Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
Если ваша память настаивает на возвращении к какому-то предмету, как бы вы не старались отвлечь свое внимание, то лучше снова вернуться к нему. В противном случае это становится навязчивой идеей.
Стивен Кинг. "Томминокеры"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-24 10:37:42 Slide Jedi
или можно так:

В соседнем с отелем баре-барбекю кто-то потрясающе играл слайдом.

И сделать сноску.
2012-03-24 10:34:13 Слайд Jedi

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-24 10:24:24)

Уважаемый Джеди!
Слайд-гитара, как я понял, способ игры на гитаре. То есть, играть на слайд-гитаре нельзя. А играть слайдом на гитаре как-то нелитературно. Подумаю. Может, кто подскажет.


Виктор, в музыкальной сфере как раз так и говорят - "на слайд-гитаре".
2012-03-24 10:24:24 Слайд-гитара Виктор Вебер
Уважаемый Джеди!
Слайд-гитара, как я понял, способ игры на гитаре. То есть, играть на слайд-гитаре нельзя. А играть слайдом на гитаре как-то нелитературно. Подумаю. Может, кто подскажет.
2012-03-24 09:58:13 Chapter 12 Jedi
Я видел длинные пассажирские поезда, называвшиеся «Южный экспресс» или Звезда Тампы», мчавшиеся в те американские краю, где зиму не пускали на порог.

Я видел длинные пассажирские поезда, называвшиеся «Южный экспресс» или Звезда Тампы», мчавшиеся в те американские края, где зиму не пускали на порог.


Пропущено:

I saw old men smoking pipes on benches in town squares.


Пропущено:

I saw men building barns. I saw people helping people.


Сноска:

Энди и Опи Тейлор/Andy and Opie Taylor – герои телесериала « ШоуЭнди Гриффита/The Andy Griffith Show, выходившего на канале Си-би-эс в 1960-68 гг.

Энди и Опи Тейлор/Andy and Opie Taylor – герои телесериала « Шоу Энди Гриффита/The Andy Griffith Show, выходившего на канале Си-би-эс в 1960-68 гг.


Наконец, понял, что накое поведение граничит с навязчивостью, и убрал тетрадку в денежный ящик, к «утренней рукописи».

Наконец, понял, что такое поведение граничит с навязчивостью, и убрал тетрадку в денежный ящик, к «утренней рукописи».


Гутиеррес, кубинец по рождению, весил не больше ста сорока фунтов в мокрой одежде, но раньше работал на ново-орлеанскую мафию, в те дни возглавляемую плохишом, которого звали Карлос Марчелло.

Гутиеррес, кубинец по рождению, весил не больше ста сорока фунтов в мокрой одежде, но раньше работал на новоорлеанскую мафию, в те дни возглавляемую плохишом, которого звали Карлос Марчелло.


Пропущено:

“On approval,” so to speak.


Детки раскачивались медленно, но к тому времени когда прозвенел звонок пытались говорить все сразу, а с полдесятка едва не опоздали на следующий урок, так им хотело высказать о том, что не так в окружающем их обществе и жизни, которую планировали для них родители.

Детки раскачивались медленно, но к тому времени когда прозвенел звонок, пытались говорить все сразу, а с полдесятка едва не опоздали на следующий урок, так им хотелось высказать о том, что не так в окружающем их обществе и жизни, которую планировали для них родители.


Однако, спал я как младенец.

Однако спал я как младенец.


Первого августа я провел в Галфпорте, штат Луизиана, хотя в первом отеле, где я хотел остановиться, на окраине города, мне дали от ворот поворот.

Первое августа я провел в Галфпорте, хотя в первом отеле, где я хотел остановиться, на окраине города, мне дали от ворот поворот.

I spent the first of August in Gulfport, although the first place I stopped at, on the town’s outskirts, refused to take me.

А зачем тут уаазывать штат?


В соседнем с отелем баре-барбекю кто-то потрясающе играл на гитаре.

В соседнем с отелем баре-барбекю кто-то потрясающе играл на слайд-гитаре.

The slide guitar coming from the bar-and-barbecue next door had sounded terrific.

Слайд нужно оставить обязательно! Это интересная деталь. Можно сноску сделать.



Припарковался, и после пятиминутной прогулки стоял напротив дома 4905 по Журнальной улице, где Ли с Мариной и их дочь, Джун, будут жить в весной и летом того года, который станет последним для Джона Кеннеди.

Припарковался, и после пятиминутной прогулки стоял напротив дома 4905 по Журнальной улице, где Ли с Мариной и их дочь, Джун, будут жить весной и летом того года, который станет последним для Джона Кеннеди.


Краска первого этажа, когда-то белая, облезала и пожелтела, цветом гапоминая мочу.

Краска первого этажа, когда-то белая, облезала и пожелтела, цветом напоминая мочу.


Сноска:

Улица Бьенвиль/Bienville-street – одна из самых красивых улиц Нового Орлеана, названа в честь одно из основателей городаЖана-Батиста Ле Муан де Бьенвиля /Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville.

Улица Бьенвиль/Bienville-street – одна из самых красивых улиц Нового Орлеана, названа в честь одного из основателей города Жана-Батиста Ле Муан де Бьенвиля /Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville.


Я ответил, что пас, но готов дать ему полдоллара, если он подскажет мне лучший отец Южного Парижа.

Я ответил, что пас, но готов дать ему полдоллара, если он подскажет мне лучший отель Южного Парижа.



Поднявшись в номер, я взглянул на часа и увидел, что еще шесть вечера.

Поднявшись в номер, я взглянул на часы и увидел, что еще шесть вечера.


- Алло? Алло? Вы меня слышите? Это междугородний звонок?

- Алло? Алло? Вы меня слышите? Черт возьми этот междугородний звонок!

“Hello? Hello? Do you hear me? Drat long distance!



Мистер Дюран думает, что это подростки, которые выпили и решили позабавиться.

Чиф Дюран думает, что это подростки, которые выпили и решили позабавиться.

Chief Durand thinks it was kids who were out drinking and carousing.

Куда "чиф" делся? ;)


Тремя днями позже сидел на скамье в Дизи-Плаза и смотрел на кирпичное куб Техасского хранилища школьных учебников.

Тремя днями позже сидел на скамье в Дизи-Плаза и смотрел на кирпичный куб Техасского хранилища школьных учебников.


Вы – если у этой книги таки появится читатель – можете пренебрежительно фыркнуть, указать, что все это ерунда, следствие моего уникального знания прошлого, но не это держало меня на скамье, несмотря на изнурительную жару.

Вы – если у этой книги появится читатель – можете пренебрежительно фыркнуть, указать, что все это ерунда, следствие моего уникального знания прошлого, но не это держало меня на скамье, несмотря на изнурительную жару.

Чем меньше этих "таки", тем лучше. ;D


Оно напомнило мне Металлургический завод Китчнера в Дерри.

Оно напомнило мне металлургический завод Китчнера в Дерри.


Возможно, чуть позже тем же апрелем, а может, и вечером десятого – чего ждать? – я решил убить мужа Марины и отца Джун как убил Даннинга.

Возможно, чуть позже тем же апрелем, а может, и вечером десятого – чего ждать? – я решил убить мужа Марины и отца Джун, как убил Даннинга.


Сноска:

Университет Райса/William Marsh Rice University – один из ведущих научно-исследовательских центров США, специализирующийся, в том числе, и на исследованиях. Связанных с освоением космоса.

Университет Райса/William Marsh Rice University – один из ведущих научно-исследовательских центров США, специализирующийся, в том числе, и на исследованиях, связанных с освоением космоса.


Август и сентябрь этого года президентских выборов я провел, кружа по Далласу на «Санлайнере» в поисках квартиры (очень жалея, пусть даже перебрался в прошлое уже достаточно давно, об отсутствии Джи-пи-эс-навигатора: приходилось часто останавливаться, чтобы узнать, куда ехать дальше).

Август и сентябрь этого года президентских выборов я провел, кружа по Далласу на «Санлайнере» в поисках квартиры (очень жалея, пусть даже перебрался в прошлое уже достаточно давно, об отсутствии навигатора: приходилось часто останавливаться, чтобы узнать, куда ехать дальше).

Предлагаю оставить просто "навигатор" - и так понятно, о чем речь.


Истиннными посевными культурами Далласа стали электроника, текстиль, трепотня и черные деньги – нефтедоллары.

Истинными посевными культурами Далласа стали электроника, текстиль, трепотня и черные деньги – нефтедоллары.


В этом регионе буровые вышки попадались не так и часто, но, если ветер дул с запада, где находилась Пермианская впадина, оба города воняли нефтью и природным газом.

В этом регионе буровые вышки попадались не так и часто, но, если ветер дул с запада, где находился Пермианский бассейн, оба города воняли нефтью и природным газом.

Устоявшееся название - Пермианский бассейн.


Тем не менее, я приехал сюда по делу, и здесь мне предстояло остаться.

Тем не менее я приехал сюда по делу, и здесь мне предстояло остаться.


Женщина крикнула: «И не возвращайся, безчленовое чудо!».

Женщина крикнула: «И не возвращайся, бесчленовое чудо!».


Пропущено:

I remember that.


- Ты этого хочешь, Линда? – прокричал мужчина. – Если ты хочешь этого, я дам тебе то, что ты хочешь?

- Ты этого хочешь, Линда? – прокричал мужчина. – Если ты хочешь этого, я дам тебе то, что ты хочешь!


- Не хотите дожидаться копов.

- Не хотите дожидаться копов?


Сколько пройдет времени, прежде чем я начну писать на стенах граффити на манер «Я СКОРО УБЬЮ СВОЮ МАТЬ»?

Сколько пройдет времени, прежде чем я увижу на стенах граффити на манер «Я СКОРО УБЬЮ СВОЮ МАТЬ»?

How long would it be before I started seeing graffiti like I WILL KILL MY MOTHER SOON?

Откуда взялось "начну писать"?


Так сказала Бевви-на-ели, но я полагал, что фразу эта к Далласу не относится, потому что до худшего дня этого города оставалось еще более трех лет.

Так сказала Бевви-на-ели, но я полагал, что фраза эта к Далласу не относится, потому что до худшего дня этого города оставалось еще более трех лет.


На следующий день я катил на юг по автостраде 77. Через полтора уже въехал в округ Делхолм.

На следующий день я катил на юг по автостраде 77. Через полтора уже въехал в округ Денхолм.


«ЛЬВЫ ДЕЛХОЛМА – ТРЕХКРАТНЫЕ ЧЕМПИОНЫ ОКРУГА! – прочитал я на щите.

«ЛЬВЫ ДЕНХОЛМА – ТРЕХКРАТНЫЕ ЧЕМПИОНЫ ОКРУГА! – прочитал я на щите.



Пропущено:

Многие люди поначалу сомневались в целесообразности объединения —I was one of em—, но все обернулось как нельзя лучше.


Дек обычно приходит к это время, - он положил руки на стойку, наклонился ко мне, опираясь на них.

Дек обычно приходит в это время, - он положил руки на стойку, наклонился ко мне, опираясь на них.



Но субботам я работаю до полудня.

По субботам я работаю до полудня.


Меня позабавило наличие у обоих вымпелов школы и золотистых значков-пуговиц С надписью «С НАМИ ДЖИМ СИЛА!».

Меня позабавило наличие у обоих вымпелов школы и золотистых значков-пуговиц с надписью «С НАМИ ДЖИМ СИЛА!».


Дек Симмонс этого бы делать не стал, но востроглазая Мими с дубленой кожей ковбоя могла.

Дек Симмонс этого бы делать не стал, но проницательная Мими с дубленой кожей ковбоя могла.

Roland +1.


Все когда-то в кого-то влюбляется, как мудро заметит Дин Мартин.

Все когда-то в кого-то влюбляются, как мудро заметит Дин Мартин.



Помимо еды, оплаты аренды и бытовой техники мне требовалась одежда, – и хорошая одежда – что выглядеть в классе респектабельным.

Помимо еды, оплаты аренды и бытовой техники мне требовалась одежда, – и хорошая одежда – чтобы выглядеть в классе респектабельным.



Если так, но основывалась она не на любви к деньгам, а от будоражащего осознания, что я могу побить обычно непобедимого букмекера, когда захочу.

Если так, то основывалась она не на любви к деньгам, а от будоражащего осознания, что я могу побить обычно непобедимого букмекера, когда захочу


Я надеялся, что она выйдет с ним с многоквартирного дома, в котором жила. Она недавно вернулась в этот город из Вако, где провела несколько месяцев, работая компаньонкой в женском доме престарелых.

Я надеялся, что она выйдет с ним из многоквартирного дома, в котором жила. Она недавно вернулась в этот город из Уэйко, где провела несколько месяцев, работая компаньонкой в женском доме престарелых.

Waco = Уэйко. Так в атласах. Вако - неправильное название, хотя и встречается часто в сети.


– Ты же собираешься так легко его отпустить, правда?

– Ты же не собираешься так легко его отпустить, правда?
2012-03-24 07:36:28 She filled a large amount of space Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Все-таки в в этой фразе речь не про место в мыслях, а про габариты Сейди ;D.
2012-03-23 23:48:00 (без темы) pablo
Дубль, сорри.
Отредактировано: pablo, 2012-03-23 23:48:26
2012-03-23 23:46:41 (без темы) pablo

Цитата (Roland, 2012-03-23 22:11:15)


Я ответил, что он, безусловно, имеет право на свое мнение. Как и дырка в заднице, оно есть у всех.

Может вот так лучше:

Я ответил, что он, безусловно, имеет право на свое мнение, которое есть у каждого, как дырка в жопе (заднице).
Отредактировано: pablo, 2012-03-23 23:48:44
2012-03-23 22:57:10 asshole Seeker
Виктор, ну при чем тут "Оно"? Это всего лишь одно из самых распространенных английских ругательств.

Собственное мнение, как и задница, есть у всех. Как-то так.
2012-03-23 22:57:06 Ass-hole Алексей Анисимов

Цитата (Roland, 2012-03-23 22:11:15)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-23 20:27:26)

Насчет говнюка я погорячился. Потом перечитал - действительно, за такое можно и по морде схлопотать. Думаю, есть смысл написать жопная дырка. Пустячок, конечно, но еще один отсыл к "Оно". Ass-hole, как-никак оттуда. Можно и просто жопу оставить, но с дыркой, ИМХО, будет лучше.
Название университета я взял из "Американы". Издание серьезное, страноведческий словарь. Но, возможно, следует поискать более удобоваримое.

Я ответил, что он, безусловно, имеет право на свое мнение. Как и дырка в заднице, оно есть у всех.

// жопная дырка не нравится совсем :(

Поддерживаю. Жопная дырка звучит некрасиво. Дырка в заднице намного лучше, дырка в жопе - грубее звучит, может, так даже удачнее будет.
2012-03-23 22:11:15 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-23 20:27:26)

Насчет говнюка я погорячился. Потом перечитал - действительно, за такое можно и по морде схлопотать. Думаю, есть смысл написать жопная дырка. Пустячок, конечно, но еще один отсыл к "Оно". Ass-hole, как-никак оттуда. Можно и просто жопу оставить, но с дыркой, ИМХО, будет лучше.
Название университета я взял из "Американы". Издание серьезное, страноведческий словарь. Но, возможно, следует поискать более удобоваримое.

Я ответил, что он, безусловно, имеет право на свое мнение. Как и дырка в заднице, оно есть у всех.

// жопная дырка не нравится совсем :(
2012-03-23 21:34:36 9 рассылка Prokuror
9-я рассылка
Глава 13
с.3
Миз Мими более всего тянула на человека-бульдозер
Miz Mimi was a human bulldozer
Миз Мими была человеком-бульдозером

там же
наталкиваясь на несдвигаемый предмет, опускала нож ниже и форсировала двигатель
и давала газу

там же
Бывает, и коровы летают
Может оставить оригинальное: Бывает, и свиньи свистят?

с.6
Я бы воспользовался электрической погонялкой
Электрическим кнутом

с.7
идеально подходил для того, чтобы сминать соперника
to crash the opposing line
взламывать линию обороны – типа «один и всю линию», а не одного соперника.

с.27
Мои мысли вернулись к Сейди вечером, когда я ложился спать. Она вытесняла собой немалый объем воздуха –ухх
She filled a large amount of space in a very nice way

Может так:
Сейди вернулась в мои мысли вечером, когда я ложился спать. Большую их часть она направила в приятном направлении :-/

с.32
На этой игре практически все смотрели на нас, где-то даже с благоговением, словно видели представителей другой человеческой расы. (ага, двух негров или двух китайцев?)
we were representatives of a slightly different race of humans - тут наверное надо типа: представителей другой цивилизации? или уж: другого типа людей, но не расы, имхо.
2012-03-23 20:27:26 Тренер - говнюк Виктор Вебер
Насчет говнюка я погорячился. Потом перечитал - действительно, за такое можно и по морде схлопотать. Думаю, есть смысл написать жопная дырка. Пустячок, конечно, но еще один отсыл к "Оно". Ass-hole, как-никак оттуда. Можно и просто жопу оставить, но с дыркой, ИМХО, будет лучше.
Название университета я взял из "Американы". Издание серьезное, страноведческий словарь. Но, возможно, следует поискать более удобоваримое.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-03-23 20:32:17
2012-03-23 18:24:17 Университет Алексей Анисимов
Насчёт названия вопрос не такой однозначный.
The first public institution of higher education in Texas, the school opened on October 4, 1876 as the Agricultural and Mechanical College of Texas. Its original mission was to educate white males in farming and military techniques. Under the leadership of President James Earl Rudder, in the 1960s A&M desegregated, became coeducational, and dropped the requirement for participation in the Corps of Cadets. To reflect the institution's expanded roles and academic offerings, the Texas Legislature renamed the school to Texas A&M University in 1963. The letters "A&M", originally short for "Agricultural and Mechanical", are retained only as a link to the university's past.
То есть в описываемое время это ещё даже не университет. И профиль обучения уже сто раз успел поменяться, а буквы - только дань традиции. Хотя я не думаю, что это настолько серьёзный вопрос. Можно и аграрный оставить.
2012-03-23 17:31:47 университеты Prokuror

Цитата (Seeker, 2012-03-23 17:07:48)

Цитата (Алексей Анисимов)

Майк Кослоу, который собирался подписать контракт с Сельскохозяйственным и политехническим университетом -

если здесь подразумевается перевод Agricultural and Mechanical College of Texas , то Сельскохозяйственный и политехнический университет звучит странно, особенно для наших реалий. Всё-таки Mechanical и Политехнический - разные вещи.

Я так понял, что университет - аграрно-технический.

У нас кстати МичГАУ - просто аграрный университет, туда входит с/х часть (от посева до уборки), и техническая часть (трактора, комбайны и т.п.). Думаю можно одно слово оставить, не политех же действительно параллельный
2012-03-23 17:10:35 (без темы) Seeker

Цитата (Алексей Анисимов)


стр. 7 - Я ответил, что он, безусловно, имеет право на свое мнение. Оно есть у всех, в том числе и у говнюков. (I told him he was certainly welcome to his opinion; like assholes, everybody had one) - мне кажется, назвать тренера говнюком было бы неприкрытым оскорблением, а здесь этого нет. Тут скорее смысл в том, что у каждого есть своё мнение, так же, как и дырка в заднице. То есть такая тонкая игра слов выходит


100%. И как Вы предлагаете это обыграть? :)
2012-03-23 17:07:48 (без темы) Seeker

Цитата (Алексей Анисимов)

Майк Кослоу, который собирался подписать контракт с Сельскохозяйственным и политехническим университетом -

если здесь подразумевается перевод Agricultural and Mechanical College of Texas , то Сельскохозяйственный и политехнический университет звучит странно, особенно для наших реалий. Всё-таки Mechanical и Политехнический - разные вещи.

Я так понял, что университет - аграрно-технический.
2012-03-23 16:24:00 Глава 13. Алексей Анисимов
- стр. 1 - С романом дело двигалось (The work was actually going well) - имхо, звучит как-то коряво - Работа над романом продвигалась успешно

- стр. 2 - Именно в тот вечер я перестал жить в прошлом и обрел новую жизнь (It was when I stopped living in the past and just starting living) - на мой взгляд, теряется смысл предложения. Тут или "перестал жить в прошлом и начал просто жить" или "перестал существовать в прошлом и начал жить". В любом случае, про новую жизнь речь не идёт.

- стр. 3 - Да, да. Бывает, и коровы летают. (And pigs may whistle) - имхо, оригинальную фразу про свиней можно было бы и оставить, по мне, вполне понятно будет выглядеть.

- стр. 4 - терпеть не мог, когда кто-то залезал на его территорию, как по ходу сезона, так в любое другое время - так и в любое другое время

- стр. 5 - Рядом с Майком, ростом в шесть футов и семь дюймов и весом в двести семьдесят фунтов, я выглядел Микки Руни - я выглядел как Микки Руни

- У «Львов» была только супер-звезда, Джим Ладью - только одна супер-звезда

- Майк Кослоу, который собирался подписать контракт с Сельскохозяйственным и политехническим университетом - если здесь подразумевается перевод Agricultural and Mechanical College of Texas , то Сельскохозяйственный и политехнический университет звучит странно, особенно для наших реалий. Всё-таки Mechanical и Политехнический - разные вещи.

- стр. 6 - Это часть этоса. - считаю, на этос не нужно ссылку давать. Пусть читатели из контекста догадываются 8)

- Не говоря уже про тренера Бормана, которому, наверное, надо привязывать нитку к свистку, что помнить, с какой стороны в него дуть. - скорее шнурок, а не нитку

- стр. 7 - Я ответил, что он, безусловно, имеет право на свое мнение. Оно есть у всех, в том числе и у говнюков. (I told him he was certainly welcome to his opinion; like assholes, everybody had one) - мне кажется, назвать тренера говнюком было бы неприкрытым оскорблением, а здесь этого нет. Тут скорее смысл в том, что у каждого есть своё мнение, так же, как и дырка в заднице. То есть такая тонкая игра слов выходит ;)

- стр. 11 - Я могу уйти в горы и сыщу там пещеру, раз уж я тебе не нужен - Я могу уйти в горы и найти там пещеру

- стр. 12 - Не убивайте аплодисменты, - прорычала рядом Мими. - смахивает на кальку. Слово kill тут всё же в переносном значении используется.

- стр. 13 - Чувствовал себя нелепо, – одетым в шинель карикатурным персонажем из раздела «Шпион против шпиона» в журнале «Мэд» - trench-coat - не шинель, а плащ. Совсем разные вещи.

- стр. 14 - С «Убийственным местом» начиналось как дымовая завеса, но постепенно, по мере того, как я втягивался в роман, он становился все более важным - Работа над «Убийственным местом» начиналась как дымовая завеса

- Когда это произошло? Дек заметил? Прикольный вопрос, как сказали бы детки - ridic, выходит, не совсем прикольный. Мне кажется, это значение наиболее подходящее для данного случая: ridic- When something is just too ridiculous, it's ridic (also see foolish, absurd). То есть в высшей степени смешной, нелепый вопрос.
2012-03-23 12:39:36 Уважаемый Сикер! Виктор Вебер
Я сомневаюсь, что все переводы советского времени надо относить к каноническим. Я иногда и с ними сталкиваюсь, и в них далеко не всегда все тип-топ. "Над пропастью во ржи" - да, там ни убавить, ни прибавить. А "О мышах и людях"... Во-первых, и само произведение не так, чтобы ах, а во-вторых, мы же не о Райт-Ковалевой говорим.
2012-03-23 12:00:20 Маллой debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-23 07:59:40)

Уважаемый Сикер!
Маллой - это класс. Хинкису за Хили, конечно же, незачет. (Может, свою фамилию обыгрывал ;D?). Я думаю, лучшего аналога, чем Маллой, не найти. Но в переводе Кинга это не нужно. По-моему, надо упрощать максимально. Т.е. переводить в лоб: Small - Маленький. Это ведь сюжетная веточка, которая вплетается в фон основной линии.
А мне очень нравится Маллой, помойму просто гениально
2012-03-23 11:29:19 Маллой Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-23 07:59:40)

Уважаемый Сикер!
Маллой - это класс. Хинкису за Хили, конечно же, незачет. (Может, свою фамилию обыгрывал ;D?). Я думаю, лучшего аналога, чем Маллой, не найти. Но в переводе Кинга это не нужно. По-моему, надо упрощать максимально. Т.е. переводить в лоб: Small - Маленький. Это ведь сюжетная веточка, которая вплетается в фон основной линии.

Окей, но разве нет у нас перевода, который считается каноническим? Классика все-таки...
2012-03-23 10:41:41 Гл.13 Unruhe
1) стр.11

Ленни, у таких как мы нет семьи.
Ленни, у таких, как мы, нет семьи.

2) стр.16

и я, не могут не могу позволить себе роскоши ..

3) стр.17

женщины, достигшие некого плато зрелости..
женщины, достигшие некоего плато зрелости..

4) стр.17

Что они сработают, но дек надеется.
Что они сработают, но Дек надеется.

5) стр.18

Я так сказать не могу, - Мими смотрела..

6) стр.27

но я заверил Сейди. Что все у нее получится.
но я заверил Сейди, что все у нее получится.

7) стр.27

Незадолго до того, как отправиться в это самое невероятное путешествие..

8) стр.28

Сначала тем, кого она любила больше всего..

9) стр.34

А потом пришел через приветствия Джима.
А потом пришел черед приветствия Джима.
2012-03-23 07:59:40 Маллой Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Маллой - это класс. Хинкису за Хили, конечно же, незачет. (Может, свою фамилию обыгрывал ;D?). Я думаю, лучшего аналога, чем Маллой, не найти. Но в переводе Кинга это не нужно. По-моему, надо упрощать максимально. Т.е. переводить в лоб: Small - Маленький. Это ведь сюжетная веточка, которая вплетается в фон основной линии.
2012-03-23 00:14:56 8 рассылка окончание Prokuror
8-я рассылка окончание
с.24
чтобы одну за другой произносить звонкие фразы, которым она научилась не от матери
чтобы одну за другой произносить звонкие фразы, которым она научилась явно не от матери

там же
Какая-то женщина завыла. Приближались сирены: они тоже выли
to shriek – скорее завизжала ну или заверещала, тогда и к сиренам больше подойдет.

там же
Последний выброс энергии перед долгим сном
One final burst of petulance before the big sleep
Последняя вспышка раздражения перед долгим сном

с.27
Учить, работая на [ПОЛНУЮ] ставку, и одновременно писать у меня не получится

с.28
сноска: ShoRtgun House
Shotgun House

c.30 и др.
вилорог-бургер
Pronghorn известна как просто американская антилопа, может тогда проще и:
Антилопбургер (к тому же интересный подтекст появляется)

с.33
Помимо еды, оплаты аренды и бытовой техники мне требовалась одежда
Food, rent, and utilities aside
Помимо еды, оплаты аренды и коммунальных услуг...

с.35
мог бы хорошо подзаработать
вкусовщина, но мне очень нравится выражение: «хорошенько подзаработать»

с.37
Роберт Освальд поднялся по ступеням в салон, ничего не ответив. Автобус отъехал
В автобусе скорее – ступеньки
2012-03-22 23:18:14 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-22 18:23:33)

Чоткий - это в смысле черный ;D?

Чоткий пацанчик ;D

Чем чОткий пацанчик отличается от ровного и мутного?
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=3e2631fc937ff7fe

Чоткий = всё "по понятиям", "чиста канкретна".
Ровный = нейтральный, мало отличается от обычных бухариков, не метается.
Мутный = постоянно что-то мутит. Или кого-то. Хрен его разберёшь кто откуда как и зачем, парит мозг.

Бееедааа!!! ::)
Отредактировано: Roland, 2012-03-22 23:18:42
2012-03-22 23:08:46 Глава 12 - части 16- Roland
16

меня бы поймали на лжи.
меня бы уличили во лжи. // устоявшееся

Дек Симмонс этого бы делать не стал, но востроглазая Мими

В данном контексте наиболее подходит (да и по-русски лучше):
sharp-eyed - проницательный.

Дек Симмонс этого бы делать не стал, но проницательная Мими

- Понимаю, - она поковыряла вилкой пережаренную рыбу.
обидели хозяйку-то. Не пережаривала она. ;D

17

запастись деньгами – решение здравое, путь пусть на текущий момент мне их хватало.

19

Он подержал дверь, давая пройти женщине в пальто из шотландки и крепких белых туфлях медсестры.

blocky white nurse’s shoes

blocky - тупой (о плоде огурца), тупоконечный (о плоде огурца)

http://universal_ru_en.academic.ru/300342/blocky

Т.е. это туфли с закругленными носами
случайная рецензия
wow!!!!!!!!!! etu knigu nevozmozhno 4itatj, otkladivaja hotj na sekundu!! toljko celikom! genialjno! vo vrema pro4tenija ja uspela voznenavidetj, po4uvstvovatj ot4ajanije vmeste s gerojem, 4uvstvovala borjbu i 4to sovershenno nerealjno - ja 4uvstvovala fizi4eskuju bolj v nogah!!!
Karina
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика