Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
Most kids don't give a hoot in hell for brains; they go a penny a pound, and the kid with the high I.Q. who can't play baseball or at least come in third in the local circle jerk is everybody's fifth wheel.
Stephen King. "Rage"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-17 23:53:40 погоняло Prokuror

Цитата (Seeker, 2012-03-17 23:35:52)

Насчет клички.

Бешеный? Огнемет? Отморозок? :)

как тренер: Нахал, Наглец?
2012-03-17 23:35:52 Лео Seeker
Насчет клички.

Бешеный? Огнемет? Отморозок? :)
2012-03-17 23:29:39 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror)

с.6
От Объединенного колледжа Оклахомы дурно пахло, даже хуже, чем от похлебки из макрели
mackerel stew – тушеной макрели, если точно (дурнее: тушеной скумбрии но это уже личные ассоциации )

Хуже селедки. Жареной. ;D
Отредактировано: Seeker, 2012-03-17 23:30:13
2012-03-17 23:17:21 8 рассылка Prokuror
8-я рассылка
глава 12

с.3
Я обосновался в шестидесяти милях от Тампы, в городе Сансет-Пойнт
I settled sixty miles south of Tampa, in the town of Sunset Point
к югу от Тампы

там же
арендовал небольшой домик
снял домик

с.4
Прогулки доставляли удовольствие на заре и на закате, но не в разгаре дня
по-моему: в разгар дня

с.5
Гутиеррес, кубинец по рождению, весил не больше ста сорока фунтов [ДАЖЕ]в мокрой одежде
там же
Этот слушок я узнал в бильярдной, которая располагалась рядом с парикмахерской
Слухи обычно доходят, потому:
Этот слушок дошел до меня в бильярдной, которая располагалась рядом с парикмахерской

с.6
От Объединенного колледжа Оклахомы дурно пахло, даже хуже, чем от похлебки из макрели
mackerel stew – тушеной макрели, если точно (дурнее: тушеной скумбрии но это уже личные ассоциации :) )

там же
демобилизация ждала его только в сентябре, после чего он отправлялся в Россию. Там он попытается отказаться от американского гражданства.
would head for Russia
демобилизация ждала его только в сентябре, после чего он отправИТСЯ в Россию. Там он попытается отказаться от американского гражданства (не уверен, но выглядит складнее)

с.7
в котором лежали два отпечатанных на мимеографе листка
ротатор вроде бы привычнее

с.8
Так они написали, и да, вскорости я его получил.
Ворд на «вскорости» ругается на просторечие, а на «вскоре» нет. И я с ним согласен.

там же
В результате в академический год, начавшийся осенью 1959-го и закончившийся летом 1960-го года
academic year
У нас он вроде бы называется учебный год.

там же
Объяснения – это такая дешевка.
cheap poetry
Дешевая поэзия – вроде устоявшееся выражение

с.9
Меняются прически, и длина юбок, и сленг, но директора старшей школы? Ни в коем разе.
в оригинале четкое и лаконичное предложение из одного слова «Never».

с.10
как любил говорить в радиорепортажах Лео Дюрошер по прозвищу Губа
Leo “The Lip” Durocher
Нагуглил:
Known for his heated confrontations with umpires, which earned him the nickname "Leo The Lip"
лингво дает для Lip: амер. адвокат (особенно по уголовным делам), так что Адвокат кликуха выходит (с губой у него кстати все нормально, судя по фоткам)

с.17
из маленького, бэби, однажды может вырасти и большое.
запятые при чтении не замечаются и читается, что бэби может вырасти в большое (что?), потому предлагаю бэби перенести в конец фразы:
из маленького однажды может вырасти и большое, бэби.

с.18
окруженный кольцами Великой американской одноэтажности

Может вспомнить Ильфа и Петрова и назвать ее Великой одноэтажной америкой?

там же
На семью в среднем приходилось по 2,5 ребенка.
Согласен с Хель: лучше цифры убрать и написать словами – жутковато выглядит :)

с.19
Их прикид через какое время я начал называть «Полный Даллас» - ассоциируется с полным абзацем, или полным песцом, если культурно :)
Full Dallas
Богатые шмотки, перстни, продажа фьючерсов, земельных участков – здесь скорее Богатый Даллас, или там Пышный Даллас, типа того.

2012-03-17 22:51:56 Гл.12 Анна (Hamster)
12.9, стр. 19

ЭТО МЫ ТЕБЯ ЗАКОПАЕМ!
ТЕБЯ выделено курсивом.


12.16, стр. 30
- и он откусил кусок от вилорог-бургера».
Лишняя кавычка. Хотя перед этим было в кавычках, но тут все же скорее нужно без кавычек (Я припарковался перед рестораном в одной из стояночных клеток, расположенных под углом к дороге, вошел и заказал «Вилорог-бургер».)
2012-03-17 20:45:17 Рассылка №8 Jed
стр.1
в логотипе - на логотипе
снимающих - снимавших
стр.2
американские краю - края
Перед Я видел в оригинале идет I saw old men smoking pipes on benches in town squares. а после этого идет I saw men building barns. I saw people helping people.
короткие штаны - может, штанишки?))
Но никакой кабинки - в оригинале идет перед этим There was no facility
стр.3
на ней - на нем
За Венисом, brother, .. в оригинале)
Я действительно - курсивом действительно
найдет тоже
Убийственное место - Murder place, может место убийства?))
стр.4
навязчивостью - навязчивой идеей
такими и - таковыми
стр.5
если бы я решился - курсивом решился
стр.6
отправлялся - отправился бы
стр.8
я любил писать - I liked в оригинале
в оригинале but what I loved was teaching - имхо, перед но еще больше мне нравилось учить, скорее но любил я учить
поговорил о - поговорить
хотело высказать - хотелось высказаться
стр.10
Мое интуитивному - Моему
из Янкиленда". в оригинале после этого идет Not the Yanqui; my Yanqui, и не Янкуи, а Янки вроде как)
почему не отправиться - почему бы
последний чек - имхо, чек с последней платой
не погасил свет - в оригинале идет one light, вроде единственный источник света
стр.11
Первого августа - первое
облезала - облезла
паноминая - напоминая
Пах!Пах!Пах! - пропущен третий восклицательный знак
примечание 21 пробел пропущен между городаЖана
стр.12
лучший отец - в оригинале good, т.е. хороший, да еще и отель:)
стр.13
на часа - на часы
стр.14
в Дизи-Плаза- Дили
кирпичное - кирпичный
стр.15
и мне бы - без бы имхо лучше
стр.16
там были - были курсивом
так в мои планы - так долго
это окно в оригинале еще и for good это окно собирались закрывать:)
как убил Даннинга - в оригинале еще и имя его называется)
паука в оригинале Мастер намеревается поймать в bottle..
стр.17
цепь или цепочка - откуда взялась или и остальное? в оригинале же про цепь:)
попытать убедить - попытаться
стр.19
Подумайте об этом! - в оригинале жирный текст:)
стр.21
внутри прохладно - в оригинале Kool, это не намек на некоторую безграмотность надписи?или так принято писать в некоторых случаях?я просто не в курсе, видимо:(
вторую половину чуть позже допечатаю:)
2012-03-17 20:25:39 Рассылка №7 Jed
стр.22
начавшийся моросящий - начавший моросить
внутри нее - внутри него (форд же)
стр.23
Из-за трех остальных - в оригинале not to mention, т.е. не говоря уже о трех остальных
после этого предложения в оригинале идет I had saved them once
выключил двигатель - может быть, заглушил?
двигатель. Попытался - двигатель и попытался
После фразы не желала подниматься. в оригинале идет I wiggled it. It wouldn't come up.
В следующем предложении в оригинале речь ведется примерно так "смог использовать свой ключ в дверном замке below the chrome thumbbutton on the outside handle.
стр.24
Но я знал, что - имхо, порядок слов в предложении мог бы быть таким: Но я знал, что она откроет киоск позже. Я видел это собственными глазами.
стр.25
Джордж Эппинг - Джейк в оригинале
стр.26
и никто - но никто
Перед перемахнул в оригинале идет Once I was screened by trees, I jogged back to my Ford
стр.28
как небо и звезды - в оригинале moon вместо неба:)
И что все это значит - в оригинале that was about, that курсивом:)
Я могу вам - я мог бы
стр.29
"Любовь к жизни" в оригинале после этого еще on the boob tube.
стр.30
Там где письмо, непонятно, что с кавычками:)
стр.31
Каролин то Пулин, то Полин по тексту меняется:)
черт, его требовалось убить - в оригинале требовалось курсивом
на слове - словах
таких вечером - вечеров
поднимающуюся - поднимавшегося
стр.32
напоминающее утонувшего - напоминавшее
трехстах футах - в оригинале yards
мелодрамы "Пейтон плейс" - в оригинале перед мелодрамами стоит steamy
вестерны - в оригинале после этого слова идет by the score
стр.33
легендарные шестерни - в оригинале fabulous, может ближе величественные, великие, невероятные?хотя на вкус и цвет))
Перед нашел я и сухое дерево в оригинале идет Not far past it
стр.34
мы мужем - мы с мужем
стр.35
вселяющее - вселявшее
стр.36
привезти что-нибудь - чего-нибудь
я потом - а потом
стр.38
купюру - купюры
У меня тушеная - я приготовила
меня на второй - себя на второй
стр.39
Я понедельник - в понедельник
2012-03-17 14:08:59 Том Seeker

Цитата (Анна (Hamster), 2012-03-17 13:31:17)

Цитата (Александр Викторов, 2012-03-17 09:51:45)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-16 21:55:16)

Уважаемая Анна!
Я все-таки думаю, что надо ошибаться во фронтонах - фонтанах. А ихние столы рифмуются с ихними фронтонами: tables-fables.

Виктор. Фонтаны все запутывают.
Столы со стволами рифмуются)
Моя логическая цепочка такова - в оригинале имеем fables, который с ошибкой трансфоримровался в tables. Т.е. нам надо фронтон наиболее кратко трансформировать в другое слово. По смыслу подходит слово "фестон" - опять же элемент декора ::)

Т.е. получаем "Дом о 7 фестонах". В сноске пишем, что должно быть в тесте "Дом о 7 фронтонах". И даем пример оригинала со столами.

Конечно не так элегантно как в английском, но со смыслом зато.

Прочитала комментарий и мне как раз "элегантный" способ пришел в голову. Надо сохранить суть: одна опечатка привела к тому, что изменилось слово. Предлагаю так: "Том о 7 фронтонах". Смысл сохраняется и звучит красиво :)

I like it! :)
2012-03-17 13:31:17 Дом о 7 фонтанах Анна (Hamster)

Цитата (Александр Викторов, 2012-03-17 09:51:45)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-16 21:55:16)

Уважаемая Анна!
Я все-таки думаю, что надо ошибаться во фронтонах - фонтанах. А ихние столы рифмуются с ихними фронтонами: tables-fables.

Виктор. Фонтаны все запутывают.
Столы со стволами рифмуются)
Моя логическая цепочка такова - в оригинале имеем fables, который с ошибкой трансфоримровался в tables. Т.е. нам надо фронтон наиболее кратко трансформировать в другое слово. По смыслу подходит слово "фестон" - опять же элемент декора ::)

Т.е. получаем "Дом о 7 фестонах". В сноске пишем, что должно быть в тесте "Дом о 7 фронтонах". И даем пример оригинала со столами.

Конечно не так элегантно как в английском, но со смыслом зато.

Прочитала комментарий и мне как раз "элегантный" способ пришел в голову. Надо сохранить суть: одна опечатка привела к тому, что изменилось слово. Предлагаю так: "Том о 7 фронтонах". Смысл сохраняется и звучит красиво :)
2012-03-17 13:03:06 Рассылка 8 Seeker
15)на велосипедах развозили «Грязь герольд», натирали воском «Тертл уэксед» семейный автомобиль
delivered the Slimes Herald on bicycles, Turtle Waxed the family car

Не первый раз уже. :) Воск называется "Тертл Вакс", а "-ed" - окончание прошедшего времени.

2012-03-17 12:34:56 Рассылка 8 Seeker
10) Коротышка, конечно, НО не следовало забывать про его связи с мафией…

11)Вот идет мой Янкуи из Янкиленда».
Not the Yanqui; my Yanqui Допустим, он попросил одного из игроков в покер проследить за мной до Сансет-Пойнт от Тампы.

Пропуск.

12)Я ответил, что пас, но готов дать ему полдоллара, если он подскажет мне лучший отец Южного Парижа.

Во-первых, отель, а во-вторых, всем ли понятно, что Южный Париж - это прозвище Нового Орлеана?

13)Глаза старины Джорджа Амберсона чуть блеснули.
A little twinkle of the old George Amberson surfaced.

Тут, конечно, не глаза, а проклюнувшийся бывший/старый Джордж Амберсон, тот, который агент по недвижимости.

14)- Добрый вечер, миссис Уилкерсон…
- Алло? Алло? Вы меня слышите? Это междугородний звонок?
‘Hello? Hello? Do you hear me? Drat long distance!’

Здесь что-то вроде Расстояние, чтоб его!
2012-03-17 11:07:04 boob tube Seeker

Цитата (Wiki)

There are many pejorative terms for television, including "boob tube" and "chewing gum for the mind", showing the disdain held by many people for this medium.

Еще раз: я к тому, что boob tube - название презрительное, в отличие от телика. Смысл в переводе передан, интонация - нет. Ну да Бог с ним.

2012-03-17 10:56:14 boob tube Виктор Вебер
важаемый Сикер!
Так это я из городского словаря взял. Вообще-то трубка той частью, что внутри, на грудь похожа.
Уважаемый Александр!
В оригинале насчет склепа слово необычное. Поэтому усыпальница или тот же склеп действительно не подходят.
2012-03-17 10:18:09 boob tube Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-17 09:50:51)

Уважаемый Сикер!
Boob tube - это просто телик. Уж не знаю почему.
Телик - название нейтральное, boob tube - презрительное(смотрим Вики). Почему именно boob, догадаться несложно.

Отредактировано: Seeker, 2012-03-17 10:19:44
2012-03-17 09:54:08 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-17 09:50:51)

Уважаемый Сикер!
Boob tube - это просто телик. Уж не знаю почему.
С утра просмотрел варианты трупохранилища.
Остановился, по рекомендации Прокурора на семейном могильнике. Фраза получилась: "Тони Трекер особенно разъярился (вероятно, потому, что труп нашли в его семейном могильнике)".


Почему не ударить в лоб и написать "семейный склеп" или "семейный некрополь" ? 8)
2012-03-17 09:51:45 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-16 21:55:16)

Уважаемая Анна!
Я все-таки думаю, что надо ошибаться во фронтонах - фонтанах. А ихние столы рифмуются с ихними фронтонами: tables-fables.

Виктор. Фонтаны все запутывают.
Столы со стволами рифмуются)
Моя логическая цепочка такова - в оригинале имеем fables, который с ошибкой трансфоримровался в tables. Т.е. нам надо фронтон наиболее кратко трансформировать в другое слово. По смыслу подходит слово "фестон" - опять же элемент декора ::)

Т.е. получаем "Дом о 7 фестонах". В сноске пишем, что должно быть в тесте "Дом о 7 фронтонах". И даем пример оригинала со столами.

Конечно не так элегантно как в английском, но со смыслом зато.
2012-03-17 09:50:51 За трупы и не только Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Boob tube - это просто телик. Уж не знаю почему.
С утра просмотрел варианты трупохранилища.
Остановился, по рекомендации Прокурора на семейном могильнике. Фраза получилась: "Тони Трекер особенно разъярился (вероятно, потому, что труп нашли в его семейном могильнике)".
2012-03-16 23:23:44 За трупы Виктор Вебер
Тогда уж фамильное мощехранилище
2012-03-16 22:29:13 (без темы) Seeker
Давайте уж перепробуем все комбинации: фамильное телохранилище. :P Или уже было?
2012-03-16 22:04:05 о семи фронтонах Seeker
Как вариант: Дом о семи фронтонах.
2012-03-16 21:59:06 Гнездо мертвецов Виктор Вебер
Может, не семейный, а фамильный могильник ;D?
2012-03-16 21:57:52 Рассылка 8 Seeker
3)За восемьдесят долларов в месяц арендовал небольшой домик на самом прекрасном (и самом пустынном) берегу
(For eighty dollars a month, I rented a conch shack on the most beautiful (and mostly deserted) )

Mostly - в основном, по большей части.

4)Что же касается уродливых макмэншнов, которые позднее как бетонные жабы расползлись по этой части штата, то я не увидел ни одного.
(Of the nouveau-ugly McMansions that would later sprout like concrete toadstools in this part of the state, I saw none.)

Виктор, а чем вас поганки не устраивают? Выросли, как грибы после дождя.


5)Тамайми-трейл

Тамайами.

6)Чемпионы меняются, браток, как сказал бы мой друг Чез Фрати.
Chump change, cuz, my pal Chaz Frati would have said.

Здесь что-то вроде мелочь, а приятно.

7)С ним все понятно, НО что в это время делать мне?

8 )«вознаграждение администрации»
administration fee

Мне административные сбор, взнос или плата нравятся больше.


9)After I had paid an additional fifty-dollar ‘administration fee,’ I was informed, I would be sent my degree. So I was told, and lo, so it came to pass.
После того, как я заплатил еще пятьдесят долларов - «вознаграждение администрации», мне сообщили, что диплом выслан на мой адрес. Так они написали, и да, вскорости я его получил.

Из оригинала прет как минимум иронией. Из перевода не прет ничем, что прискорбно... И сие-таки свершилось, например.

2012-03-16 21:55:16 Дом о семи столах Виктор Вебер
Уважаемая Анна!
Я все-таки думаю, что надо ошибаться во фронтонах - фонтанах. А ихние столы рифмуются с ихними фронтонами: tables-fables.

Уважаемые участники проекта под "Куполом"!
В сегодняшней рецензии в приложении к "Коммерсанту", которое "Уик-энд", указано, что "Под куполом" "...в смысле построения — это один из лучших его романов (и он очень складно и живо переведен В. Вебером)".
Еще раз огромное Вам спасибо. Я считаю, что в части перевода это оценка результатам проекта.
Ну а сам роман мне не нравится, прежде всего из-за редакторских и авторских ошибок, которые мы достаточно подробно обсуждали.
2012-03-16 21:22:20 Дом о 7 фонтанах Анна (Hamster)
Гл. 12.4
37. Кто написал «Дом о 7 фонтанах» ?

В оригинале: 37. Who wrote “The House of 7 Tables”?
Тут написано с опечаткой, так почему бы и не сохранить это в переводе (37. Кто написал «Дом о 7 столах» ?)? А в сноске тот же комментарий-пояснение.
2012-03-16 21:19:35 (без темы) Roland

Цитата (Хель, 2012-03-16 20:20:57)

Вернемся к нашим баранам, Александр (= Ибо я продолжаю настаивать на своем.

Цитата (Александр Викторов, 2012-03-16 14:48:55)


Цитата (Хель, 2012-03-15 20:14:36)

[Вложенные цитаты удалены]
Зпт нужна, здесь не однородные члены. В 1м предложении основа "старается" (подлежащее подразумевается "прошлое"), во 2м основа "получается" (подлежащего тут нет и быть не может, безличное предложение).

Старается уравновесить и получается относится к подлежащему прошлое.
Во 2м предложении "прошлое" - субъект, совершающий действие, но это еще не значит, что оно является подлежащим. Если бы было им, выглядело бы так: "Прошлое старается уравновесить, и прошлое получается". У нас же получается (у кого?) у прошлого - никак не И.п., необходимый подлежащему.


Я тоже считаю, что запятая нужна.
Предложение сложное.
"Прошлое" не является подлежащим в обеих частях...
случайная рецензия
книга очень интересная!!!!
Отшельник
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика