Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
цитата
Когда тебя бьют, все самое худшее происходит внутри тебя, оно причиняет тебе душевные страдания. В таких случаях, должно быть, говорят, что душа истекает кровью.

Стивен Кинг. "Оно"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-11 23:36:17 Авеню. Алексей Анисимов
Да я и не против авеню, просто глаз почему-то зацепился. :-[
Это замечание, конечно же, снимается.
2012-03-11 22:52:30 Гл. 12.10 - 12.15 Хель
Находилась она на Блэкуэлл-стрит в Северном Далласе и представляла собой отдельно стоящий гараж ..

.. владелец, Рэй Мак Джонсон (зпт) оказался расистом ..

Вы снимете эту квартиру, (лишняя зпт) и ..

.. менталитет этого времени, (лишняя зпт) и, наверное, везде одно и то же. Только сам себе не верил. – Я подумаю, (лишняя зпт) и дам вам знать ..

.. если вы знаете, о чем я!». (тчк вроде лишняя) Я также ..

Подумал о моем домике на берегу, горящем в ночи, языками пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемым ветром с Залива.
--> кривоватенько; «Представил себе, как горит мой домик на берегу и пламя, раздуваемое ветром с Залива, взмывает к самому звездному небу»?

И у развлечений имелись недостатки, особенно, (лишняя зпт) если речь шла о ставках.

Абсурд, конечно (зпт) – я впервые в жизни попал на Гринвилл-авеню – но я это чувствовал, скорее сердцем, чем рассудком. Тут же решил, что не хочу я никакого пива, (лишняя зпт) и не хочу ..

.. выглядевшего игрушечным (зпт) – выделялась на бледном, жирном животе, нависающем над поясом его габардиновых брюк.

- Ты в меня стрельнул! – в голосе звучала, (лишняя зпт) скорее ярость ..

.. слишком уж к ней приблизился, она рявкнула ..

- Даллас, Дерри, - произнес я, глядя, (лишняя зпт) на молчаливо-пустынную Торговую улицу.

Я ездил на прекрасном автомобиле, (лишняя зпт) – в который ..

Так сказала Бевви-на-ели, но я полагал, что фраза эта эта к Далласу не относится ..
--> лучше изменить порядок слов на "что к Далласу фраза эта не относится".

Через полтора часа уже въехал в округ Денхолм.

По мне (зпт) это чрезмерный оптимизм, учитывая большие школы Далласа ..

Дек обычно приходит в это время ..

.. накрывала меня в Далласе, Дерри и в (либо перед Дерри тоже В) Сансет-Пойнт ..

сноска 33: .. на первую строчку хит-парадов ..
2012-03-11 22:40:26 Авеню Inqvizitor

Цитата (Prokuror, 2012-03-11 22:13:14)

Люди! Поймите, в этом и есть Кинг! Если он пишет, что луна оставляет авеню (не street, не moon-glade, не path, не walk в конце концов) то просто необходимо оставить эту вкусность в русском переводе. Иначе раздел цитатник на сайте нечем будет пополнять ;)
Потому и воюю за выстрелы, наудачу, навскидку - вопрос второй.
Подписываюсь, "авеню" очень понравилось :) И, главное, как метко: дорожка - это просто тропка, а авеню - это сияние неоновых вывесок, что куда больше соответствует лунному следу :)
2012-03-11 22:14:30 (без темы) Prokuror

Цитата (Roland, 2012-03-11 19:55:55)

Цитата (Hamster, 2012-03-11 15:33:00)

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-03-11 11:12:57)

[Вложенные цитаты удалены]

Ага, спасибо. Теперь точно запомню :)

Странно. Я погуглила в каком-то словаре. Видимо, словарь был не очень :) Теперь тоже запомню.

Есть в словаре от какого-то современного умельца, одного из тех, кто разрешает кофе среднего рода и прочее... :-/

А как там у него телек-то пишется? :D
2012-03-11 22:13:14 !!! Prokuror

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-03-11 21:50:45)

- Помню, как в один из таких вечером я наблюдал полную луну, бесшумно поднимающуюся над деревьями, серебряную авеню по воде, которую она проложила - серебряную дорожку на воде - слово авеню, имхо, можно и опустить

Люди! Поймите, в этом и есть Кинг! Если он пишет, что луна оставляет авеню (не street, не moon-glade, не path, не walk в конце концов) то просто необходимо оставить эту вкусность в русском переводе. Иначе раздел цитатник на сайте нечем будет пополнять ;)
Потому и воюю за выстрелы, наудачу, навскидку - вопрос второй.
2012-03-11 21:50:45 Глава 11 (начало). Алексей Анисимов
- стр. 31 - Снял самый большой из четырех домиков с видом на озеро по смехотворным внесезонным расценкам - не внесезонные, а межсезонные расценки, так вернее будет.

- Помню, как в один из таких вечером я наблюдал полную луну, бесшумно поднимающуюся над деревьями, серебряную авеню по воде, которую она проложила - серебряную дорожку на воде - слово авеню, имхо, можно и опустить

- стр. 32 - В магазине стояли картонные коробки, доверху наполненные лишенными обложки книгами карманного формата - лишенными обложек книгами

- стр. 33 - На мой стук ее открыла миловидная женщина в фартуке с оборочками и малышкой на руке, holding a baby in the crook of her arm - на согнутой руке (или на сгибе руки, не знаю, как правильнее)

- Конечно же, такую возможность мне представилась. - такая возможность мне представилась.

- стр. 35 - Послушайте, я не собираюсь дурить вам головы, утверждая, что за этим ничего не стоит, но, если я попытаюсь объяснить, вы примите меня за чокнутого. - вы примите меня за сумасшедшего

- В сезон охоты он по субботам уходит в лес, - отметила миссис Каллем. - отметила или ответила ?

- На ее лице по-прежнему читалась недоверчивость, но я увидел и кое-что еще, вселяющее надежду - На ее лице по-прежнему читалось недоверие

- стр. 36 - Я подъеду в «Брауни» и куплю себе колу, - так большинство деррийцев называло газировку. (get myself a dope) - Я заеду в «Брауни» - и почему dope - это именно кола ??? Dope - Soft drink (American slang). Совсем не обязательно кола.

- стр. 36 - Каллем согласился, а его жена позволила мне дать лакричного червяка малышки - малышке

- Предложил Энди Каллему задаток в пятьдесят долларов, от которого отказался он… - от которого он отказался …

- стр. 38 - Я кивнул, словно соглашаясь, а потом пододвинул купюру к Марни, которая тут же их схватила. - потом пододвинул купюры

- стр. 39 - Я не буду об этом говорить, но никогда не забуду. Буду размышлять об этом сердцем (I won’t speak of this, but I’ll hold it. And ponder it in my heart.) - мне кажется, здесь отсылка к Библии идёт: Luke 2:19 - But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. Опять же, Мария - Марни. Хотя , конечно, канонический перевод тут явно не подходит.
2012-03-11 21:34:56 Гл. 12.5 - 12.9 Хель
Он называл его интуитивным мышлением, (лишняя зпт) и говорил ..

«Мой вам совет: если вы оказываетесь ..

Коротышка, конечно, однако не следовало забывать ..

.. приятных ощущений, которые, наверное, испытывает ..

Моему интуитивному мышлению не нравилось, когда Гутиеррес ..

Мой здравый смысл утверждал, что это чушь, (лишняя зпт) и такой сюжет годится только для детективных телесериалов, вроде «Сансет-Стрип, 77» (а в сноске «77, СС»), но интуитивное мышление придерживалось иного мнения (мышление не может придерживаться мнения; «интуиция подсказывала иное»?). Говорило (если "интуиция", то уже "говорила"), что этот коротышка с редеющими волосами может дать добро на вторжение в дом, (лишняя зпт) да еще велит избить меня до полусмерти, если я буду возражать. Я не хотел, чтобы меня избили, и не хотел, чтобы меня ограбили. А больше всего ..

.. моя миссия все равно приводила (привела бы) меня ..

благоразумие – лучшая часть доблести.
--> не уверена, но в данном случае не подойдет ли стандартное русское "береженого бог бережет"?

Я это уяснил на колене матери.
--> впитал с молоком матери? или хотя бы "на коленях"

.. чек с арендной платой для владельца домика, (лишняя зпт) и покатил ..

.. меня осаждали комары, (лишняя зпт) размером с истребитель.

Однако, (лишняя зпт) спал я как младенец.

Первое августа я провел в Галфпорте ..

Припарковался, (лишняя зпт) и после пятиминутной прогулки стоял ..

.. облезла и пожелтела, цветом напоминая мочу (тавтология; «облезла и была теперь цвета мочи»?).

.. «Пах! Пах! Пах ! » - и стрелять ..

Я думал об этом, когда кто-то похлопал меня по плечу, и я (я бы опустила) чуть не вскрикнул. Но наверняка подпрыгнул, потому что молодой чернокожий ..

.. но обратился он ко мне по делу, (лишняя зпт) и теперь решил ..

Он поинтересовался (зпт) не хочу ли я купить несколько джойстиков.
--> игра слов от joy + stick? либо это как-то обыграть (если я не усложняю всё)), либо просто на "косяк" заменить что ли. Но "джойстики" совсем не нравятся..

.. готов был дать ему полдоллара, если он подскажет мне лучший отель Южного Парижа.

.. обнаружил кое-что на полу у заднего сидения, (лишняя зпт) и ощутил ..

.. я взглянул на часы и увидел ..

.. на скамье в Дили-Плаза и смотрел на кирпичный куб ..

.. вернуться в номер прямо сейчас, до того, (лишняя зпт) как я рухнул бы ..

.. за месяц до убийства Кеннеди, и ждать так долго в мои планы не входило ..

.. я убью мужа Марины и отца Джун (зпт) как убил Даннинга.

.. о котором он еще и не думал (зпт) – я лишался ..

.. из маленького, бэби (детка?), однажды может вырасти и большое ..

.. мне не нравятся квартиры . Потом ..

На семью в среднем приходилось по 2,5 ребенка.
--> продолжаю настаивать на том, что числительные прописью должны быть)

.. натирали воском «Тертл уэкс» семейный автомобиль, (лишняя зпт) и слушали ..

Истинными посевными культурами ..

Их прикид через какое-то время я начал называть «Полный Даллас» ..

.. кроме дурмана и перекати-поля.

сноска 21: .. в честь одного из основателей города (зпт) Жана-Батиста ..
сноска 27: .. специализирующийся, (лишняя зпт) в том числе, (лишняя зпт) и на исследованиях, связанных ..
2012-03-11 21:11:04 to Prokuror, выстрелы Хель
Думаю, действительно лучше перевести дословно и не изобретать велосипеда. И каждый читатель пусть уже сам для себя решает, как сию фразу понимать. "Бывает, что, выстрелив наудачу, попадаешь в цель"?
Отредактировано: Хель, 2012-03-11 21:11:30
2012-03-11 20:24:15 Глава 12 bit20
По пятницам Техасе играли в футбол
По пятницам в Техасе играли в футбол

стояла очередь, желающих получить выигрыши
запятая не нужна:
стояла очередь желающих получить выигрыши

выйдет с ним с многоквартирного дома
выйдет с ним из многоквартирного дома

Ротари эпатментс
Rotary Apartments
может, лучше Ротари апартментс

Я не мог узнать, что она ему выговаривала: нас разделяли добрых полтора квартала
Я не мог понять, что она ему выговаривала: нас разделяли добрых полтора квартала

Ты же собираешься так легко его отпустить, правда?
Ты же не собираешься так легко его отпустить, правда?

твой мотающийся перед лицом палец
that wagging finger
твой грозящий (угрожающий) палец

Она пошла за ним, и когда они приблизились к углу
She went after him, and as they neared the corner
лучше звучит:
Она последовала за ним, и когда они подошли к углу

Произошло, казалось бы невозможное
пропущена запятая
Произошло, казалось бы, невозможное

2012-03-11 19:55:55 (без темы) Roland

Цитата (Hamster, 2012-03-11 15:33:00)

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-03-11 11:12:57)

Цитата (Roland, 2012-03-11 01:52:30)

никаких исключений.

еще раз обратите внимание на эту часть правила (я ниже приводил):

если существительное начинается с гласной буквы или согласной л

Ага, спасибо. Теперь точно запомню :)

Странно. Я погуглила в каком-то словаре. Видимо, словарь был не очень :) Теперь тоже запомню.

Есть в словаре от какого-то современного умельца, одного из тех, кто разрешает кофе среднего рода и прочее... :-/
2012-03-11 19:51:45 про стрельбу jack tison
Отсылка к выстрелам в Далласе, по-моему, вполне прозрачная. Другое дело, - как в русском переводе это адекватно отобразить.
- иногда безнадежный выстрел приносит удачу.
- ....
2012-03-11 19:40:45 Глава 10 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 20 - Подушку (с револьвером внутри) я выронил, цапнул рукой по стене. (I dropped the pillow (the gun inside clunked) and clawed at the wall above my head) - и вцепился в стену над моей головой. Цапнул здесь не очень подходит.

- Взлетающие в воздух его волосы и мозги. - Его волосы и мозги, взлетающие в воздух.

- стр. 21 -Трубку в мастерской никто не снял, – слишком рано и воскресенье – поэтому я позвонил Рэнди Бейкеру домой - слишком рано, тем более для воскресенья

- стр. 22 - Я хочу проверить запаску.Мы проверили. Сдутая. - Спущенная.

- стр. 23 - Она не желала подниматься. И так я ни старался, ничего у меня не вышло. - И как я ни старался

- Только понятия не имел, как это отражается непосредственно на том, что вмешивается в ход времени (But I’d had no idea of the personal cost.) - на том, кто вмешивается в ход времени - хотя я бы написал " Только понятия не имел, какую цену придётся заплатить"

- Обычно по уик-эндам многие приходили на могилы близких, но в такую погоду число посетителей кладбища, конечно же, сокращалась -число посетителей ... сокращалось

- точно так же, как Освальд пятью годами позже будет ждать кортеж Кеннеди в снайперском блиндаже, устроенном на шестом этаже хранилища школьных учебников. - имхо, не уверен. что слово блиндаж здесь подходит. Снайперский блиндаж - нечто весьма сомнительное.

- стр. 25 - После первого выстрела раздался глухой хлопок, словно по ковру ударили выбивалкой пыли - выбивалкой для пыли

- стр. 26 - Перемахнул через стену и под прикрытием деревьев, растущим у дороги, трусцой побежал к «форду» - деревьев, растущих у дороги

- Что бы теперь ни случалось со мной, Даннингов я уберег. - Что бы теперь ни случилось со мной

- стр. 28 - Я задался вопросом, что бы сказал о случайности, если б увидел шпаргалку Эла. - что бы он сказал о случайности

- Как небо и звезды, браток. Как небо и звезды. (“Like the moon and the stars, cuz) - Как луну и звезды

- стр. 29 - Только дети забывают. Это известно все учителям. - Это известно всем учителям
2012-03-11 19:35:38 Глава 12 bit20
чтобы попытать убедить его отказаться
чтобы попытаться убедить его отказаться

Истиннными посевными культурами
Истинными посевными культурами

Подумал о моем домике на берегу, горящим в ночи, языками пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемым ветром с Залива.
Подумал о моем домике на берегу, горящем в ночи, языках пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемых ветром с Залива.

бритвы с ручками, поблескивающими горным хрусталем и флаги штата
пропущена запятая:
бритвы с ручками, поблескивающими горным хрусталем, и флаги штата

Если ты хочешь этого, я дам тебе то, что ты хочешь?
предложение не вопросительное:
Если ты хочешь этого, я дам тебе то, что ты хочешь!

фразы, которым она научилась не от матери
she had probably not learned from her mother
фразы, которые она наверняка узнала не от матери

она рявкнул
она рявкнула

граффити на манер «Я СКОРО УБЬЮ СВОЮ МАТЬ»
graffiti like I WILL KILL MY MOTHER SOON?
граффити вроде «Я СКОРО УБЬЮ СВОЮ МАТЬ»

фразу эта к Далласу не относится
фраза эта к Далласу не относится
2012-03-11 17:46:52 Глава 12 Белов Иван
Я тут же прыгнул в «Санлайнер» - лучший автомобиль для того места, которое со временем получит название Солнечный берег – и поехал в библиотеку.

Может лучше без того?
2012-03-11 17:43:14 Глава 12 bit20
Краска первого этажа, когда-то белая, облезала и пожелтела, цветом гапоминая мочу.
Краска первого этажа, когда-то белая, облезла и пожелтела, цветом напоминая мочу.

Но наверняка подпрыгнул, потому молодой чернокожий мужчина
Но наверняка подпрыгнул, потому что молодой чернокожий мужчина

Да, са-а! Буду сча-астлив!
“Yes, sah! Happy to!”
Да, са-а! С радостью!

кирпичное куб Техасского хранилища школьных учебников
square brick cube of the Texas School Book Depository
кирпичный куб Техасского хранилища школьных учебников

я решил убить мужа Марины и отца Джун как убил Даннинга
пропущена запятая: я решил убить мужа Марины и отца Джун, как убил Даннинга
2012-03-11 17:26:11 Глава 12 Белов Иван
Оригинал: One day in the spring of 1959 (there is spring in Florida; the natives told me it sometimes lasts as long as a week), I opened my mailbox and discovered a call-card from the Nokomis Public Library.
Перевод: В один весенний день 1959 года (весна во Флориде бывает; местные говорили мне, что в иной год она длится целую неделю) я открыл почтовый ящик и нашел открытку-приглашение из публичной библиотеки Нокомиса.
Вариант: В один весенний день 1959 года (и во Флориду приходит весна; местные говорили мне, что в иной год она длится целую неделю) я открыл почтовый ящик и нашел пригласительную открытку из публичной библиотеки Нокомиса.
Отредактировано: Белов Иван, 2012-03-11 17:26:30
2012-03-11 17:01:22 Глава 12 - 9 Ватсон
стр. 18

Джи-пи-эс-навигатора
ну совсем не смотрится такая транскрипция; оставим латиницу?

воском «Тертл уэксед»
марка химии по уходу за автомобилем – Turtle Wax; Кинг просто превратил ее в глагол
воском «Тертл Уэкс»
2012-03-11 16:43:15 опять про стрельбу Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-09 20:40:50)

Уважаемый Прокурор!
Честно говоря, про выстрелы в Далласе вообще не подумал. Никаких ассоциаций. Как мне представляется, речь о том, что Освальд - одиночка, и шанс его победы над мощной государственной машиной ничтожен. Отсюда и безнадежность. Да и не такие далекие у него были выстрелы. Высота шестого этажа - метров 18, плюс оптика. Нет, едва ли речь об этом.

Стоп, стоп. Ведь Кинг пишет не о возможностях, он конкретно пишет: sometimes longshots are lucky shots (кстати гугль на эту фразу мое сообщение уже на третье место поднял в поиске ;) )
Зачем эту фразу не переводить, а переосмысливать? (метров кстати было 80, три выстрела за 5,6 секунд)
Хотелось бы мнения других участников проекта услышать ???
Отредактировано: Prokuror, 2012-03-11 16:44:57
2012-03-11 16:42:07 Глава 12 - 8 Ватсон
стр. 14

на скамье в Дизи-Плаза
на скамье в Дили-Плаза

смотрел на кирпичное куб
смотрел на кирпичный куб
2012-03-11 16:36:51 Глава 12 Белов Иван
Иногда я клял Эла за то, что его стараниями мне пришлось втянуться в эту миссию без должной подготовки, но, на ясную голову осознавал, что дополнительное время ничего бы не решило.
Может лучше будет проклинал?
2012-03-11 16:33:15 12.5 bit20
Коротышка, конечно, не следовало забывать про его связи с мафией
He was a little guy, but there were those reputed Mob connections to consider.
Коротышка, конечно, но не следовало забывать про его связи с мафией

Мое интуитивному мышлению
Моему интуитивному мышлению

Первого августа я провел в Галфпорте
Первое августа я провел в Галфпорте
2012-03-11 16:31:02 Глава 12 - 7 Ватсон
стр. 13

я взглянул на часа
я взглянул на часы
2012-03-11 16:30:00 Глава 12 Белов Иван
Наконец, понял, что накое поведение граничит с навязчивостью, и убрал тетрадку в денежный ящик, к «утренней рукописи».
Отредактировано: Белов Иван, 2012-03-11 16:30:20
2012-03-11 16:20:45 Глава 12 - 6 Ватсон
стр. 11

цветом гапоминая
цветом напоминая

стр. 12

потому молодой чернокожий мужчина
потому что молодой чернокожий мужчина

несколько джойстиков
может, русифицировать сленг? хотя бы, косяки вместо джойстиков

Болотна-ая тра-ава высшего ка-ачества
сомнительно, что человек будет тянуть безударные гласные
Болотная трава-а высшего ка-ачества

лучший отец Южного Парижа
лучший отель Южного Парижа
2012-03-11 15:40:28 Глава 12 Белов Иван
Книга: An hour on the memoir in the morning and an hour on the novel at night still left a lot of time to be filled.
Перевод: Час утренней и час вечерней писанины оставляли много свободного времени, которое требовалось заполнить.
Мой вариант: Час на мемуары с утра, и час на роман вечером, все еще оставляли много свободного времени, которое требовалось заполнить.
случайная рецензия
Концовка читается на одном дыхании!!! Авот начало затянуто и роман перегружен диталями. Ну все же советую осилить - ради концовки. Девочка Кира получилась прелестная. Героя по человечески жалко.
Лиля
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика