его словам, собирался») получать диплом по актерскому мастерству.

Потому что вы показали (указали?) мне путь.

В отличие от Элли Докерти ..

.. где он оставил свою жемчужину – старый седан «бьюик» с закрылками для колес, - и спросил, как его рука после снятия гипса. Он ответил, что все хорошо, (лишняя зпт) и ..

Он ответил голосом чудовища Франкенштейна. (лучше двтч)
- Да… хозяин…

.. на пустом футбольном поле и холмах за ним.

Рана на лице зажила, превратившись ..

Я наблюдал, как он подбежал к Бобби Джил, схватил за талию, (лишняя зпт) и закружил.

Хотя бы только (иначе тавтология) для того, чтобы заполнить время, остававшееся до начала моего шоу.

.. а если бы меня поймали, то не стоило удивляться, что мое деяние на благо человечества отрыгнулось мне ..

В конце концов, (лишняя зпт) согласился на постановку.

.. овчинной куртки, которую я купил, чтобы заменить длинное кожаное пальто (купил взамен длинного кожаного пальто?).

Живите в свое удовольствие в Нью-Йорке.

сноска 15: .. которой заканчивал свои радиопередачи Джимми Дюранте ..

сноска 17: .. разворачивается в среде афроамериканцев.

.. даже не взглянув на экран, хотя сражение Герцога Уэйна и индейцев достигло кульминации, на фоне ярко горящего форта Голливуд. (лучше «..индейцев на фоне ярко горящего форта Голливуд достигло кульминации»)

Эллен Докерти назначили исполняющей обязанности директора.

.. организовать концерт в амбаре тети Милли.

Как насчет того, чтобы завтра поехать со мной в Даллас и задать кое-какие вопросы?
2012-04-04 07:02:32 Кабацкие бабы Виктор Вебер
Уважаемый Бит20!
Воспользуюсь Вашей ссылкой. Огромное спасибо.
случайная рецензия
Город живущий во тьме, город-монстр... Добро пожаловать в Дерри, штат Мэн! Что поджидает ребенка за близжайшим поворотом?... борьба с монстром, битва сил света и тьмы! Неудачники - жалкая компания школьников, отыскавшик друг в друге опору. Смогут ли они выстоять в смертельной схватке с окружающим миром, с монстром, и пронести сквозь нее свою внутреннюю чистоту? Ведь у детей как и у взрослых есть свои не менее важные проблемы, страхи, желания, способности. Вырастая, человек теряет многие из них. ОНО - это рассказ о дружбе, любви и мужестве, значительное место в котором отведено детям. ОНО - самое мое любимое произведение у Стивена Кинга!
ged
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика