Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
Не единожды я задумывался, а не нарушение ли ритуалов приводит к возникновению писательского психологического барьера? Днем я, конечно, отметал эти мысли, не люблю рассуждений о сверхъестественном, но ночью у меня возникали проблемы. Ночью у мыслей есть особенность срываться с поводка и гулять на свободе. А если ты всю взрослую жизнь выдумываешь сюжеты и переносишь их из головы на бумагу, мыслям сорваться с поводка куда как проще.
Стивен Кинг. "Мешок с костями"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-18 17:12:32 Глава 13, стр. 27 Петр
Перевод: Она вытесняла собой немалый объем воздуха...
Книга: She filled a large amount of space in a very nice way
Предлагаю: Она занимала собой значительный, чарующий взор, объем пространства...
2012-03-18 16:49:31 Рассылка 9 Валерий Ледовской
Всем привет!

стр. 1

ЧАСТЬ 2
ОТЕЦ УБОРЩИКА
К: Часть 3. Живя в прошлом. Причём это уже тянется с седьмой рассылки :) Скоро уже четвёртая часть будет :)

стр. 2

Я начал вносить изменения только для того, что уже написанные страницы подтвердили мою «легенду», когда я
К: чтобы

стр. 3

- Прекрасно! Кто знает, может, вы найдете блистательного актера, топчущего наши коридора.
К: коридоры

стр. 4

Так же и известный, как Ленни Маленький в одобренной для старшей школы адаптации романа Джона Стейнбека «О мышах и людях», которую сделал Джордж Амберсон.
К: Также известный как

стр. 6

Не говоря уже про тренера Бормана, которому, наверное, надо привязывать нитку к свистку, что помнить, с какой стороны в него дуть.
К: чтобы

стр. 7

На ежегодной пивной вечеринке по случаю Дня дураков у Дона Хаггарти, он пожаловался, что я дурю голову этому большому увальню.
К: Лишняя запятая.

стр. 8

- В спектакле, помимо тебя участвуют еще девять человек, Майк
К: Лишняя запятая, либо нужно выделять с обоих сторон «помимо тебя» (ИМХО, лишнее).

стр. 9

- Я.
К: Тут троеточие нужно оставить из оригинала: «– Я…» Иначе интонация теряется.

стр. 10

Дек Симмонс, он занимал кресло с другой стороны Мими, неотрывно смотрел на сцену, его рот чуть приоткрылся.
К: от Мими?

Так, думаю, выглядел бы фермер, который видит динозавра, щиплющего травку на его северном пастбище.
К: своем?

стр. 10-11

«Будь я один, я бы горя не знал. Работал бы, и больше никаких неприятностей, - возвращаясь к собственному голосу или голосу Ленни.
К: В конце выделения нужна закрывающаяся кавычка.

стр. 12

Артисты принялись скандировать: «Ре-жис-сер! Режис-сер!».
К: Тогда уж в обоих повторах слова нужно поставить дефисы между каждым слогом, если мы в переводе немного отходим от оригинала ;)

стр. 14

Вы понимаете, осуждать, делая вид, что хвалишь .
К: Сноска 7 – Dr Arbuthnot – после Dr нужна бы точка.

- Спасибо и вашу проницательность превосходит только ваша красота.
К: Мне кажется, что после «спасибо» нужна запятая. Вроде как предложение состоит из двух мыслей, и «спасибо» одна из них.

стр. 15

Мне очень хотелось ответить, да, потому что она все говорила правильно.
К: ответить «да», потому что

В сентябре, когда начинался новый год, Освальд все еще будет в России, хотя уже втянулся в длительное бумажное сражение
К: всё же, «был» (was still going to be in Russia), иначе дальше по предложению получится несогласованность.

стр. 16

В Техас Освальды прибудут 14 июня 1962 года.
К: Это предложение начинается с троеточия и с маленькой буквы. Потому что является продолжением «Что же касается Техаса…», «… в Техас Освальды прибудут 14 июня 1962 года». Сравните с оригиналом.

- Прекрасно! Ура миз Мими!
К: Может, «Слава миз Мими!»?

Люди в маленьких городах понимают, что такие, как Дек и я, не могут не могу позволить себе роскоши соблюдения всех норм приличия, после того, как мы поднимаемся на некое… скажем так, плато зрелости.
К: Лишние слова.
+
ИМХО, лишняя запятая.

стр. 17

Я уверена, что они смогут сыграть «Луи, Луи» как «Ла Палома».
К: Сноска 10 – перепела -> перепета.

Я сомневаюсь. Что они сработают, но дек надеется.
К: Я сомневаюсь, что они сработают…

стр. 18

Никто не напишет стихотворение о моих слезах. Я квакаю.
К: Во-первых, здесь курсив. Также, может, подобрать что-то получше? Например, croak переводится и как «издавать хриплые звуки». Поэтому как вариант: «Я хриплю». Или, возможно, даже «Я ворчу». Особенно после «Никто не напишет стихотворение о моих слезах». А ещё интереснее «Я умираю», потому что croak в разговорном языке переводится и как «умереть», «убить». Я склоняюсь к последнему варианту. Квакаю – это вообще как-то не в тему.

- Я так сказать не мгу,
К: не могу

Как я понимаю, она в самое ближайшее время намерена вернуть себя девичью фамилию.
К: себе

стр. 19

Хотя вы будете единственным учителем с кафедры английского я зыка и литературы,
К: языка

И у какого-то доктора-шарлатана в Хуаресе.
К: И не у какого-то…

Они выдержала все это с улыбкой, потом выскользнула из моих рук.
К: Она

стр. 20

Прибыли сюда, что изучить местных аборигенов и сообщить на Альфу Центавра
К: чтобы

- Если бы Джоди послужил объектом исследования, я уверен, что Землю сдала бы экзамен.
К: Земля

стр. 21

Но у нас с Сейди так не сложилось, хотя я обнял при нашей первой же встрече, а моя правая рука пощупала ее левую грудь.
К: обнял ее

По двору за домом Мими – пологому склону, который спускался к мутному ручейку, именуемому Безымянный ручьем,
К: Безымянным

стр. 22

Я взял маленькую креветку, насаженную на зубочистку, окунул с соус.
К: в соус

- Отличный прикид. Прямо-таки Шустрый Гонсалес .
К: Сноска 16 – мультисериала -> мультсериала.

И что вы собираетесь делать осенью, Майк?
К: Может, «ты собираешься?» Это вроде бы его ученик. Есть учителя, обращающиеся к ученикам и студентам «на Вы», но это, скорее, исключение :)

стр. 23

и они заиграли «Ох, моя голова», старую песню Ричи Валенса, впрочем, не такую уж старую летом шестьдесят первого года,
К: Может, «для лета»?

стр. 24

Мими смотрелась хорошо, - по крайней мере, не хуже, чем в тот день, когда пришла в мой дом, чтобы убедить подписать учительский контракт
К: Может, «ко мне домой»?

Она вышла замуж за своего мужчину, организовала праздник, который по всем по признакам удался,
К: Второе «по» – лишнее.

- Эй, Мими, - я направился вверх по склону, лавируя между карточных столов, которые позаимствовали у «Амветов» .
К: Сноска 23 – Первая кавычка открывается и не закрывается. Плюс после «Американские ветераны» идёт пробел, запятая пробел, первый пробел лишний.

стр. 25

Между ладонью и грудью, тонкая хлопчатобумажная материя платья заскользила по нейлону или шелку бюстгальтера.
К: Лишняя запятая.

и я, пусть и пошатнулся под тяжестью навалившихся на меня ее ста пятидесяти фунтов, все-таки удержался на ногах и не дал упасть ей.
К: Может, лучше «ей упасть»?

Именно у нее, потом рассказала мне она, подол платья защемлялось дверцей автомобиля, когда она приезжала на школьные танцы со своим кавалером
К: защемлялся

стр. 26

В комедии с Роком Хадсоном и Дорис Дэй наше первая встреча определенно сталась бы завязкой
К: наша

стр. 27

Она сказала, что никогда их всех не запомнит, но я заверил Сейди. Что все у нее получится.
К: заверил Сейди, что все у нее…

которое только можно себе представить, я прочитал книгу «Верная жена» , и уже укладывался в постель,
К: Сноска 25 – Эм… Роман опубликован в 2009-ом году, а на русский переведён в 2001-ом? Что-то с годами не то :)

стр. 28

Утром двадцать седьмого августа я сидел за столом, работал над «Убийственным местом» в одних лишь баскетбольных трудах, когда позвонили в дверь.
К: В оригинале «pair of basketball shorts». Вряд ли это «трудах». Наверное, «трусах» или «шортах» :)

Ранее она возглавляла кафедру экономики, а на ближайший учебной год ее назначили исполняющей обязанности директора ДОСШ:
К: учебный

Сначала тем. кого она любила больше всего.
К: Сначала тем, кого она…

стр. 29

Я закрыл дверь, сел на скамью в крошечной прихожей, и подумал о Мими, говорившей, что она огорчится,
К: Лишняя запятая.

стр. 30

а Эл Стивенс вызвался рассказать историю – сам я от Мими ее не слышал – о том, как она придумала название («Вилорог-бургер») его specialite de lf maison .
К: В тексте и в сноске написано неверно - specialite de lf maison вместо specialite de la maison. Хотя если точнее, то там ещё что-то типа знаков ударения должно быть, как и в оригинале романа: spécialité de la maison.

стр. 31

- У тебя больше доверия этому улыбающемуся ирландцу, чем у меня.
К: Лучше: «доверия к этому»

Иногда она заявляла, что умрет, если не затянется сигаретой, и я сопровождал ее в ученическую курилку, за металлическим ангаром.
К: Где-то здесь в оригинале курсив. И лучше: «что просто умрёт»

Само собой - длинные, длинные ноги и аппетитная попка.
К: Тут курсив на повторе «длинные».

У тебя чертовски богатое воображение, - к тому времени мы уже перешли на ты.
К: Вроде бы по правилам так: перешли на «ты».

И, раз уж мы речь зашла о миз Мими, думаю
К: Лишнее слово.

стр. 33

От ее прикосновения я ощутить теплую дрожь, которая никак не ассоциировалась с дружбой.
К: ощутил

Когда они закончили, на пятидесятиярдовую линию выбежали девушки группа поддержки, бросили шапочки к ногам, уперли руки в боки.
К: группы

- А если нас много?
- ЛЬВЫ!

К: Интересная вставка от переводчика :) Да, мягкий знак выкрикнуть не так просто :)

стр. 34

А потом пришел через приветствия Джима.
К: черед

Всякий раз, после того, как болельщики выкрикивали:
К: ИМХО, лишняя запятая.

Интересная глава, насыщенная :)
2012-03-18 16:37:27 Рассылка 9 Seeker
4) У «Львов» была только супер-звезда, Джим Ладью… и в его честь поставили рекламный щит, который я видел на перекрестке автострады 77 и шоссе 109, а если в команде кто-то еще и тянул на звезду, так это Майк Кослоу

(There was only one star on the Lions’ football team, and that was Jim LaDue – didn’t he have his own billboard, at the intersection of Highway 77 and Route 109? But if there was any player who made it possible for Jim to star, it was Mike Coslaw)

Но если есть в команде игрок, который позволяет Джиму блистать, так это Майк Кослоу.
2012-03-18 15:41:51 Рассылка 9 Seeker
2)Но – жизнь и так шутит – я действительно нашел блистательного актера.
But – life is such a joke – I had found a brilliant thesp.

Как вариант: Но (жизнь - штука веселая/жизнь - та еще шутница) я действительно нашел блистательного актера.

3)и рыдал, размазывая слезы по веснушкам.
bawling his freaking head off

Веснушек(freckles) тут нет. Предлагаю ...и самозабвенно рыдал.

Отредактировано: Seeker, 2012-03-18 15:42:16
2012-03-18 15:35:22 joysticks (гл.12) Хель
Мне тут в голову пришло.. А может "джойстик" заменить на "волшебную палочку"? Ведь нужно что-то такое, у чего есть и основной смысл, и сленговый для обозначения косяка. Именно поэтому "джойстики" и "веселые палочки" не так подойдут. имхо, как говорится.
2012-03-18 15:28:36 Рассылка 9 Seeker
1) У вас предостаточно свободного времени, - Мими уперла руки (сжав пальцы в кулаки) в несуществующие бока. Ее настроение в тот день характеризовалось тремя словами: пленных не брать. – И за это платят.
- Да, конечно, - кивнул я. – Я справлялся у Дека. Пятьдесят баксов. Бери, и ни в чем себе не отказывай.
- Дело в этом?

(And it pays.’
‘Oh, yeah,’ I said. ‘I checked that out with Deke. Fifty bucks. I’ll be living large in the hood.’
‘In the what?’

‘Never mind, Mimi. For the time being, I’m doing all right for cash. Can’t we leave it at that?’ )

Буду первым парнем на раЁне. ;D Видать, словечка hood(от neighbourhood) в начале 60-х еще не знали, вот Мими и не поняла...
Отредактировано: Seeker, 2012-03-18 15:29:33
2012-03-18 15:23:43 Улыбка мими Анна (Hamster)
Гл. 13.2, стр. 3
Хмурь на лице Мими Коркорэн сменилась лучезарной улыбкой, которая всегда превращала Дека Симмонса в податливый воск
Her frown had disappeared into the brilliant Mimi Corcoran smile that always turned Deke Simmons into a simmering bowl of oatmeal
Здесь имя - как прилагательное (и хмурь я бы заменила на недовольство), тогда можно так:
Её недовольство сменилось фирменной ослепительной улыбкой Мими Коркорэн, которая всегда превращала Дека Симмонса в податливый воск
2012-03-18 15:13:00 Глава 13, стр. 24 Петр
Перевод: который по всем по признакам
Опечатка: который по всем признакам
2012-03-18 15:08:37 Глава 13, стр. 21 Петр
Перевод: а по небу плыли огромные толстые облака
Слово "толстый" как-то не вяжется с облаками, может: "пышные" или "кучевые"?
2012-03-18 15:05:39 Глава 13, стр. 21 Петр
Перевод: указавших, что любовь - странная.
Думаю, лучше: любовь - странная штука.
2012-03-18 15:02:12 Глава 13, стр. 19 Петр
Перевод: И у какого-то доктора-шарлатана в Хуаресе.
Опечатка: И не у какого-то
2012-03-18 15:00:47 Глава 13, стр. 18 Петр
Перевод: Я так сказать не мгу
Опечатка: могу
2012-03-18 14:59:27 Глава 13, стр. 18 Петр
Перевод: Никто не напишет стихотворение о моих слезах. Я квакаю.
Книга: No one would ever write a poem about my tears. I croak.”
Предлагаю: Мой плач смахивает на кваканье. (возможно: карканье)
2012-03-18 14:55:26 Глава 13, стр. 17 Петр
Перевод: Я сомневаюсь. Что они сработают, но дек надеется.
Я сомневаюсь, что они сработают, но Дек надеется.
2012-03-18 14:52:36 Глава 13, стр. 16 Петр
Перевод: Люди в маленьких городах понимают, что такие, как Дек и я, не могут не могу позволить себе роскоши соблюдения всех норм приличия
Опечатка
2012-03-18 14:35:21 Глава 13, стр. 7 Петр
Перевод: Если люди, которые намертво вбивают себе в голову, что сцена – для девушек
Опечатка: Есть люди
2012-03-18 14:33:39 Глава 13, стр. 6 Петр
Перевод: Я бы воспользовался электрической погонялкой
Вроде бы это устройство называется "электрическое стрекало"
2012-03-18 14:29:45 Глава 13, стр. 5 Петр
Перевод: но, когда речь идет о сцене, он полное говно
Книга: but when it comes to acting, he doesn’t know jack shit.
jack shit = anything at all? поэтому предлагаю здесь и далее по тексту:
но, когда речь идет о сцене, он ни хера не смыслит.
2012-03-18 14:22:23 Глава 13, стр. 3 Петр
Перевод: Кто знает, может, вы найдете блистательного актера, топчущего наши коридора.
Книга: Who knows, you may find a brilliant thespian lurking in our halls.
Кто знает, может, вы найдете блистательного актера, прячущегося в наших коридорах.
2012-03-18 14:00:09 Глава 13, стр. 3 Петр
Перевод: по правде говоря, существенной трансформации для этого не требовалось
Книга: which, temperamentally speaking, was not a huge transformation
По контексту скорее: по правде говоря, разница была невелика
2012-03-18 13:49:06 Глава 13, стр. 2 Петр
Перевод: только для того, что уже написанные страницы подтвердили мою «легенду»
Опечатка: чтобы уже написанные страницы
2012-03-18 12:40:15 Глава 12 Андрей Лукичев
Заранее извиняюсь за повторы.

10
Мое интуитивному мышлению
моему

Посмотрите! Вот идет мой Янкуи из Янкиленда
“Oh, see! Here comes my Yanqui from
Yankeeland.” Not the Yanqui; my Yanqui.
Пропущено

стр.11
Первого августа я провел в Галфпорте
Первое

«Красной крыше»
Red Top
Скорее "Красная вершина"

будут жить в весной и летом
будут жить и весной и летом

цветом гапоминая мочу
напоминая

стр.12
лучший отец Южного Парижа
отель

стр.13
я взглянул на часа
на часы

стр.16
и всем том, что он мог сделать
и обо всем том, что он мог сделать

и ждать так в мои планы
и ждать так долго в мои планы

стр.19
Их прикид через какое время
какое-то

стр.22
«Морнинг ньюс»

безчленовое чудо
бесчленное

стр.23
к уху
к своему уху

стр.26
что фразу эта к Далласу не относится
фраза

Через полтора уже въехал
Через полтора часа уже въехал

стр.29
Но субботам я работаю
по субботам
2012-03-18 11:04:08 "Том о 7 фронтонах" Анна (Hamster)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-18 06:58:02)

Уважаемая Анна!
Это очень правильно. Огромное спасибо.
Стараемся :)
2012-03-18 06:58:02 "Том о 7 фронтонах" Виктор Вебер
Уважаемая Анна!
Это очень правильно. Огромное спасибо.
2012-03-18 00:07:53 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-03-17 23:53:40)

Цитата (Seeker, 2012-03-17 23:35:52)

Насчет клички.

Бешеный? Огнемет? Отморозок? :)

как тренер: Нахал, Наглец?

Да, словарь дает именно такое значение, но как-то оно... :-/

Если под fiery style подразумевать темпераментный стиль игры/поведения/управления, то я бы его Ураганом назвал.

случайная рецензия
Жёсткая, напряжённая, безысходная книга. Один из главных кинговских шедевров. Формально в нём рассказывается про бешенного пса, взявшего в осаду женщину с ребёнком, казалось бы, обычная "зоострашилка" типа "Челюстей". Но у Кинга всё гораздо глубже, чем кажется на первый взгляд. Зло в книге - это не собака, а Роковая случайность, трагическое стечение обстоятельств. Пёс взбесился не по своей воле, женщину могли бы быстро спасти, не вздумай она до этого завести любовника (из-за чего полиция пошла по ложному следу). Многие герои могли бы предотвратить трагедию, но не предотвратили - тот забыл позвонить, этот забыл рассказать, что пёс выглядел больным... Итогом стали жуткие смерти одних и психические травмы других.
Не ждите, что после "Куджо" вам станет легко на душе. Книга беспощадна (в этом плане она родственна "Кладбищу") и здорово портит настроение. Но читать ОДНОЗНАЧНО стоит.
Вендиго
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика